网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 唐译子不语
分类 文学艺术-文学-中国文学
作者 (清)袁枚
出版社 长江文艺出版社
下载
简介
编辑推荐

市面上唯一可以买到的白话文版本。

全新绘制精美插图,图文并茂,生动传神。

市面上日本鬼怪故事大热,图文版《山海经》破十万,本书作为同类书,拥有市场很大市场空缺,其他版本在网站销售有不错表现。

袁枚著的《唐译子不语》是一部短篇小说集。摘录了《子不语》中100篇经典文章,重新编译,语言行文更为适合青年读者。

内容推荐

《子不语》是清朝著名文学家袁枚的一部短篇鬼怪故事集,得名于《论语》“子不语怪力乱神”,所以故事里谈的恰恰就是怪力乱神。原著想象奇特,语言诙谐精炼,读来饶有趣味。很多奇闻异谈如《聊斋志异》一般,令后世无限体悟和反思。

袁枚著的《唐译子不语》摘录了《子不语》中99篇经典文章,以精确生动的白话文语言进行翻译,排查阅读原文的语言障碍,译文后附有原文,两相对照阅读,在品味奇闻逸事之余,给青年读者很好的古文学习体验。

目录

卷一

卷二

卷三

卷四

卷五

卷六

卷七

卷八

卷九

卷一十

卷十一

卷十二

试读章节

李通判

广西有位姓李的通判,十分富有,家中纳了七位姬妾,珍宝堆积如山。二十七岁时,他突然病故。通判有一位老仆,向来忠心谨慎,因伤怀主人早逝,便与七位姬妾请了僧道来设坛为主人超度。忽然门外来了一位化缘的道士,老仆呵斥道:“我家主早逝,哪有工夫施舍于你。”道士笑道:“你难道不想主人死而复生吗?我可以作法令他还魂。”老仆大惊,飞奔回去告知众位姬妾,一群人讶异地出门来拜见道士时,道士却已不见踪影。众人不禁后悔轻慢了神仙,以致让他离去了,一时纷纷互相埋怨。

不久,老仆在街上又偶遇道士,惊喜万分,忙向他请罪,请他哀怜自己丧主之痛,为家主还魂。道士说:“不是我不肯,只是阴司惯例.死人还阳,需要活人代替,我怕你家中无人愿意代他而死,所以当日才悄然离去。”老仆道:“如此请先和我一起回家细细商量。,’

老仆将他拉至家中,把道士的话告诉诸位姬妾,刚开始听说道士来了,她们个个面有喜色,听说要以身相代,顿时露出不悦的神情.面面相觑,默不作声。老仆见状毅然道:“各位娘子都正当青春,老奴我反正风烛残年,死不足惜。”于是出去问道士:“像我这种年老的奴仆,可以代家主死吗?”道士道:“只要你能做到不悔不怕即可。”老仆道:“我能!”道士道:“念你心诚,可以回家与亲友告别,待我作法,三日法成,七日就能应验。”

老仆于是留道士于主人家中,早晚顶礼膜拜。然后至亲友家中如实相告,一一泪别。亲友有取笑他的,有敬佩他的,有同情他的.还有不信而揶揄他的。老仆返回主人家中时,途经一座平时经常敬奉的关帝庙,于是再次进去跪拜祈祷:“老奴愿代家主而死,求圣帝助道士放还家主的魂魄。”话音刚落,只见有赤脚僧立于案前大声叱喝:“你满面妖气,大祸临头,我是来救你的,你千万不要泄露。”说罢赠给老仆一个纸包,叮嘱他到危急时再打开看。说完赤脚僧就消失不见了。老仆回到家中偷偷打开,见里头有铁爪五只,绳索一根,于是将它们收在怀中。

很快三日期满,道士令老仆把自己的睡床与家主的棺椁相对,以铁锁锁住房门,只留一个小洞通饮食。道士自己则在外面靠近姬妾住处的地方设坛念咒。

过了一阵,毫无动静,老仆不禁有些疑心。心念才一动,忽然听见床下飒然有声。只见两个黑人从地下跃出,身高两尺左右,眼窝深陷,眼睛放出绿光,通身短毛,头大如车轮。两鬼眼光闪烁盯着老仆,边看边走,绕棺而行,然后开始用牙齿咬棺材的缝隙。缝隙被咬开之后,从中传出好似家主的咳嗽声。两鬼打开棺材的前盖,扶家主而出,家主的样子虚弱得仿佛忍受不了病痛一般。两鬼用手抚摸他的腹部,家主口中渐渐有声。老仆定睛看去,虽然貌似家主,但声音却是道士的声音,不禁伤心叹道:“圣帝的话果然应验!”连忙从怀中掏出纸包,五只铁爪飞出,变成数丈长的金龙,把老仆抓至空中,用绳索绑在梁上。老仆头晕脑涨,往下看时,两鬼正扶着家主到他床上找人。见无人,家主大叫道:“法术失败了!”两鬼做狰狞状,绕着屋内搜寻老仆不得,家主越发暴怒,取老仆床帐被褥一一撕碎。忽然一鬼抬头见老仆悬在梁上,大喜,和家主腾起便来抓人。未及屋梁,只听震雷一声,老仆仆倒在地.棺椁重被合上,而两鬼也已不见。

群姬听闻雷声,忙打开门去查看。老仆把瞧见的事悉数告知。然后众人一起去看道士,只见道士已被雷震死在法坛边,尸体上有硫磺写就的“妖道炼法易形,图财贪色,天条决斩,如律令”十七个大字。P6-8

序言

“子不语怪力乱神。”孔子强调不说,恰说明有许多别人都在说。妖精鬼怪稀奇之事,本来就是人好奇心驱使下的一种兴趣。

志异文字在中国历史上并不鲜见,《山海经》《搜神记》《太平广记》……直至蒲松龄的《聊斋志异》、纪晓岚的《阅微草堂笔记》和袁枚的《子不语》,渐渐被过去的知识分子认为不登大雅之堂。却总有文人要拐弯抹角、放下脸面写上一部,究其原因,大约是两条.一是上面说的兴趣使然,二是有些人间欲吐不能吐之言,想写不能写之事,只好寄托在鬼怪身上、嘴里,以期后来的读者中有聪慧者阅之晓之。

所以妖魔鬼怪终究只是画皮,凡人世相才是想给你看的文章内里。

之所以挑《子不语》来译,也有几点考虑。一是相对于《聊斋志异》而言,《子不语》也颇有可看之处,却因为种种原因市面上并不常见.导致在普通读者里普及率不高。二是《子不语》是以笔记体写成,篇幅短小,言简意赅,往往点到为止,却意味深长,便于在我们这个时间非常碎片化的时代阅读,厕上枕边、乘车等人,随时随地都可以拿起来看个几篇。

我精选其中故事时,往往以有趣、有知识性为原则,并没有刻意对故事的三观有所取舍,这是为了让读者能够全面了解作者身处时代的价值观,以为批判学习之用。可能这无意中成了本书的一个特色.也就是它或许会包含有许多你在其他选本里都看不到的有趣的故事。但这些故事里角色的三观并不代表我完全认同,如有令你愤慨处,还望理解接受。

我常见文言文译白话的作品,语言生硬做作,过于直搬硬套,仿佛在看三岁小孩叙述事情。严复提出的“信达雅”标准,虽然是译外文而用,文译白时倒也可借鉴,只是序列得分先后。如是说明性文字,自然“信”是最高要求。《子不语》这类笔记,自然“语言通顺、流畅”,才是讲故事的首要原则。

通顺流畅,精彩好看正是我翻译此书时最重要的追求,文言文和白话语法并不完全一致,为追求阅读和理解的效果,我在尽可能保持原意的前提下作了我认为必要的细微加工,这也是我认为本书区别于其他译本的一大特色。但限于能力,总会有错失和疏漏之处,或贻笑大方,还望见谅。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/6 16:04:59