石琴娥、林一安主编的《从荷马史诗到挪威的森林(撼动心灵的诗篇与气势磅薄的巨制)/翻译家谈翻译丛书》为《翻译大家谈翻译》丛书系列的德、日、意、阿拉伯、希腊语以及东欧和北欧各国语言卷。本书收集了20个语种的58位资深翻译家撰写而成的翻译家谈翻译的论文集,其中不少作者德高望重。他们从切身多年翻译的经验出发,来谈论如何翻译文学名著,并以大量具体例证,结合各种语言名著,分析作品。
前言
肃然起敬
论现在的文学翻译界
《战争论》——集体智慧的结晶
译事琐谈
文学翻译中文化再解读的几点思索
翻译《修道院纪事》的一些往事
漫说“翻译”
信达雅是检验真假翻译的试金石
我和《安妮日记》
文学翻译:挑衅、诱惑和纠缠
诗人的激情,学者的博识——谈诗人冯至的诗歌翻译
我译《维特》
《摩诃婆罗多》译后感
世界名著最好从原文译出——谈谈我为什么重译《戈拉》
《铁皮鼓》翻译随想
我译《绞刑架下的报告》
从《罗摩功行之湖》的翻译出版看民族文化差异
翻译杂谈
翻译,莎扬娜拉
成仿吾同志译事回忆
韩国小说翻译中的语言障碍因素
翻译的乐趣
我译《你往何处去》
文学翻译:美、审美与审美忠实
翻译的苦与乐
有关文学作品翻译的几点体会
译事漫笔
我译《日本战后名诗百家集
文学翻译:一件吃力难讨好的事
《浮土德》和我的中译本
译事甘苦
我为什么要重译《查拉图斯特拉如是说》
《平家物语》琐记
翻译旅途上的艰辛跋涉
我在翻译上的一点体会
我与《春雪》
我与《神曲》
《奥德赛》翻译琐谈
对文学翻译的几点看法
我翻译了一部诗集.
译诗的境界
翻译《裴多菲文集》有感
我的阿拉伯文学之缘
文学翻译漫谈
我译《魔山》二十年
翻译:甘苦得失寸心知
译介《雪国》的甘苦
《先人祭》翻译的前前后后.
中国现代翻译理念流变:从“信、达、雅”到传“神”
入“化”
《鲁拜集》翻译漫谈
我与《汉堡剧评》的情缘——华夏版《汉堡剧评》后记
我的译事
我译茨威格
我译塔杜施·鲁热维奇的诗
译者“三心”
译诗感悟—一从翻译阿果里诗选《母亲阿尔巴尼亚》谈起
我和阿拉伯文学翻译
译路坎坷通天方