网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 译诗(2014年9月第3卷及物宾语)
分类
作者 潘洗尘//树才
出版社 长江文艺出版社
下载
简介
编辑推荐

潘洗尘和树才主编的的这本《译诗(2014年9月第3卷及物宾语)》共设诗人译诗·金重小辑、翻译家特辑·李金佳译作选、新译作、本期专递、翻译研究、诗人影像六个栏目,其中,前两个栏目分别由金重和李金佳译介了三位西方诗人并撰写了一篇译诗评论。而最具特色的是本期专递栏目,刊载了八位蒙古语诗人的诗歌作品。

本书适合诗歌爱好者阅读。

内容推荐

《译诗》是诗人潘洗尘和树才主编的一本诗歌读物,是目前国内第一本定期介绍西方诗歌的读物。《译诗(2014年9月第3卷及物宾语)》在翻译家档案里选择的两位译者分别是金重和李金佳,两人近些年都翻译了大量西方诗歌;此外,还有树才、海岸等人翻译的谢默斯·希尼、沃尔科特等西方著名诗人作品。

目录

潘洗尘 树才/主编的话

诗人译诗·金重小辑

 [丹麦]玛丽安娜·拉尔森(20首)

 [美国]安妮·赛克斯顿(11首)

 [俄罗斯]茨维塔耶娃(9首)

 金重 拉尔森的诗:与语言的大缘分

翻译家特辑·李金佳译作选

 [法国]米歇尔·德吉(14首)

 [法国]克洛德·穆沙的诗

 [法国]克洛德·穆沙 他靠给予存活

 [阿根廷]亚历杭德拉·皮扎尼克散文诗(21首)

 李金佳 皮扎尼克的诗和散文诗

新译作

 朱玉译 [爱尔兰]谢默斯·希尼的诗

 姚风译 [葡萄牙]索菲娅·安德雷森(11首)

 欧阳昱译[美国]杰克·吉尔伯特(13首)

 海岸译 [中世纪瓦伦西亚]奥希亚斯·马尔契的诗

 倪联斌译[圣卢西亚]德里克·沃尔科特的诗

 范静遐译[日本]新川和江(11首)

 树才译 [加拿大]李莎·卡尔杜齐(12首)

本期专递

 海日寒 哈森等译 国内蒙古族八诗人诗选

 哈森译 [蒙古国] 巴·拉哈巴苏荣(9首)

翻译研究

 树才  关于译诗问题的九次思考

诗人影像

 封面诗人 茨维塔耶娃安妮·赛克斯顿

 诗人绘画 宋琳岛子

试读章节

时而发生

时而发生:

我们跌人一个精美而易碎的模特

那个辽阔、明媚、春天傍晚的缩影

我们不知所措

不知怎样称呼

它所占的面积

也只有几块地砖大小

它充满微弱的音响

好像来自模型般的村庄

细小的名字的回音,被呼唤

从那些房屋

叫孩子们回家

我们必须站直,紧紧拥抱

才能挤在里面

没有多余的空间

让我们挪动

那么,谁去决定

哪一位该倒吸一口凉气

吓出鸡皮疙瘩

有更多的声音

有更多的声音

比起众多的字母表

有更多的爱

比起各种丰富的感情

一个日子的内容

超过任何语言的词汇

我向空中看去

巨大的困惑

如期而至

白雪公主

由于某种原因她最了解寒冷

但她毫无意识,因为她自然的史实属性

她触摸的物体是冷的

如玻璃,和其他各种大型设备

置于暴风雨的海滩

由于某种原因,靠寒冷的协助

道路和城市不去和她连接

椅子床铺金钱人脸旅途在她体内

联合制造了她的面相,冷若冰霜

但它们却不交融

并由于某种原因,它们还能感觉良好

意识到自己的头脑已经冻结

因此不会腐败

在相当长的时间内

由于某种原因,几何学和物质

秘密运作

窗外每一件物体的运动,都能使她心寒意冷  如同巨大的雪的结晶

当她阅读,句子会凝聚成型

像一个冰霜天气在形成

她吃下的水果,顺着未化冻的滑梯一滑到底

她几乎尝不出冷冻的滋味

她的眼睛僵硬,光亮

人们可以触摸

如果它们也是冰做的

她会被认出,在那些冷冻成的娃娃之间

她的表针舞动,跳向一个又一个浮动的冰排

她的心,就像是冰山紧贴海面的那部分

无法决定自己的命运

性是外国文字

性,只用外国文字谱写而成

没人能够用身体说出

你已经同它走出多远

就算能说出,在任何地方

都没有任何意义

即使你旅行,再旅行

穿过每一片风景

你也永远不会发现性的

完美的国土

它的国度无人发现

它躺着,闭着眼睛

样子就像女孩和男孩伸直的脖颈

它头脑里的精华

——如果它的确拥有

也只限于遗传的范畴

它从每一个家庭的房间传出

如同止不住的呜咽

性从来不直截了当

也从来不按着约好的去做

从一开始

直到目标达到

它所做的,就是启始一个秘密

无休止地启始

并且,是在一个永恒的黑暗空间

它叫做黑夜

在那里性睡着了,做着狂妄的梦

蓝紫色,充满尖叫

就像是郁金香,也能尖叫,如果它的花瓣

也长有喉咙声带上牙堂牙床和嘴唇

它所做的,就是启始一个秘密

无休止地启始

它开始开始再开始——

我对此了如指掌,因为我号准了它的脉象,

并计算了它向其他颜色

加入黄和蓝的尺度

它情感的精华  ——如果它的确拥有

是惧怕

像字谜,就等在那里被拼对错误

那么它们看上去

就像一些被肢解的鸟

只有音节却没有翅膀

性,是这些鸟消费了意象

并且不能令人置信

我知晓性:从公路上引擎的轰鸣

从贸易中心的人群中

印记

当我行走于高楼大厦之间,

低头观看水泥街道。

我无意间看到某处一个嘴唇的印记,

这,该是谁的?当水泥尚未干硬,亲吻了它?

一定有这么一个人,想吻别青草

就在这个地方,但来得太迟,

太迟了些。

我学过这样一个表达方式:

“亲吻你脚下的土地”

那是一些宗教里的仪式

我曾见过铺路石上被猫踩入的爪印,

新鲜沥青里印下的小鸟的足迹。

我懂得那些。但不懂这两片薄唇。

我不得不弯下身,让我的手指

从上面抚过,然后摸索自己的嘴。

它们,是同样的形状——

和陷进水泥的印记完全相同。

它,曾属于另外一个人,

他在这里彻底耗尽,

由于缺少理解,由于崩溃了的爱。

崩溃了。他刚刚开始

在这座城市

抓取所有令他发狂的东西:

水泥,高楼,千万个窗口!

那人如今在哪里?

站台

这早晨真早

早得就像始发的第一班公交车

第一列客车

站台已经站满

这一个劳动日最粗壮的人们

他们无声

只有直通列车巨大的引擎轰鸣

间歇传来

它们准时抵达,放慢,再匆匆离去

虽然黑烟和煤灰无孔不入

你真正注意到的,却是  这昏暗的早晨空气中

坚硬的肥皂和柔软睡眠的气息

它们飘散出来,从人群的工作服中

还有一些神奇的物质,或其他

依旧残留着

它来自昨夜被精简的梦境

一张冷漠单纯的脸

忽然清晰

P1-6

序言

《译诗》2014年卷的出版,放到了2014年的下半年。这在我们的意料之外。看来在约稿上,我们还得再加一把力,尽早把优质的译诗稿件抓到手中。

《译诗》2014年卷特别推出两个重要栏目:《诗人译诗》和《翻译家特辑》。

本期为这两个栏目做出贡献的,是诗人、翻译家李金佳和金重。他们各自译介了三位诗人并撰写了一篇译诗评论。他俩,前者在法国巴黎任教,后者在美国圣迭歌生活,都曾就读于北京外国语大学。应该说,是诗歌激情引他们踏上了写作的道路,但他们没有忘记把精通的外语也用于诗歌,那就是翻译。

极端地说,“译”比“写”更难!因为译诗的劳作是跨语言的,是从“有”到“有”,不像写诗那么随心所欲,是从“无”到“有”。金重和李金佳(瞧他俩的名字里都有一个“金”字!)的译作,之所以闪耀着金子般的光泽,正是因为他们把写诗的才华也用到“译事”中去了!“诗人译诗”这种提法的意思,并非“只要是诗人就能译成诗”,而是“诗人若精通外语,则更有可能译出好诗”。

《译诗》2014年卷的另一个特色是,刊载了八位蒙古语诗人的诗歌作品。我们注意到,在中国这个多民族、多语言的国家,比如在蒙古语和汉语之间,也需要翻译家的努力。感谢诗人、翻译家哈森和海日寒。

翻译的本义就是,已经有某种存在,它先于译文的存在而存在,已经有某一个出发点。翻译当然也是一种出发,但不是原发,而是出发之后的出发,这种出发是有依托的,有参照的。

不存在一首根本无从翻译的诗,也不存在一首毫发无损就能进入“另一种语言形式”的诗。想象力总是可想象的,诗总是人做成的。所以说,一首诗必须与译者的身心一道被唤醒,译者必须最贴近地与它在一起经历时间……然后,复活才有可能。

译者身上有一个悖论:他必须隐身,又必须在场;他要在隐身中在场,也要在在场中隐身。

潘洗尘 树才

2014年6月1日

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/2 0:27:37