网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 翻译理论与实践--功能翻译学的口笔译教学论(21世纪课程规划教材)
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者 朱小雪//(德)高立希//刘学慧//王京平
出版社 北京大学出版社
下载
简介
编辑推荐

《翻译理论与实践》的基本观点和框架结构主要借鉴了本书作者之一德国翻译理论家和实践家高立希的著作《笔译与口译教学法手册》中第一至第五章的内容。同时参考了德国功能翻译学者赖斯、费尔梅尔和诺德的有关著作,以及部分中国国内著作的相关内容。

内容推荐

《翻译理论与实践》以功能翻译学为主要理论基础,简介了翻译学发展的历史,区分了以结构主义语言学为基础的传统翻译学和以语用学、交际理论为基础的现代翻译学。笔译和口译入门部分以翻译过程为主要研究对象,重新对笔译和口译进行了定义,全面阐述了翻译的类型、语篇的种类、翻译的宏观对策和微观对策、笔译的难点及处理方法、口译的对策与技术。笔译和口译教学法部分,提供了以翻译过程各阶段的能力培养为目标的丰富多样的教学方法和手段。

目录

第一篇 理论与方法论

 1.翻译工作

1.1 翻译者的职业实践

1.1.1 什么是翻译者

1.1.2 翻译职业在国际交往中的前景和地位

1.1.3 翻译专业人员的从业领域

1.2 翻译者的素质条件

1.2.1 必备的知识和专门能力

1.2.2 最重要的智力特质

1.2.3 最重要的心理和生理特点

1.2.4 最重要的职业道德品质

 2.翻译理论

2.1 翻译学的对象与功能翻译学

2.2 翻译学的史前史:翻译方法及可译性的讨论 

2.2.1 应当直译还是意译?

2.2.2 语言可译吗?

2.2.3 中国的特点

2.3 翻译学的探索和发展 

2.3.1 翻译学发展的第一阶段 

2.3.1.1 生成转换语法——普遍性要素研究和翻译

2.3.1.2 翻译语言学——等值理论 

2.3.1.3 翻译理论的转向 

2.3.2 翻译学发展的第二阶段 

2.3.2.1 翻译学的语篇语言学和语用学 

2.3.2.2 描写翻译学 

2.3.2.3 跨学科的研究 

2.3.2.4 功能翻译学——综合性学科 

2.3.3 翻译学的现状、展望与评价

2.3.3.1 翻译学的现状 

2.3.3.2 翻译教师和翻译家对新翻译学的评价 

 3.笔译概论

3.1 笔译的定义和主要种类 

3.1.1 笔译的交际场景要素与笔译的定义 

3.1.1.1 交际场景要素 

3.1.1.2 笔译的定义 

3.1.2 笔译的主要种类 

3.1.2.1 文献式翻译

3.1.2.2 工具式翻译

3.1.2.3 功能相同的翻译和功能相异的翻译 

3.2 笔译的过程和笔译的能力 

3.2.1 笔译过程的源语语篇接受阶段 

3.2.1.1 对源语语篇的理解 

3.2.1.1.1 理解的内容 

3.2.1.1.2 理解的一般运作方式 

3.2.1.1.3 不同人的不同理解 

3.2.1.1.4 翻译者理解方式的特点 

3.2.1.2 语篇类型和语篇种类 

3.2.1.2.1 语篇类型 

3.2.1.2.2 语篇种类 

3.2.1.2.3 语篇种类的类型归属 

3.2.1.2.4 语篇类型划分的意义 

3.2.1.3 作为译前准备的语篇分析 

3.2.1.3.1 语篇分析的第一阶段:通过总体理解确定宏观对策

3.2.1.3.2 语篇分析的第二阶段:通过具体理解确定微观对策

3.2.1.3.3 语篇分析的重要性 

3.2.1.4 与笔译相关的查阅、调研手段的利用

3.2.1.4.1 类似语篇和背景语篇的收集和利用 

3.2.1.4.2 词典的使用 

3.2.1.4.3 利用咨询人 

3.2.1.4.4 “个人图书馆”

3.2.2 笔译过程的译语语篇产出阶段 

3.2.2.1 译语语篇的映射与接受者理解的前提条件 

3.2.2.1.1 语言的理解前提条件

3.2.2.1.2 非语言的理解前提条件 

3.2.2.2 译语语篇的拟写 

3.2.2.3 翻译的难点和翻译难点的处理方法 

3.2.2.3.1 翻译的难点 

3.2.2.3.2 翻译难点的处理方法和对策 

3.2.2.4 译语语篇的编辑

3.2.2.5 译语语篇的外在形式

 4.口译概论 

4.1 口译的定义和主要种类

4.1.1 口译的定义

4.1.2 翻译种类的区分

4.1.3 口译的主要种类

4.2 口译的准备

4.3 单向接续口译

4.3.1 接受阶段

4.3.1.1 源语语篇的听辨和理解

4.3.1.1.1 源语语篇的听辨

4.3.1.1.2 源语语篇的理解

4.3.1.1.3 给口译教师的启示

4.3.1.2 对已理解内容的存储

4.3.1.2.1 记忆

4.3.1.2.2 口译笔记

4.3.2 产出阶段

4.3.2.1 源语语篇意义的转换

4.3.2.2 译语语篇的编辑

4.3.2.3 译语语篇的发布

4.4 双向接续口译

4.4.1 双向口译的特点

4.4.2 双向口译场合的特点对译员意味着什么? 

4.5 同声传译

4.5.1 同声传译的定义与特点

4.5.2 同声传译的对策和技术

第二篇 笔译教学法

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/23 12:58:57