网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
杜争鸣编著的《时政用语中译英释例》从汉语和英语在表达方面相互对比的差异入手,从中英文化对比的角度进行深入分析,深入探讨如何打破硬译的框框,用地道的英语表达地道的中文概念,并相应总结了应遵循的规律。对英语翻译工作者、翻译专业的各类学生、考生和广大英语学习者、英语教师都有实际参考价值。
杜争鸣编著的《时政用语中译英释例》选择以当今中国党政文件和政府领导讲话的官方英文翻译为基本语料,更典型地体现英语在中国的实际运用和汉英翻译的变化及规律。本书力图从英文表述的各个语言层次上来分析、总结中英翻译中的语言处理方法和技巧,其中的内容不仅包括中国特有的词语概念,而且包含了大量的词组、句子和一些语段。
编者序
序
第一章 社会制度与意识形态关键词
第二章 主题突出与主语突出的话语结构
第三章 语言表现的动态与静态
第四章 语言表述中的抽象概括与形象具体
第五章 主观与客观视角、并列意合与主从形合
第六章 积极修辞与消极修辞
第七章 语言表达中的重复、省略与指代
第八章 语境与搭配依赖造成的翻译变化
第九章 词语语用与翻译变通的多视角辨析实例
附录 不同译文的选择与对比参考
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。