“海底月是天上月,眼前人是心上人。”历经世事,看得破人生如戏,却躲不过,爱情来时,飞蛾扑火。一本情诗手账,在留白页给你的心上人留句话吧。
威廉·莎士比亚著的《如果世界和爱情都还很年轻(朱生豪译莎士比亚情诗集)》精致口袋本,180度平摊;一代译莎巨匠、情书圣手朱生豪译本;内页含比亚兹莱画作,恶魔般的美,完美诠释莎士比亚疯狂、诗意的爱情世界。这本诗集,是我能给你温柔的书,你我将永远彼此一条心。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 如果世界和爱情都还很年轻(朱生豪译莎士比亚情诗集) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
出版社 | 百花洲文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 “海底月是天上月,眼前人是心上人。”历经世事,看得破人生如戏,却躲不过,爱情来时,飞蛾扑火。一本情诗手账,在留白页给你的心上人留句话吧。 威廉·莎士比亚著的《如果世界和爱情都还很年轻(朱生豪译莎士比亚情诗集)》精致口袋本,180度平摊;一代译莎巨匠、情书圣手朱生豪译本;内页含比亚兹莱画作,恶魔般的美,完美诠释莎士比亚疯狂、诗意的爱情世界。这本诗集,是我能给你温柔的书,你我将永远彼此一条心。 内容推荐 威廉·莎士比亚著的《如果世界和爱情都还很年轻(朱生豪译莎士比亚情诗集)》内有100首情诗精华,是我们一生里的某一刻需要重温的那一本书。 有人说,莎翁的诗一次不能读太多,因为会很悲伤。将绝望注入黑色的字符,这些情诗是流血的玫瑰,哭泣的心,诉说着成人世界里真实的一面,一丝不挂的爱与痛。 时间会刺破青春的华美精致,我们当下能做的就是回忆和不要忘记。这本温柔诗集,会陪你说说话,慰藉每个想念的夜晚。 目录 辑一 爱情不过是一种疯狂(戏剧爱情诗精选) 辑二 十四行诗精选 辑三 爱情的礼赞 试读章节 1 你美色无限, 真叫人夸也夸不完, 还求你包容, 给我充分时日来向你表白一番。 原是你的天姿国色惹起了这一切; 你的姿色不断在我睡梦中萦绕, 直叫我顾不得天下生灵, 只是一心想在你的酥胸边取得一刻温暖。 我怎能漠视美容香腮受到摧残; 有我在身边就不会容许你加以毁损: 正如太阳照耀大地, 鼓舞世人, 你的美色就是我的白昼和生命。 我是多么爱你, 恨不得马上把你的灵魂送归天国, 单看上天是否有意收下我这份礼物。 ——莎士比亚《查理三世》 2 看,这戒指不大不小, 恰巧戴上你的手指, 正像你的胸腔紧紧围住我这颗可怜的心一样。 戒指和心都归你有, 都拿去使用吧。 你如果还肯答应你的忠仆一件事的话, 那就是你最后肯定了我一生的幸福了。 他俩这样相互抱住, 白蜡似的纯洁臂膀缠得好紧; 那嘴唇就像枝头的四瓣红玫瑰, 娇滴滴地在夏季的馥郁中亲吻。 ——莎士比亚《查理三世》 3 你可以疑心星星是火把; 你可以疑心太阳会移转; 你可以疑心真理是谎话; 可是我的爱永没有改变。 爱像一盏油灯, 灯芯烧枯以后, 它的火焰也会由微暗而至于消灭。 一切事情都不能永远保持良好, 因为过度的善反会摧毁它的本身, 正像一个人因充血而死去一样。 我们所要做的事, 应该一想到就做; 因为人的想法是会变化的, 有多少舌头、多少手、多少意外, 就会有多少犹豫、多少迟延。 4 可是来得太迟了的爱情, 就像已经执行死刑以后方才送到的赦状, 不论如何后悔, 都没有法子再挽回了。 我们的粗心的错误, 往往不知看重我们自己所有的可贵事物, 直至丧失了它们以后, 方始认识它们的真价。 我们的无理的憎嫌, 往往伤害了我们的朋友, 然后再在他们的坟墓之前椎胸哀泣。 我们让整个白昼在憎恨中昏睡过去, 而当我们清醒转来以后, 再让我们的爱情因为看见已经铸成的错误而恸哭。 ——莎士比亚《终成眷属》 5 你因为贫穷,所以是最富有的; 你因为被遗弃,所以是最可宝贵的; 你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。 我现在把你和你的美德一起攫在我的手里; 人弃我取是法理上所许可的。 天啊天!想不到他们的冷酷的蔑视, 却会激起我热烈的敬爱。 爱情里而要是掺杂了和它本身无关的算计, 那就不是真的爱情。 ——莎士比亚《李尔王》 6 他就紧紧地捏住我的手, 嘴里喊,“啊,可爱的人儿!” 然后狠狠地吻着我, 好像那些吻是长在我的嘴唇上, 他恨不得把它们连根拔起一样; 然后他又把他的脚搁在我的大腿上, 叹一口气,亲一个吻, 喊一声:“该死的命运,把你给了那摩尔人!” ——莎士比亚《奥瑟罗》 7 当你在我身边的时候, 黑夜也变成了清新的早晨。 除了你之外, 在这世上我不企望任何的伴侣; 除了你之外, 我的想象也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。 当我每一眼看见你的时候, 我的心就已经飞到你的身边, 甘心为你执役, 使我成为你的奴隶。 我是一个傻子, 听见了衷心喜欢的话就流起泪来! ——莎士比亚《暴风雨》(P4-20) 序言 于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远,但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有性与普遍性,故能深入人心如此耳。 中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。 余笃嗜莎剧,尝首尾严诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。廿四年春,得前辈同事詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已。厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及三十一年春,目睹事变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成,(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竟。讵意体力不支,厥功未就,而因病重辍笔)夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殁已尽注于兹矣。 余译此书之宗旨,在求于大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚! 生豪书于三十三年四月 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。