网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
邹海仑、林一安主编的《从黑奴吁天录到喧哗与骚动(微澜与巨潮激荡的百年史)/翻译家谈翻译丛书》为《翻译大家谈翻译》英语文学卷,我国对英语文学的译介,无论就数量而言,还是就质量而言,都为我国外国文学研究界和翻译界的同行所瞩目。本卷选取了我国英语文学翻译界40余位名家谈文学翻译的佳作,集中展现了翻译家对文学翻译精深的研究成果与富有见地的见解。
前言
在“大师退场的年代”继续耕耘
《黑奴吁天录》例言
《吟边燕语》序
《撒克逊劫后英雄略》序
《鲁滨孙漂流记》序
理想的翻译之我见
《雪莱诗选》小序
论翻译中信、达、雅的信的幅度
《飘》译序列
论翻译
《简·爱》的两个译本——对于翻译方法的研究
《茅盾译文选集》序
谈翻译
我也谈谈翻译
伍光建的翻译——《伍光建翻译遗稿》前记
莎士比亚与性
莎士比亚与时代错误
文学翻译漫谈
谈我的翻译生涯
译诗小议
翻译工作和“杂学”
翻译三论
译诗的经历和看法
林纾的翻译
附 记
漫谈文学翻译
我是怎么翻译文学作品的
《莎士比亚戏剧全集》译者自序
关于文学作品翻译的一点体会
译《马克·吐温自传》后论译者胸怀
翻译杂感
一个业余翻译者的回顾
词义·文体·翻译
翻译,永远是一个成问题的问题
有感于翻译工作
浅尝甘苦话译事
一枚酸果——漫谈四十年译事
水无定性随物赋形——谈翻译家的语言观
不存在“理想的范本”——文学翻译工作者的思考
翻译中的几对矛盾
谈莎士比亚《十四行诗集》的翻译
喜爱济慈,认识济慈,翻译济慈
别具一格的“合译”
我译的第一部英国小说《问题的核心》
相逢狭路,别是情缘——我与惠特曼和《草叶集》
与初学翻译者谈翻译
从雪菜论译诗谈起——雪莱作品学习小札
文学翻译杂感
苦涩的笑——谈美国作家欧·亨利的短篇小说
译事随感
我译雪莱
《愚人船》琐谈
译人自语
行人廖落的小径——译《喧哗与骚动》
译吉卜林先过主题关
对文学翻译的几点体会
文化的传承是需要少数人来维护的
双城情结,双城情解
魅力无限的《简·爱》
我译《傲慢与偏见》
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。