迷宫与百年孤独/翻译家谈翻译丛书豆瓣PDF电子书bt网盘迅雷下载电子书下载-霍普软件下载网

网站首页   软件下载   游戏下载   翻译软件   电子书下载   电影下载   电视剧下载   教程攻略   音乐专区

请输入您要查询的图书:

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

电子书 迷宫与百年孤独/翻译家谈翻译丛书
分类 电子书下载
作者 林一安
出版社 西苑出版社有限公司
下载 暂无下载
介绍
编辑推荐

《迷宫与百年孤独》是一部翻译评论著作,是西班牙语文学名著翻译论文集,作者林一安以大量的具体例证,结合《百年孤独》等名著的翻译,分析了译事的成果、水平和谬误,文笔犀利、有理、生动有一定的警示、启迪作用,文中还用若干篇幅描写了中外翻译名家的典型事例,供后人借鉴学习。

目录

前言

从“洛尔伽”说起

拉丁美洲当代文学与中国作家

帕斯译中国古诗

“马尔克斯”“略萨”何时了

大势所趋话复译

兄弟未必阋于墙

《变形记》并非出自博尔赫斯的译笔

外国姓名汉译的归从

胆大未必艺高——评《博尔赫斯文集》译事

拉美文学的介绍与翻译

与博尔赫斯夫人谈文学翻译

博尔赫斯译事一班

错译与漏译的误导——再评《博尔赫斯文集》译事

堂吉诃德及其坐骑译名小议

加西亚还是马尔克斯

莫把错译当经典

“胸毛”与“瘸腿”——试谈译文与原文的抵牾

难译的“姨妈”

呼喊西风凋碧树——读博尔赫斯传记中译有感

我译博尔赫斯时的尴尬

补苴罅漏,成人之美——《堂吉诃德》杨绛中译本之争断想

博尔赫斯喜译《诗经》

调制异国情趣的笔墨

《堂吉诃德》董燕生中译本修订版序

“堂·吉诃德”还是“堂吉诃德”?

墨西哥文学在中国

一部留有太多遗憾的辞书——评(《新时代西汉大辞典》

“常凯申”现象何时灭

从“魔术”到“魔幻”——《百年孤独》中译发表前后

小径分岔的花园——球赛的必然结局

“略萨”——又一个被腰斩的拉美作家

转译的局限

细查地图话译事.

作家的出息应从“开篇”起步

精品尚未成功,同志仍需努力——读新中文版《百年孤独》断想

工欲善其事,必先利其器

准确、明确、精确地打造精品——《百年孤独》中译漫议

常凯申现象又复来——略议(《加西亚·马尔克斯传》中译

再谈((加西亚·马尔克斯传》之中译

莫言风格:魔幻、神幻还是幻想?

饮酒啖肉论东西——杨宪益先生杂记

王永年:一位无可替代的翻译家

他手握一把犀利的金刚钻—追怀著名文学翻译家王永年先生

“扁豆”和“奶油糖”——西班牙语文学中特殊物品译例偶拾

译家,请尊重著作家的心血——叹又一部加西亚·马尔克斯传记中译之失误

截图
随便看

免责声明
本网站所展示的内容均来源于互联网,本站自身不存储、不制作、不上传任何内容,仅对网络上已公开的信息进行整理与展示。
本站不对所转载内容的真实性、完整性和合法性负责,所有内容仅供学习与参考使用。
若您认为本站展示的内容可能存在侵权或违规情形,请您提供相关权属证明与联系方式,我们将在收到有效通知后第一时间予以删除或屏蔽。
本网站对因使用或依赖本站信息所造成的任何直接或间接损失概不承担责任。联系邮箱:101bt@pm.me