《无事生非(附英文版)》代表了莎氏喜剧艺术的最高成就。剧本充分展示了威廉·莎士比亚对剧中人物喜剧心理的高超把握,并且在心理底蕴上按照自然逻辑来布局人物情感的变化,表现出十分娴熟的创造才能,使得此剧因此成为经得起推敲的意味隽永之作。作者善于利用误会和巧合,人为地制造出一些离奇曲折、变幻莫测的喜剧情节和滑稽可笑、趣味横生的场面,这种不同于以人物实际行动的偶然巧合来营造喜剧氛围的风格,无疑是莎士比亚的一大杰出创造,显示了独特的技巧和特色。
威廉·莎士比亚所著的《无事生非(附英文版)》讲述了两对情侣恋爱、求婚后走向婚姻殿堂的经历。剧中散体和诗体的比重超过二比一,其文体特征使得作品的现实主义色彩远超过浪漫色彩。
彼德罗 培尼狄克,那伯爵呢?你看见他了吗?
培尼狄克 不瞒殿下说,我已经做过一个搬弄是非的长舌妇了。我看见他像猎囿里的一座小屋似的,一个人孤零零地在这儿发呆,我就对他说,——我想我对他说的是真话,——您已经得到这位姑娘的芳心了。我说我愿意陪着他到一株杨柳树底下去;或者给他编一个花圈,表示被弃的哀思;或者给他扎起一条藤鞭来,因为他有该打的理由。
彼德罗 该打!他做错了什么事?
培尼狄克 他犯了一个小学生的过失,因为发现了一窠小鸟,高兴非常,指点给他的同伴看,让他的同伴把它偷去了。彼德罗你把信任当做一种过失吗?偷的人才是有罪的。
培尼狄克 可是他把藤鞭和花圈扎好,总是有用的;花圈可以给他自己戴,藤鞭可以赏给您。照我看来,您就是把他那窠小鸟偷去的人。
彼德罗 我不过是想教它们唱歌,教会了就把它们归还原主的。培尼狄克那么且等它们唱的歌儿来证明您的一片好心吧。彼德罗贝特丽丝小姐在生你的气;陪她跳舞的那位先生告诉她你说了她许多坏话。
培尼狄克 啊,她才把我侮辱得连一块顽石都要气得直跳起来呢!一株秃得只剩一片青叶子的橡树,也会忍不住跟她拌嘴;就是我的脸罩也差不多给她骂活了,要跟她对骂一场哩。她不知道在她面前的就是我自己,对我说,我是亲王的弄人,我比融雪的天气还要无聊;她用一连串恶毒的讥讽,像放连珠炮似地向我射了过来,我简直变成了一个箭垛啦。她的每一句话都是一把钢刀,每一个字都刺到人心里;要是她嘴里的气息跟她的说话一样恶毒,那一定无论什么人走近她身边都不能活命的;她的毒气会把北极星都熏坏呢。即使亚当把他没有犯罪以前的全部家产传给她,我也不愿意娶她做妻子;她会叫赫拉克勒斯给她烤肉,把他的棍子劈碎了当柴烧的。好了,别讲她了。她就是母夜叉的变相,但愿上帝差一个有法力的人来把她一道咒赶回地狱里去,因为她一天留在这世上,人家就会觉得地狱里简直清静得像一座洞天福地,大家为了希望下地狱,都会故意犯起罪来,所以一切的混乱、恐怖、纷扰,都跟着她一起来了。
彼德罗 瞧,她来啦。
克劳狄奥、贝特丽丝、希罗及里奥那托重上。
培尼狄克 殿下有没有什么事情要派我到世界的尽头去的?我现在愿意到地球的那一边去,给您干无论哪一件您所能想得到的最琐细的差事:我愿意给您从亚洲最远的边界上拿一根牙签回来;我愿意给您到埃塞俄比亚去量一量护法王约翰的脚有多少长;我愿意给您去从蒙古大可汗的脸上拔下一根胡须,或者到侏儒国里去办些无论什么事情;可是我不愿意跟这妖精谈三句话儿。您没有什么事可以给我做吗?
彼德罗 没有,我要请你陪着我。
培尼狄克 啊,殿下,这是强人所难了;我可受不住咱们汶位尖嘴的小姐。(下)
彼德罗 来,小姐,来,培尼狄克先生在生您的气呢。您欺侮了他了。
贝特丽丝 是吗,殿下?起初,他为了开心,把心里话全都“开诚布公”;承蒙他的好意,我也不好意思不加上旧债,算上利息,回敬他一片心,叫他“开心’’之后加倍“双”心;所以您说他“伤”心,可也有道理。
彼德罗 你把他压下去了,小姐,你算把他压下去了。
贝特丽丝 我能让他来把我压倒吗,殿下?我能让一群傻小子来叫我傻大娘吗?您叫我去找克劳狄奥伯爵来,我已经把他找来了。
彼德罗 啊,怎么,伯爵!你为什么这样不高兴?
克劳狄奥 没有什么不高兴,殿下。
彼德罗 那么害病了吗?
P28-P29