本书是一本关于爱情、战争和超自然现象的书。书中的主人公们从奥斯汀笔下那个平静又尚礼的社会来到了僵尸肆虐了半个世纪之久的英格兰。班纳特家的五个姐妹从小就远渡重洋,去到中国的少林寺接受严格的格斗训练。她们擅长“必杀技”,并响应国王陛下的号召誓死保卫自己的故乡不受僵尸的侵扰。她们不仅在麦里屯艳冠群芳,在功夫上也是卓越超群。尤其是女主人公伊丽莎白,在沿袭了奥斯汀原作中所有的优点:美丽、聪慧、敏感、独立、有见地之外,还是个头脑冷静、武功超凡的冷血杀手。也正是这两点使得她最终战胜了英格兰曾经最出色的女僵尸杀手——咖苔琳·德·包尔公爵夫人,并俘获了傲慢的达西先生的心。
《傲慢与偏见——僵尸年代》出版后非但没有受到奥斯汀迷的抨击,其中搞笑的情节和对话反而让他们觉得十分新鲜有趣。
你需要认真的去读这本书,并要做好和它一起狂笑的准备。
高中时期的文学作品分析作业,让我觉得《傲慢与偏见》就像噩梦一样。这本《傲慢与偏见——僵尸年代》看起来,却让我有苦乐参半的感觉。读这本书,让我有种像报复简·奥斯汀文学作品的一决感,因为它不仅让我了解简·奥斯汀的作品,同时也让我看到了作品和恐怖、喜剧元素的绝妙融合。
毫无疑问,很多奥斯汀迷会哭诉塞斯·格拉汉姆一史密斯的恶行,会觉得他把原著那么唯美改变的如此之“邪乎”。但在我看来,把一个经典文学作品通过剪辑和加入僵尸的元素,是作者对简·奥斯汀女士的一种恭维。
毫无疑问,作者在其工作中进发出极大、令人难以置信的创造力,并孕育出一种全新的、古典的、前所未有的新流派。并且,他确实做的非常好。
我觉得喜欢名著的人,都会拿起这本书。
第一章
凡是有脑子的僵尸,总渴求更多的脑子,这已经成了一条举世公认的真理。尼日斐花园最近的惨案就是最直白的证明:一个十八口之家被一群活死人屠杀并享用了。
这一天,班纳特太太对她的丈夫说道:“我亲爱的老爷,你有没有听说尼日斐花园终于租出去了?”
班纳特先生回答说他没有听说过,埋头继续他早上的功课:打磨短剑和给毛瑟枪抛光——因为近来类似这样的不可言说之物的攻击事件频频出现,足以引起人们的警觉。
“的确租出去了。”她说道。
班纳特先生没有理睬她。
“你难道不想知道是谁租的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
“老婆子,我正在拨弄我的毛瑟枪。既是你非要说就说吧,但不要妨碍我保卫自己的庄院!”
这种程度的鼓励就足够了。
“哦!我亲爱的,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷。他是乘着一辆驷马大轿车从伦敦逃来的,躲避曼彻斯特那一线正爆发的一场奇怪的瘟疫。”
“他叫什么名字?”
“彬格莱。一个每年有四五千镑收入的单身汉。我们的女儿们真是走运了!”
“这怎么说?他能训练女儿们击剑和射击吗?”
“你怎么这样无聊!要知道我正在想着让他娶我们一个女儿做太太呢。”
“娶亲?在这种非常时期谈这种事?我肯定这个彬格莱没这盘算。”
“盘算?胡说八道,你怎么能这样说话?就不作兴他有可能情不自禁地爱上我们的某一个女儿。他一搬来你就得去拜访拜访他。”
“我可没这打算。再说我们别没事找事在外面招乱子,我们可爱的赫特福德郡最近兴起的这场灾难已经够不幸了,难不成还要加重我们的损失吗?”
“可是你得为我们的女儿们想想!”
“我就是在为她们着想,蠢婆娘!我宁愿她们把心思都花在琢磨必杀技上,而不是像你一样充满对婚姻和财富的不切实际的幻想。你要非去看彬格莱你就去吧,不过我可警告你我们的女儿没有一个值得夸奖的,她们跟你一样又傻又无知;倒是丽萃是个例外,要比她的几个姐妹多几分杀手的直觉。”
“老爷,你怎么舍得这样作践自己的亲生女儿?一惹我气恼你就得意。你真是半点儿也不体谅我的神经。”
“你真错怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友了。除了它们,至少在最近二十年以来我就没听到过别的什么。”
班纳特先生真是个古怪的混合体,他一方面喜欢插科打诨,爱挖苦人,同时又不拘言笑,有自制力,以至于他那位太太积二十三年之经验还摸不透他的性格。相比之下太太的脑子就容易加以分析了。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人。只要碰到不称心的事,她就以为是神经衰弱。而当她真的神经衰弱了——这在她年轻的时候首次遭遇过一场怪异的瘟疫之后就几乎成为她的常态——她就在别人认为已经过时的、无足轻重的传统中寻求安慰。
班纳特先生生平的大事就是保障女儿们的人身安全;而班纳特太太生平的大事就是把她们嫁出去。
第二章 班纳特先生尽管在自己太太面前自始至终都说不想去拜访彬格莱先生,而事实上他一直都打算去,而且还是第一批前去拜访的人。等到他去拜访过后的当天晚上太太才知道实情。事情是以这样一种方式揭露出来的。当他看到二女儿在一把新剑的柄上雕刻班纳特族徽时,就突然对她说道:
“我希望彬格莱先生会喜欢这个,丽萃。”
她母亲愤愤地说:“我们既然不预备去看彬格莱先生,当然就无从知道他喜欢什么。”
“可是你忘了,妈妈,”伊丽莎白说道,“我们会在下一个舞会上碰到他的。”
班纳特太太本不想作答,可又憋不住,只好把气撒在另一个女儿身上,大骂起来。
“看老天爷分上别那么咳个不停了,吉蒂!你听起来就像被传染了一样!”
“母亲!周围正在闹僵尸呢,你怎么能这样说话!”吉蒂口出怨言。
“丽萃,你们的下一个舞会定在什么时候?”
“从明天算起,整两个星期。”
“唉,只能认命了,”她母亲嚷道,“我们都没法认识他,更别说向别人介绍他了。哦,我真是希望自己从来没有听到过彬格莱这个名字!”
“遗憾得很,你竟会说这种话,”班纳特先生说道,“你怎么不早说呢?要是今天上午听到你这样说,那我就不会去拜访他啦。这真叫不凑巧。现在既然拜访也拜访过了,我们今后就少不了要结交这个人了。”
这石破天惊的效果自是在他的意料之中。女眷们一听说,一个个都大为惊异,尤其是班纳特太太,比谁都激动得厉害;不过,这样欢天喜地地喧嚷了一阵以后,她便当众宣布说这是她早就料到的。
“你真是个好心肠的人,我亲爱的老爷!我早就知道你终究会被我说服的。你既然疼爱自己的女儿,当然就不会无视结交这样一个朋友的机会。我真太高兴了!你这个玩笑开得真太好了,谁想到你竟会今天上午去拜访他,而且直到现在一字不提。”
“你不要误解我的本意,我只是想女儿们有张有弛,偶尔放松一下,”班纳特先生说道,“女儿们的训练丝毫不能松懈,有没有彬格莱都一样。”
“当然当然,”班纳特太太嚷道,“她们一定要具备同等出色的诱惑力和杀伤力!”
“吉蒂,现在你可以放心大胆地咳嗽啦。”班纳特先生一面说着,一面走出房间。看到太太那样得意忘形,他不免觉得有些厌恶。
门一关上,班纳特太太便对她的几个女儿说,“女儿们,你们的爸爸真是太棒了。自从万能的主英明地决定关上地狱之门,把那些死人从人间隔离,我真是很久没有这样高兴了。丽迪雅,乖宝贝,虽然你年纪最小,我敢说开起舞会来彬格莱先生没准就偏偏要跟你跳呢。”
“噢!”丽迪雅满不在乎地说道,“我才不当一回事呢。年纪虽然是我最小,挑逗起男人来我可是最棒的。”
于是她们就一边猜测那位贵人什么时候会来回拜班纳特先生,一边盘算着什么时候请他来吃饭,打发了这个晚上剩余的时光。
P1-4
如果死去的人真的能从坟墓里爬出来的话,简·奥斯汀(1775—1817)是一定会这样做的。在她的代表作《傲慢与偏见》(1796)发表两百多年后的2009年,塞斯·格拉汉姆一史密斯——一位21世纪福克斯公司的剧作家,据他自己宣称在写这本书之前只在十四岁那年通读过一遍原作的美国入——石破天惊地将这样一本在他眼中“节奏缓慢而且缺乏乐趣”的英语文学经典著作改编成为了充斥着嗜血僵尸、中国功夫、日本剑道和无伤大雅的性笑话的血腥又搞笑的《傲慢与偏见——僵尸年代》。至于奥斯汀女士是会对此大笑不止,还是会拿一把武士刀(书中人物惯常使用的武器)砍掉作者塞斯·格拉汉姆一史密斯的头,我们就只能仁者见仁、智者见智了。
这样赤裸裸地对经典的讽刺和嘲弄使得本书还未上市之前就得到了无数人的追捧,引得不胜数的报章、杂志、书评、电台以及个人博客对之加以大力宣传,而出版商也因为这始料不及的公众期待值的高涨而决定将原定的印刷数量增加一倍。2009年4月4日此书刚一上市,“纽约时报畅销书目排行榜”就将之列为榜上第三名;而同一时间在筒·奥斯汀的故乡英国,同一本书在“亚马逊网畅销书目排行榜”上也在一天时间内从第300名一跃飞升到了前30名的位置。在英国,人们并没有因为对他们引以为傲的原著所持的“傲慢”而对这种好莱坞式的滑稽模仿持有“偏见”,在此书正式发行之前就已经抢订一空,从而迫使出版商不得不提前再版印刷。面世之初,此书的销量就曾一度占据美国亚马逊网畅销书籍排行榜前十名;直至出版数月后,它仍在娱乐类/滑稽模仿类书籍销量排名中高居榜首。据悉已有电影公司在激烈竞争下买断了版权,很快就会将之搬上大银幕。那么又是什么使得这样一本跨界混搭类小说创造了百万册的高销量呢(这还不包括大量的电子版销售业绩)?
书中的主人公们从奥斯汀笔下那个平静又尚礼的社会来到了僵尸肆虐了半个世纪之久的英格兰。班纳特家的五个姐妹从小就远渡重洋,去到中国的少林寺接受严格的格斗训练。她们擅长“必杀技”,并响应国王陛下的号召誓死保卫自己的故乡不受僵尸的侵扰。她们不仅在麦里屯艳冠群芳,在功夫上也是卓越超群。尤其是女主人公伊丽莎白,在沿袭了奥斯汀原作中所有的优点:美丽、聪慧、敏感、独立、有见地之外,还是个头脑冷静、武功超凡的冷血杀手。也正是这两点使得她最终战胜了英格兰曾经最出色的女僵尸杀手——咖苔琳·德·包尔公爵夫人,并俘获了傲慢的达西先生的心(当然后者也是能力相当的武林高手)。
尽管生存背景大有不同,英格兰却仍旧是奥斯汀笔下的势利的社会,只不过衡量一户人家的标准不仅仅是从事什么职业和年收入多少,还有家中有几位忍者,有多大的练武厅,子女们又是在哪里接受的训练(出身中国少林寺和出身日本京都名道场的斗士是有很大差别的)。而在婚姻的问题上,人们所看重的也不仅仅是出身门第和名下财产,还有武功技巧。这听起来似乎与原著大相径庭,可事实上绝大部分(作者自己称有百分之八十五)的情节脉络、人物性格和对话都是出自简·奥斯汀的原作,而有关僵尸的内容则是以插入的形式添加的。这位编剧出身的作者也大胆地对原著进行了好莱坞式的加工:删去了一些冗长的对话,加入了一些血腥的打斗场面,尽管这对于主要人物的性格塑造并没有造成实质性的损害。当然读者会发现有些次要人物的命运发生了很大的改变,似乎更符合快意恩仇的江湖规则,读起来不仅好笑,而且大快人心。
小说沿袭了原著的那种轻喜剧的风格,虽然年轻小姐们在担心自己嫁不出去而成为老姑娘之余,还得时刻提防被僵尸吃掉或是被僵尸咬到而最终自己变成僵尸,格拉汉姆一史密斯笔下的“不可言说之物”却是一群愚蠢笨拙而滑稽的可怜虫。这与现下所流行的僵尸类电影中那些行动敏捷、智力非凡的僵尸大有不同,所以尽管有些场面血腥又令人作呕(小说中主人公们常有的反应),却并没有因此而造成悬念或是引发恐惧感。在这一点上作者无疑是受到了麦克斯·布鲁克斯(Max Brooks)的惊悚/喜剧类小说《僵尸生存指南》(The Zombie Survival Guide,2003)以及《第Z次世界大战:僵尸战争的口述史》(World War Z:An Oral History of the Zombie War,2006)的影响;而著名的僵尸类电影导演乔治·罗米洛(George Romero)的电影也是作者的灵感来源之一,这二人都是将恐怖血腥与讽刺搞笑合二为一的个中高手。
除了常把花菜误当作人类大脑来啃的僵尸,书中也随处可见一些与奥斯汀笔下的绅士小姐们的礼仪格格不入的语言和举动。引人发笑。不仅以斗士的行为准则为指导,为了名誉动不动就要拔刀相向的伊丽莎白·班纳特小姐时常行事说话颇有侠女风范,就连一向矜持高贵的达西先生也冷不丁会冒出几句惊人之语来,甚至公然以言语与小姐们调情。作者还利用英语词汇在近两百年间演化出的差异和某些词汇在非正式场合中的特别含义,创造出了一些一语双关的性笑话,在不改变奥斯汀原文的基础上赋予人物对话新的含义。由于这种性的暗示与主人公所处的社会阶层和对应的教化礼仪尖锐对立,从而令现代的读者更加的忍俊不禁。
无论是专业编辑也好,还是热情的普通读者也罢;无论是那些批评作者懒惰、近乎剽窃、不理解奥斯汀原作的精妙之所在的人也好,还是那些认为他加入的僵尸内容在文字风格上与原著格格不入,或是使得原有情节失去连贯性一致性的人也罢,都不约而同地要为这样一个天才的想法喝上一声彩。正如哥伦比亚大学的一位英国文学教授,即《简的声望:论简’奥斯汀是如何征服世界的》(Jane’s Fame:How Jane Austen Conquered the World)的作者,克莱尔·哈尔曼(ClaireHarman)所言,“从出版发行的角度而言,这个想法是非凡的。”作为严肃文学的研究者和简·奥斯汀研究的专家,她甚至打趣说自己居然花了三年的时间写了一本关于简·奥斯汀文学批评的书,“为什么我就没想到这个主意呢?”是的,就算是简·奥斯汀最纯粹的崇拜者、文学名著最严肃的阅读人也不得不承认将毫不搭界的僵尸文学与英语文学界的顶尖之作混搭是一个绝妙的主意。事实上,在本书众多购买者中有不少都是奥斯汀原著的忠实读者,很多甚至是大学里教英国文学的教授和修英国文学课的学生。有大学还受此启发而将经典小说“再创造”编入了传统的文学课程,以激发学生们以更大的热情去拥抱那些往往令人生畏的“大部头”。
据这天才主意的最初构想者“讽喻书籍”出版社(Quirk Books)的编辑杰森·瑞库拉克(JasoD Rekulak)所说,他的灵感是来自于近年来网络上流行的将音乐、MV或电影片段剪接重组以创造出新的风格和新的含义的做法。而这本书的面世也无疑开创了文学界的一波新浪潮:各大书店、网络早已开始销售以《傲慢与偏见》中男主人公为原型的《吸血鬼达西先生》(Mr.Darcy,Vampyre);九月份同一出版社将新推上市另一本类似的书籍——《理智与情感——海怪版》(Sense and Sensibility and Sea Monsters),将巨型龙虾和狂暴的八爪章鱼编入奥斯汀的另一本经典著作;年底还将有《简反咬一口》和《吸血鬼达西的欲望:傲慢与偏见改编本》(Vampire Darcy's Desire:A Pride and Preiudice Adaptation)出版。在我们惊异为什么诸多作家都和奥斯汀小说干上架了的同时,不妨套用她自己的《傲慢与偏见》中那著名的开篇词:简·奥斯汀的小说加上血腥暴力就注定会成为畅销书,这已经成了一条举世公认的真理。奥斯汀在英语文学界的地位和知名度足以让这类以她为靶子的滑稽文学的销量得到保障。近十余年来大众传媒中的简·奥斯汀热更是穷极各种方式对原作进行再阐释和新演绎,使得她的粉丝队伍更加壮大。而这本《傲慢与偏见——僵尸年代》更是敢于冒天下之大不韪,将十八世纪小女人式的浪漫与黠慧与二十一世纪对全感官刺激、暴力与速度的追求相结合,为新时代颠覆传统、揶揄经典和挑战权威开辟了新的疆域。 当然,正如之前许多绝妙的主意一样,这一潮流也可能会不可避免地被跟风者滥用。编辑瑞库拉克早已无法阻止热情的亲友和读者们给他出谋划策,包括《莫比·迪克》、《呼啸山庄》、《战争与和平》、《远大前程》在内的一系列经典著作已经被列入了下一批改编名单,机器人、僵尸、忍者都期待着早日加盟。其中当然也不乏一些绝妙的构想,如《永别了,胳膊和大腿》、《狼入呼啸山庄》和《卡拉僵尸兄弟》等。这对于那些无法欣赏这类幽默的人而言无疑是个灾难性的消息,又有多少经典之作要“惨遭荼毒”了!不过,如果能够放下傲慢,摒弃偏见,也许我们可以以一种更开明的态度去看待这种试图跨越大众文化与高雅艺术之间的鸿沟的尝试。正如喜欢托尔斯豢的人也可以喜欢金庸,欣赏帕瓦罗蒂的人也能哼唱周杰伦,不必去武断地以评判一类事物的标准来衡量另一类事物,因为这可能本来就与它们被创造出来的初衷相违背,而它们各自的魅力应当留给那些愿意欣赏它们的人去体验。这就好像当年达利勇敢地在蒙娜丽莎的脸上加上两撇胡子一样,评判的标准不应该是那两撇胡子画得是否有达·芬奇的风采,也不应该是它们是否使得蒙娜丽莎更具魅力,也许,它妙就妙在其与原画风格的尖锐对立,妙在它的不得其所。
诚然,在任何一个绝妙的想法问世之初,它的魅力可能主要来源于其拨云见日或是独辟蹊径的新鲜性;但如果要使一时的流行演进成为一种新的流派,则无疑需要后继者的进一步摸索和完善,以形成独特的风格。尤其是这一类建立在对经典名著的改编基础之上的讽喻类小说创作,如何才能把握好新添内容与保留部分的比例,如何才能使增加的情节与原有故事脉络更紧密的融合,如何才能在语言风格上达到与原作浑然一体等问题都是迫切需要面对的。在这些方面,作为开山之作的《傲慢与偏见——僵尸年代》确有不尽人意之处,但是如果这种耍小聪明小花招的小说能让你在读它的时候发笑,或是甚至能让你在放下它的时候重新体验到原著在语言、人物塑造和情境安排上的卓越魅力,也许它就实现了自身存在的价值。
《傲慢与偏见——僵尸年代》就是这样开端的。这是一本对举世推崇的简·奥斯汀的经典著作的改版,添加了全新的僵尸饕餮活人场景。正如故事的开头所昭示的,一场神秘的瘟疫正在英格兰的一所名叫麦里屯的宁静的小村庄蔓延开来——死人从坟墓里又活转了过来!我们个性十足的女英雄伊丽莎白·班纳特决心要消灭所有的僵尸,彻底根绝他们的威胁……
浪漫与心碎,刀光与剑影,野蛮与食人,加上成千上万的腐尸,成就了这样一本《傲慢与偏见——僵尸年代》,引人入胜的内容,必将使一部世界文学名著升华到全新、另类的恐怖高峰,造就另一个传奇。
这本书已经超越“搞笑”二字了。
——《每周娱乐》