网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
本书力求以实例描写为主,配以适量的理论指导与分析,以求触类旁通。以实事求是的态度,全力搜集整理近二十年来大陆、港、台、澳及海外华人的精彩汉英翻译例证,抛砖引玉,以形成一个比较统一、比较规范、能为各方认同,并能够在一定时期里相对稳定下来的汉英对译系统,更好地为当代中国的对外开放和繁荣发展服务。
从跨文化角度研究翻译。
多层面、跨学科进行汉英语言文化对比。
以实例为主,配以理论指导。以求触类旁通。
全球语境视角,观点新颖。
前言
第一章 汉字英词
1.1 汉英概论
1.2 英汉两种语言的本质特征差异
1.3 汉字英词——相同,类似,相异?
第二章 汉英表达的不同
2.1 汉英不同的说法
2.2 中英文短语表害的不同特色
2.3 不同的暗喻与联想
第三章 汉文明礼貌语言
3.1 礼貌语言
3.2 汉英礼貌用语的差异
3.3 跨文化交际——英汉称呼异同
3.4 中国人的字、号的英译及其他
3.5 禁忌与委婉语
第四章 中国文化
4.1 英语中的汉语借语类型
4.2 中国独特的事物
4.3 中国独特的概念词
4.4 中国现代品牌翻译
第五章 有中国特色的社会架构及文化
5.1 中国的行政职务
5.2 中国专业技术职称
5.3 汉语中“等级”、“荣誉称号”的英译
5.4 道路名称英译
第六章 现代社会有现代的说法
6.1 汉英语言中的新事物、新发明和新发现
6.2 中国市场经济的新词语
6.3 中国文化新潮
第七章 语言、文化与社会
7.1 语言与社会价值观
7.2 语言与文化
7.3 语言与思维
第八章 跨文化交际
8.1 跨文化比较
8.2 跨文化表达
8.3 跨文化交际中的误解
8.4 汉语与英语的相互影响
8.5 汉英跨文化交际翻译中的中国英语
第九章 语言与翻译
9.1 翻译与比较
9.2 跨文化的词汇翻译
9.3 跨文化的借用
9.4 可译与不可译
第十章 翻译技巧杂谈(一)
10.1 变通与补偿
10.2 视点转换
10.3 加注
10.4 释义
第十一章 翻译技巧杂谈(二)
11.1 异化和归化
11.2 回译
11.3 其他技巧
11.4 误译
11.5 对一些现行翻译观点的思辩
后记
参考文献
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。