翻译练习的题材和体裁丰富多样,包括了散文、故事、历史、地理、科学技术、政治技术、文化艺术等;选材注意文字生动活泼,并且都有一个相对完整的情节或观点,以便于读者联系全文掌握好如何翻译各个部分词句的分寸。
目录
前言
第一单元
翻译练习 PROVERBS IN LATIN AMERICAN TALK
翻译知识 绪论:翻译的性质、方法和标准
第二单元
翻译练习 THE GLOBAL ECONOMIC SLUMP
翻译知识 查阅词典 选用释义
第三单元
翻译练习 DOWN INTO DEEP
——USING HIGH TECH TO EXPLORE
THE TITANIC
翻译知识 分析语法 理解词义(一)
第四单元
翻译练习 ON THE PRESSURE AND POLITICS OF
WAITING IN LINE
翻译知识 分析语法 理解词义(二)
第五单元
翻译练习 THAT LIVING WORD AWAKENED
MY SOUL
在本书的绪论里我们讨论过,翻译的过程就是对原作的语言形式进行一系列的转换的过程。词义表达,作为翻译过程的一个组成部分,就是对原作中词语的含义进行语言形式的转化与变换。具体来说,在英译汉过程中可以通过以下的步骤和方法把原作中的词语含义充分而妥帖的表达出来:
P64