朱振武著的《汉学家的中国文学英译历程(精)》以具体文本为例,从译者的翻译策略入手,分析译者如何在文字和文化间穿梭自如,使其翻译作品既保留原作品的风格,又适应了 读者的文化心理。相比“言语交流”,汉学家们更看重译者的“文化担当”,他们的翻译作品成为西方读者了解中国文化的又一扇窗。汉学家的译作对于中国文学走出去作出了很大贡献。
朱振武著的《汉学家的中国文学英译历程(精)》通过对英国、美国和澳大利亚共21位英译中国文学的汉学家的生平、翻译作品的总体情况和翻译策略特别是翻译互动的研究,得出了翻译活动给中国文学走出去带来的启示:中国文化走出去,首先要推出那些有文化自觉和创作自觉的优秀的民族文学作品。
正是葛浩文等一批汉学家兼翻译家在翻译过程中的“信”很大程度上成就了有文化自信和创作自觉的莫言等中国作家,使他们的作品成功地走向英语世界乃至西方世界。由此得出另一重要启示:从翻译到创作再到批评都应多几分文化上的自信和自觉,都应该有起码的文化担当和家国情怀。这也是本著作研究、关注这些英语汉学家的初衷。
他乡的归化与异化
英国
两脚踏东西文化,一心评华夏文章——翟理斯的译介历程
毕生辛勤传汉典,半世浮沉梦红楼——霍克思的译介历程
聊斋长住移易客,红楼高卧释梦人——闵福德的译介历程
译介情钟在乡土,此生所恋是神州——韩斌的译介历程
今古文学我为路,中西文化译作桥——白亚仁的译介历程
新译难求如洛纸,汉学参宿添新星——狄星的译介历程
文学翻译添薪火,英伦汉学焕诗情——蓝诗玲的译介历程
中国文学谁解密,谍战小说我为先——米欧敏的译介历程
美国
一片冰心唯合予,卅载汉学多树人——威廉·莱尔的译介历程
昔人已乘黄鹤去,空余暗香一瓶梅一一芮效卫的译介历程
廿载耕耘三国志,十年辛勤道德经——罗慕士的译介历程
浪子回头成正果,三千弱水唯好文——葛浩文的译介历程
黄卷青灯习旧典,国文西译传新章一一杜迈可的译介历程
天外孤云应知我,寒山深处觅赤松一 赤松的译介历程
欲觅津梁先译介,甫开汉学专从文一一金介甫的译介历程
民族文学情缘系,卅载登攀穆且实一一徐穆实的译介历程
华文小说倾城恋,中学西译半生缘一一金凯筠的译介历程
奏汉学研究之曲,谱东学西渐之歌一一安德鲁·琼斯的译介历程
大鹏展翅巡三晋,万里扶摇会连科一一罗鹏的译介历程
中西文化无渊壑,国学外传有睿文一一白睿文的译介历程
澳大利亚
且行且歌且低吟,异乡国学有牧神一一杜博妮的译介历程
参考文献
附录朱振武谈莫言与葛浩文:莫言的电话号码