这是北京大学中文系教授洪子诚先生主编的“汉园新诗批评文丛”之一种。该文丛意在将新诗研究界一些著名学者或诗人的精彩文章各自集成一册,以小文而能见新诗研究的深度、前沿和研究者的个性。
《雪的款待》中收集了王家新关于新诗研究和随想的文章近二十篇,学术性的文字精湛简洁,随想性的文字生动睿智。
本书名“雪的款待”,出自作者所翻译的保罗·策兰的诗句“你可以满怀信心地/以雪来款待我”。这是面对精神的言说,也是面对沉默的言说。无论它谈论的是创作,还是翻译,是一个诗人“经验的成长”,还是穿越边界的语言之旅,它都力图触及到那“言辞之根”。它立足于自身的时代境遇,指向一种存在之诗。
汉园新诗批评文丛·缘起
你深入在我们之内的钟
“走到词/望到家乡的时候
阿默斯特之行
纽约十二月
爱和死我们都还陌生——纪念余虹
诗歌,或悲痛的余烬
词的“昏暗过渡”与互译——近年的翻译诗歌(一)
“在盐库守着波涛的记忆——近年的翻译诗歌(二)
随激情和忧虑创造神话的艺术家
雪的款待:读策兰诗歌
负重的丰饶仍在练习弯腰
早春二月轰响的泥泞——纪念“朦胧诗”三十年
诗歌,现实与语言之旅
“独自垂钓”的诗歌翻译——兼谈2009出版的几本译诗集
为凤凰找寻栖所——答一位青年诗人
“对中国的执迷”与“世界文学”的视野
“驻校诗人”札记(2007.9 -2007.12)
哥特兰岛上的追寻
哥本哈根行
汉语的容器——序林克译《荷尔德林诗选》
向赫塔·穆勒致敬
一次穿越,或回归——欧罗巴利亚艺术节记行
篝火已经冷却——读池凌云的诗