网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
本书分为四篇,共18章,可供使用一学期。
各篇包括的章节,以及章节布局,敬请翻看随后的目录页。
每章课文概要讲述相关理论、介绍翻译方法、描述技巧并举证,与译文罗列及评析夹叙夹议;课后附有针对性较强的练习题。
译前准备篇
第一章 原文梳理
第一节 原文的错误
第二节 原文的病句
第三节 原文语意费解
第四节 为翻译而调整
第五节 译者的定位
第二章 专有名词
第一节 机构名称
第二节 企业名称
第三节 职务职称
第四节 地名地址
第五节 综合应用
第三章 回译种种
第一节 企业名称
第二节 机构名称
第三节 人名与职务
第四章 时间和数量
第一节 梳理原文数词
第二节 数量词须知
第三节 相关问题
第四节 准确译写数量词
句型调整篇
第五章 汉英对比
第一节 灯笼与吊灯
第二节 意合与形合
第三节 词序与语序
第四节 人称与物称
第五节 修辞手段
第六章 断句技巧
第一节 理解要准确
第二节 断句要准确
第三节 主语要选准
第四节 主语的选择
第五节 重组要全面
第七章 句型选择
第一节 四个前提
第二节 合译与分译
第三节 句型颠倒
第四节 句型转换
第八章 被动语态
第一节 方法论证
第二节 语态的直译
第三节 语态的反译
第四节 语态的意译
第九章 长句难句
第一节 句型直译
第二节 分旬翻译
第三节 段落为单位
第四节 难句解析
准确翻译篇
第十章 用词恰当
第一节 翻译要准确
第二节 决定的因素
第三节 词语的译法
第四节 专业特征
第五节 综合考虑
第十一章 增词补义
第一节 语意正确
第二节 结构加词
第三节 实义加词
第四节 解释性加词
第十二章 译文修改
第一节 技术性错误
第二节 语意要正确
第三节 用词要恰当
第四节 文字应润饰
模糊翻译篇
第十三章 减词略写
第一节 三个前提
第二节 词语省略
第三节 压缩重复
第四节 结构减词
第五节 扬英语之长
第十四章 中国特色
第一节 克服中式英语
第二节 意译
第三节 增加注释
第四节 解释性翻译
第五节 套用国内权威
第十五章 四字结构
第一节 界定与分类
第二节 翻译方法
第三节 形式转换
第四节 综合应用
第十六章 汉英编译
第一节 不如不译
第二节 三个问题
第三节 概述和举证
第四节 编译的分类
第五节 注意事项
第十七章 经贸外宣
第一节 淡化宣传色彩
第二节 强化专业特征
第三节 语言问题
第四节 综合处理
第十八章 归化译法
第一节 首先要正确
第二节 回译成英语
第三节 套用对应词语
第四节 寻找类似表达
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。