网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 从荷马史诗到挪威的森林(撼动心灵的诗篇与气势磅薄的巨制)/翻译家谈翻译丛书
分类 文学艺术-文学-文学理论
作者
出版社 西苑出版社有限公司
下载
简介
编辑推荐

石琴娥、林一安主编的《从荷马史诗到挪威的森林(撼动心灵的诗篇与气势磅薄的巨制)/翻译家谈翻译丛书》为《翻译大家谈翻译》丛书系列的德、日、意、阿拉伯、希腊语以及东欧和北欧各国语言卷。本书收集了20个语种的58位资深翻译家撰写而成的翻译家谈翻译的论文集,其中不少作者德高望重。他们从切身多年翻译的经验出发,来谈论如何翻译文学名著,并以大量具体例证,结合各种语言名著,分析作品。

目录

前言

肃然起敬

论现在的文学翻译界

《战争论》——集体智慧的结晶

译事琐谈

文学翻译中文化再解读的几点思索

翻译《修道院纪事》的一些往事

漫说“翻译”

信达雅是检验真假翻译的试金石

我和《安妮日记》

文学翻译:挑衅、诱惑和纠缠

诗人的激情,学者的博识——谈诗人冯至的诗歌翻译

我译《维特》

《摩诃婆罗多》译后感

世界名著最好从原文译出——谈谈我为什么重译《戈拉》

《铁皮鼓》翻译随想

我译《绞刑架下的报告》

从《罗摩功行之湖》的翻译出版看民族文化差异

翻译杂谈

翻译,莎扬娜拉

成仿吾同志译事回忆

韩国小说翻译中的语言障碍因素

翻译的乐趣

我译《你往何处去》

文学翻译:美、审美与审美忠实

翻译的苦与乐

有关文学作品翻译的几点体会

译事漫笔

我译《日本战后名诗百家集

文学翻译:一件吃力难讨好的事

《浮土德》和我的中译本

译事甘苦

我为什么要重译《查拉图斯特拉如是说》

《平家物语》琐记

翻译旅途上的艰辛跋涉

我在翻译上的一点体会

我与《春雪》

我与《神曲》

《奥德赛》翻译琐谈

对文学翻译的几点看法

我翻译了一部诗集.

译诗的境界

翻译《裴多菲文集》有感

我的阿拉伯文学之缘

文学翻译漫谈

我译《魔山》二十年

翻译:甘苦得失寸心知

译介《雪国》的甘苦

《先人祭》翻译的前前后后.

中国现代翻译理念流变:从“信、达、雅”到传“神”

入“化”

《鲁拜集》翻译漫谈

我与《汉堡剧评》的情缘——华夏版《汉堡剧评》后记

我的译事

我译茨威格

我译塔杜施·鲁热维奇的诗

译者“三心”

译诗感悟—一从翻译阿果里诗选《母亲阿尔巴尼亚》谈起

我和阿拉伯文学翻译

译路坎坷通天方

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 23:06:35