美国古典文学家伊迪丝·汉密尔顿著余淑慧译的《希腊罗马神话(永恒的诸神英雄爱情与冒险故事)(精)》,是全球公认希腊罗马神话最佳入门书。汉密尔顿以神祇篇、英雄篇、家族传奇等主题全面梳理,方便读者掌握神话世界的全貌。笔法优美,并适时引述原诗作精华片段,于每章开篇交代引文出处,简要介绍原典特色,为读者呈现最接近原作、最忠于神话精神的故事版本。在满足阅读趣味的同时也兼顾了文学研究的需求。出版七十年来,成为欧美高中指定阅读书目和各大学英文系必读版本,影响了几代读者。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 希腊罗马神话(永恒的诸神英雄爱情与冒险故事)(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (美)伊迪丝·汉密尔顿 |
出版社 | 中信出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 美国古典文学家伊迪丝·汉密尔顿著余淑慧译的《希腊罗马神话(永恒的诸神英雄爱情与冒险故事)(精)》,是全球公认希腊罗马神话最佳入门书。汉密尔顿以神祇篇、英雄篇、家族传奇等主题全面梳理,方便读者掌握神话世界的全貌。笔法优美,并适时引述原诗作精华片段,于每章开篇交代引文出处,简要介绍原典特色,为读者呈现最接近原作、最忠于神话精神的故事版本。在满足阅读趣味的同时也兼顾了文学研究的需求。出版七十年来,成为欧美高中指定阅读书目和各大学英文系必读版本,影响了几代读者。 内容推荐 如果你对奥林匹斯诸神各自的职司、性格、事迹和彼此关系略有了解却知之不详,如果你对宙斯与提坦神族的战争、寻找金羊毛等神话感兴趣却不知其来龙去脉,如果众多神祗与英雄之间盘根错节的亲缘关系使你感到头昏脑涨,那么跟随汉密尔顿的线索进入希腊罗马神话世界吧。美国古典文学家伊迪丝·汉密尔顿著余淑慧译的《希腊罗马神话(永恒的诸神英雄爱情与冒险故事)(精)》将希腊罗马神话各版本不同情节整合考证,以优美的散文将纷繁史诗中的神祗、英雄与其他人物分门别类地讲述,朴实严谨地用毕生学养复述最完整凝练的神话故事。你可从中领略荷马史诗《伊利亚特》《奥德赛》,奥维德的《变形记》,维吉尔的《埃涅阿斯纪》,希腊悲剧《阿伽门农》《俄狄浦斯王》《美狄亚》等名作的精粹。 目录 作者前言 序论 古典神话简介 第一部分 众神、创世、早期英雄 第一章 众神 第二章 两位伟大的大地神祇 第三章 世界与人类的诞生 第四章 早期的英雄故事 第二部分 爱情与冒险故事 第五章 丘比特与普叙刻 第六章 爱情短篇八则 第七章 寻找金羊毛之旅 第八章 四篇伟大的冒险故事 第三部分 特洛伊战争之前的英雄 第九章 珀耳修斯 第十章 忒修斯 第十一章 海克力斯 第十二章 阿塔兰忒 第四部分 特洛伊战争里的英雄 第十三章 特洛伊战争 第十四章 特洛伊城的陷落 第十五章 奥德修斯冒险记 第十六章 埃涅阿斯冒险记 第五部分 神话里的大家族 第十七章 阿特柔斯世家 第十八章 忒拜王室 第十九章 雅典王室 第六部分 几则次要的神话 第二十章 弥达斯与其他 第二十一章 其他短篇神话故事 第七部分 北欧神话 北欧神话简介 第二十二章 席妮与席古德的故事 第二十三章 北欧诸神 附录 译后记 重要人名索引 人物关系图表 试读章节 宙斯(朱庇特) 宙斯跟两个兄长抽签分配宇宙的统治权。波塞冬抽中大海,哈得斯抽中地底世界,宙斯则成为最高的统治者。他是天空之神,也是雨神,掌管可怕的雷电,他的权力至高无上,即便众神的权力全部加起来也比不上。在《伊利亚特》中,他对家人说:“我的力量最强大。不信,你就来试试看。来,各位男神女神,绑一条金绳在天庭,用力拉紧。看吧,你们没办法把我宙斯拉下来。不过,如果我想拉下你们,你们一个也别想站在这里。如果我把这条金绳绑在奥林匹斯顶峰,宇宙就会悬在空中。没错,整块陆地悬空,连大海也悬空。” 虽然如此,宙斯却不是全能全知的神,他有时会遭到抗拒,也会上当受骗。我们在《伊利亚特》中就看到他被波塞冬愚弄,被赫拉欺骗。据说他也无法反抗神秘的命运女神。荷马史诗里,赫拉就曾以轻蔑的口气问他是否有本事从命运女神手里把死人救回来。 在史诗与歌谣里,宙斯不断爱上凡问女子,为了掩饰婚外情,他一次又一次施展诡计,化身下凡。众神当中最神圣庄严者为何竞有如此荒唐行径?据学者解释,原来宙斯的歌谣与故事是由其他男神的故事编辑而成。宙斯崇拜一旦传人某座新城镇,宙斯就慢慢与该城镇原有的主神合而为一,那位主神的妻子就转嫁给宙斯。这样组合出来的成果实在令人十分遗憾,后来的希腊人也不太欣赏宙斯那些没完没了的风流韵事。 尽管如此,早期记载里的宙斯却是显赫威武的。在《伊利亚特》中,阿伽门农(Agamemnon)对宙斯献出祷文:“宙斯,你是最神圣,最伟大的云神!你高居天庭之上。”宙斯不只要人类祭祀他,也要人类行为公正。在特洛伊(Troy),希腊军队听到的训诫是:“众神之父宙斯从不帮骗子和背信者。”在很长的一段时间里,宙斯同时拥有上述两种形象,既是尊贵的众神之王,也是风流的浪荡子。 宙斯的护胸甲是望之令人生畏的艾吉斯神盾,他的圣鸟是老鹰,圣树是橡木。橡树之乡的多多纳(Dodona)有他的神殿,祭司通过倾听橡树发出的沙沙声,向世人传译宙斯的神谕。 赫拉(朱诺) 赫拉是宙斯的妻子,也是他的姐妹。赫拉是提坦神奥西安和忒堤斯抚养长大的。她是婚姻的保护神,尤其关心已婚妇女。诗人笔下的赫拉并不迷人。早期有一首诗如此描写她: 众神之后高坐在金色宝座。 艳光四射,魅力无人可及. 高耸的奥林匹斯她备受尊崇, 只有宙斯的地位可与她相比。 一旦我们细读她的故事,就会发现她大部分时间都在惩罚宙斯爱上的女子,那些女子会和宙斯在一起,有的只不过是受到宙斯的压迫或欺骗,但赫拉才不管这些。在她眼里,这些女子全都是情敌,她才不管她们有多不情愿,也不管她们有多无辜,她总是怒火中烧,既无法放过她们,也饶不过她们的孩子,任何伤害,她都牢牢记住。特洛伊战争本来可以打成平手,和平光荣地结束,但因为有一个特洛伊人冒犯了她,判定她的美貌不及另一位女神,所以她非得看到特洛伊陷落,沦为废墟,这才甘心罢手。 寻找金羊毛是个重要的故事,赫拉在这一则故事里显得和蔼可亲,她保护英雄,激发他们的勇气,促使他们创造英勇事迹。但她在其他故事里可不是这样子。虽然如此,她仍然受到每个家庭的崇拜。她是已婚妇女的保护神。她的女儿是助娩女神伊莉提亚(Illithvia)或艾蕾提亚(Eileithvia)。母牛是她的圣兽,孔雀是她的圣鸟,她最爱的城市是阿果斯(Argos)。 波塞冬(涅普顿) 波塞冬是大海的统治者、宙斯的兄长,神界地位仅次于宙斯。爱琴海两岸的希腊人靠海为生,对他们来说,海神至关重要。波塞冬的妻子是提坦神奥西安的曾孙女安菲特里忒(Amphitrite)。波塞冬在海底有一座美轮美奂的宫殿,但他更常在奥林匹斯出没。 除了统治大海,波塞冬是第一个赐予人类马匹的神,而这两者使他得到人类的尊敬与感激。 P6-8 序言 写一部关于神话的书,我们得参考很多材料。今日可见的材料,其作者年代相隔最长有1200 年。这些作者的书写风格截然不同, 犹如《仙履奇缘》(Cinderella) 有异于《李尔王》(King Lear)。要把差异如此巨大的神话材料整合在一起,这工程就像把英国文学浓缩成一本书,亦即从乔叟(Chaucer)和抒情民谣开始,紧接着莎士比亚、马洛(Marlowe)、斯威夫特(Swift)、笛福(Defoe)、德莱顿(Dryden)、蒲柏(Pope), 最后再加上丁尼生(Tennyson)和勃朗宁(Browning)。为了让这个比较更贴切,或许还可添上吉卜林(Kipling)和高尔斯华绥(Galsworthy)作结。这样集结下来,英国文学这部书当然会比较厚,但内容材料并不会比神话这本书更繁复。事实上,乔叟跟高尔斯华绥,抒情民谣跟吉卜林之间的相似之处,远多于荷马与琉善(Lucian),或埃斯库罗斯(Aeschylus)与奥维德(Ovid)之间的相似之处。 基于上述问题,我一开始就不考虑统合神话材料,因为这表示我必须以《仙履奇缘》的笔法来重述《李尔王》,或以后者的层次来转写前者(这显然是不可能的)。我决定用自己的方式来说故事,即使这些故事并不属于我,而且已经有很多伟大作家用他们认为适合的方式讲过了。我并不是说伟大作家的文体可以复制,也不敢有此奢想。我的目的很单纯:我只想向读者介绍几位把神话传留给我们的作家,以及他们之间的差异。举例来说,以纯朴真诚知名于世的赫西俄德(Hesiod)很天真,甚至有点幼稚,有时还很粗糙,但其笔下的故事永葆虔诚,这本书收入很多只有他讲过的故事。与他形成对照的是奥维德,这本书也收入很多只有他讲过的故事,这些故事以巧妙精致闻名,其中充满技巧、个人意识和对故事的彻底怀疑。在这本书里,我希望能让读者看到这些截然不同的作家以及他们之间的差异。毕竟,读者拿起这样的一本书,看的不是作者到底把故事重述得多有趣,而是把故事说得多接近原作。 我希望不了解古典神话的读者除了可以借此书获得相关知识外,也能看到当初讲述这些故事的作家。这些作家各自不同,风貌独具,经过了两千多年,他们的不朽早已不证自明。 后记 汉密尔顿的《希腊罗马神话》是西方神话入门的经典,1942年出版,至今仍是读者借以了解神话故事与英雄传奇的最佳参考书。这也是一本难译的书——除了数据丰富,神名、人名、地名极多,全书二十三章,几乎每章都有论说、叙事、诗歌三种文体…。论说出现在每个章节起首,姑且称之为“章前序论”,陈述该章节的故事来源,间或评论或比较故事版本。正文以叙事为主,偶亦评论故事人物或作者,如第十一章末尾有一段对欧里庇得斯的写作评论。此外,几乎每章都有引诗,少者一两行,多者十数行心’。征引诗歌,虽可点明出处,增添文学趣味,却会造成翻译的困难,尤其又与叙事、议论并列。理论上,每一种文体都应该有不同的翻译处理方式,这当然是对译者的挑战。 难译,并不代表不可译。我们需要的是设定目标读者(targetaudience),拟定翻译策略。经讨论后,我们把目标读者设定为普通读者,包括中、大学生乃至对神话有兴趣的社会人士。事实上,这也是汉密尔顿心目中的读者,若参考作者前言,可知她编写此书,本来就是为了让“不了解古典神话的读者”能透过此书“获得相关知识”。至于翻译策略,我首先参考了汉密尔顿编写本书的考虑。从章前序论,我发现她十分坚持把故事说完整。独眼巨怪波利菲穆斯并不是重要角色,但她为了完整呈现巨怪的故事,分别参考荷马、忒俄克里托斯、琉善的著作。这_二位作者相距至少一千年,文风差异极大,不易统整。这种坚持也可从她挑选参考作家的考虑看出来,例如在《奥德赛》、阿波罗多洛斯的文本都可找到俄托斯两兄弟的故事,荷马是说故事的高手,阿波罗多洛斯只是个籍籍无名的散文作家,但汉密尔顿舍弃荷马,选用阿波罗多洛斯的版本,只因后者的故事较完整。 汉密尔顿也十分坚持把故事说清楚。她是个很有文体意识的作者,前面提到她为了寻找完整的故事版本而舍弃荷马,不过若有两位作家完整地说了同一个故事,此时她的考虑则是文体。代达罗斯的故事奥维德和阿波罗多洛斯都写过,但前者“过于耽溺于情感与感叹”,因此她选了阿波罗多洛斯的版本。阿塔兰忒的故事奥维德也完整写过,但汉密尔顿不用,因为奥维德太“喜欢夸大其词”。珀耳修斯的故事也是,这次是因为奥维德太冗长,竞“用了一百多行才杀死海蛇”,再度败给文风“纯朴直接”的阿波罗多洛斯。类似的例子很多。由此,我们可知汉密尔顿要的是纯朴、直接、平实、简约的叙述,不要冗长、夸张、感叹、耽溺于情感的抒情;换言之,她要的是清晰明快的叙事,在意的是把故事说清楚,讲完整。 要把故事说完整,讲清楚,用什么样的语言来说或译?其实汉密尔顿早已给了我们答案。埃斯库罗斯和欧里庇得斯都写过七雄攻打忒拜的故事,不过由于埃斯库罗斯把故事写成战争诗,所以汉密尔顿选了欧里庇得斯的版本,因为欧里庇得斯的写法“反映了我们的观点”。此外,汉密尔顿也曾明白表示要用自己的方式来说故事。所谓“方式”,指的是语言,亦即用她自己的语言来重述流传千年的神话。这是一个启示:我们当然也要用我们的方式,用贴近我们时代的语言来重述、翻译她编选的故事。 结合以上观察,我们决定以汉密尔顿的主要考虑作为翻译指标,即用我们当代的语言,把故事说清楚,讲完整。落实在实际的操作上,我们首先尽量避免陈言套语,尤其意义范围庞大的成语。译词方面则尽量贴近词语使用的文化脉络来选字,如神话世界干戈之声频传,动词“to kill”或类似的语词不时出现,当然这个字可译为“杀”,也可译为“弑”,端看双方的身份而定,如上杀下就不能叫“弑”。在句法上则尽量保持文气流畅,尽量把故事讲清楚,说完整。 再来是细节的配合。前文提到奥维德因冗长夸张等原因而败给阿波罗多洛斯,不过奥维德的细节描写功力,如纳西瑟斯(Narcissus)渡过冥河最后看一眼倒影等描写,汉密尔顿是很赞赏的。细节的掌握是故事成功的要件之一,当然也是翻译理当注意的部分。这里举个例子,“花的神话”一节中,林中仙女厄科(Echo)因说话动听,得罪了赫拉(Hera),因此赫拉惩罚厄科,让厄科永远只能重复别人最后那句话。故事里有一段厄科与纳西瑟斯的“对话”: One day,however,it seemed her chance had come.He wascalling to his companions.“Is anyone here?”and she called backin rapture,“Here—Here.”She was still hidden by the trees SO thathe did not see her,and he shouted,“Come!”一just what she longedto say to him.She answered joyfully,“Come!”and stepped forthfrom the woods with her arms outstretched.But he turned awayin angry disgust.“Not SO.”he said;“1 will die before I give youpower over me.”All she could say was,humbly,entreatingly,“Igive you power over me.” 这段文字的翻译,第一须注意厄科被罚的脉络,第二须注意厄科的回答一定要重复纳西瑟斯最后那句话。第一句“Is anyonehere?”若按汉语习惯译成:“这里有没有人?”厄科的“Here—Here”就不能译为“这里——这里”,而须译为“有没有人——有没有人”。但这样译虽顾及脉络,却失去意义;若径自译为“这里——这里”,则又失去故事脉络。解决方法是颠倒句式,把地方副词放在句尾,译为“有没有人在这里”,这样,厄科即可顺利说出:“在这里——在这里”;如此,意义与脉络可以兼顾。 最后,引诗与格言都尽可能译成诗或格言。这部分我要谢谢我的妹妹淑娟,淑娟在台湾中山大学教授词曲选读,初稿译完,我把诗的部分腾出来寄给淑娟,请她帮忙整韵或节奏,译诗毕竟需要一点特别的才能或相当的专业技能。另外,我要谢谢漫游者文化总编李亚南女士的邀请,让我有机会挑战这本经典著作。编辑贝雯在文字风格与翻译策略等各方面的协助,惠我良多,自是铭感在心。初稿译成,虽经多次修订,但翻译是很妙的事,再怎么小心都可能出现不妥之处。若有任何不妥,责任在译者。最后祈愿有识者不吝指正,让我持续精进译事功力。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。