近百年来,中国翻译史研究以文学翻译和文学翻译家为核心。翻译史研究要进一步深化,必须挖掘并弘扬与我国社会进步、文化昌盛、经济繁荣、科学发展等密切相关的翻译史料和翻译家,呈现翻译史上被忽略、被遮蔽的重要史实,实现由文学翻译史向思想文化交流史研究的转向。翻译史的研究对象主要是译者,而不是译文,因为只有译者才会有社会担当。方梦之、庄智象主编的《中国翻译家研究(历代卷)(精)》对中国自古至今有代表性的翻译家作了个案描述,这些翻译家分别献身于我国的宗教翻译、文学翻译、科技翻译或社科翻译。该书以翻译实践家为对象,顺顾个别翻译理论家和翻译赞助人。
我国翻译史源远流长,古往今来翻译人才辈出。近年来随着翻译学科的迅速发展,翻译史研究更加深入。《中国翻译家研究)》(三卷本)遴选中国历史上各个领域中有代表性的近百位翻译家,述评其生平、翻译活动、翻译思想、著译作品和翻译影响,以个案研究的形式,系统梳理我国传统译学的发展脉络,重塑我国译者群像,补充和丰富我国的译学研究成果。
本套书按历史年代分为《历代卷》、《民国卷》和《当代卷》,可为译学界和翻译专业师生提供百科全书式的参考,起到填补空白的作用;也可供史学界、文学界研究者借鉴。
我国有文字记载的翻译,始于译经;历代以来,卷轶浩繁,硕果累累。方梦之、庄智象主编的《中国翻译家研究(历代卷)(精)》主要涵盖了佛经翻译和明清西学东渐两大翻译高潮中涌现的杰出译者,集中体现了我国从汉魏到晚清的译学成果。