长歌之哀
原文
嬉笑之怒,甚于裂眦①,长歌之哀,过于恸哭。此语诚然。元微之②在江陵,病中闻白乐天左降③江州,作绝句云:“残灯无焰影憧憧,此夕闻君谪九江。垂死病中惊起坐,暗风吹雨入寒窗。”乐天以为:“此句他人尚不可闻,况仆④心哉!”微之集作“垂死病中仍怅望”,此三字既不佳,又不题为病中作,失其意矣。东坡守彭城,子由⑤来访之,留百余日而去,作二小诗日:“逍遥堂后干寻木,长送中宵风雨声。误喜对床寻旧约,不知漂泊在彭城。”“秋来东阁凉如水,客去山公醉似泥。困卧北窗呼不醒,风吹松竹雨凄凄。”东坡以为读之殆不可为怀,乃和其诗以自解⑥。至今观之,尚能使人凄然也。
注释
①裂眦:指因发怒而眼睛睁得极大,眼眶似乎要裂开,形容极其愤怒的神态。《淮南子·泰族训》:“荆轲西刺秦王,高渐离、宋意为击筑,而歌于易水之上,闻者莫不嗔目裂眦,发植穿冠。”
②元微之:元稹。
③左降:贬官。多指京官降职到州郡。唐白居易《舟中雨夜》诗:“船中有病客,左降向江州。”
④仆:自称的谦词。
⑤子由:苏辙。
⑥自解:自求解脱,自行脱落。《庄子·内篇·大宗师》:“而不能自解者,物有结之。”
译文
带着嬉笑的怒骂,超过怒目而视;用歌声表达的悲哀,超过极度悲哀地痛哭。这话确实很贴切。元微之(元稹)在江陵时,在病中听到白乐天(白居易)被贬到江州(今江西九江),作绝句说:“残灯无焰影憧憧,此夕闻君谪九江。垂死病中惊起坐,暗风吹雨入寒窗。”白乐天说:“这些诗句别人听了尚且受不了,更何况是我呢!”元微之集作“垂死病中仍怅望”,这“仍怅望”三字既不好,又不题作是“病中作”的,就失去了原本的意思。苏东坡做彭城(今江苏徐州)太守,弟弟苏辙来看他,住了一百天才离开,作了两首诗:“逍遥堂后千寻木,长送中宵风雨声。误喜对床寻旧约,不知漂泊在彭城。”“秋来东阁凉如水,客去山公醉似泥。困卧北窗呼不醒,风吹松竹雨凄凄。”苏东坡认为读了实在不能忍受,便和了他的诗来自求解脱。就是今天读起来,这诗仍然使人感到悲凉。
周亚夫
原文
周亚夫距①吴、楚,坚壁②不出。军中夜惊,内相攻击扰乱,至于帐下。亚夫坚卧不起。顷之,复定。吴奔壁东南陬③,亚夫使备西北。已而果奔西北,不得入。《汉史》书之,以为亚夫能持重④。按⑤,亚夫军细柳时,天子先驱⑥至,不得入。文帝称其不可得而犯。今乃有军中夜惊相攻之事,安在其能持重乎?
注释
①距:通“拒”,抗拒。
②坚壁:加固壁垒。《史记·高祖本纪》:“项羽闻汉王在宛,果引兵南。汉王坚壁不与战。”
③陬:隅,角落。《史记-绛侯周勃世家》:“后吴奔壁东南陬,太尉使备西北。”裴驷集解,引如淳日:“陬,隅也。”
④持重:稳重,谨慎。《史记·韩长孺列传》:“张羽力战,安国持重,以故吴不能过梁。”
⑤按:为“按语”的省称,如编者按。
⑥先驱:先锋,前导。《细柳营》:“天子先驱至,不得入。”
译文
周亚夫抵抗吴、楚叛军,坚守壁垒而不出战。军队夜间受了惊吓,内部就互相攻击扰乱起来,一直闹到了周亚夫的帐下。周亚夫却躺着不起。过了一会儿,才恢复安定。吴军攻打营垒的东南方向,周亚夫却命令防备西北方向。不久吴军果然来攻打西北方向,因防卫得当吴军没能攻进来。《汉书》记载了这件事,认为周亚夫用兵谨慎。我考察周亚夫驻军在细柳(今陕西咸阳市西南)时,皇帝的先锋到了,却进不了军营。汉文帝称赞他治军严谨使敌人不易侵犯。如今在他的军队中竞发生夜间惊扰相攻的事,怎么能说他用兵谨慎呢?
P10-13
“随笔”一体,顾名思义,即随心而发,任情而作,大多形式多样,语言灵活,不拘泥于固定文章的体例,可抒情,可议论,可叙事,大到宇宙无极,小到蝇翼之微,生活百态,大千世界,“意之所之,随即记录。因其先后,无复诠次,故目之曰随笔”(《容斋随笔序》)。
洪迈(1123—1202年),字景卢,号容斋,又号野处;饶州鄱阳(今江西省上饶市鄱阳县)人,洪皓第三子,南宋名臣,官至翰林学士、龙图阁学士、端明殿学士。以笔记《容斋随笔》《夷坚志》闻名于世。他“幼读书日数千言,一过目辄不忘,博极载籍,虽稗官虞初,释老傍行,靡不涉猎”。
宋高宗绍兴十五年(1145年)进士,授两浙转运司,累迁吏部郎兼礼部。绍兴三十一年(1161年),迁左司员外郎。绍兴三十二年春(1162年),金世宗遣左监军高忠建来告登位且议和,洪迈为接伴使,充贺登位使,出使金国,受辱而归。宋孝宗隆兴元年(1163年),知泉州。乾道二年(1166年),知吉州,入为起居舍人。乾道三年(1167年),迁起居郎,拜中书舍人兼侍读、直学士院。乾道六年(1170年),知赣州。淳熙二年(1175年),知婺州,兴修水利。特迁敷文阁待制。淳熙三年(1176年)建议许浦开河三十六里,梅里筑二大堰;又建议建造多桨平底船,招募濒海富商入船予爵,招善操舟者以补水军。同年以提举佑神观兼侍讲、同修国史。淳熙四年(1177年)九月,拜翰林学士。宋光宗绍熙元年(1190年),进焕章阁学士,知绍兴府。绍熙二年,上章告老,进龙图阁学士。寻以端明殿学士致仕。宋宁宗嘉泰二年(1202年)卒,年八十,赠光禄大夫,谥文敏。
《容斋随笔》计有五编,即《随笔》《续笔》《三笔》《四笔》《五笔》,计七十四卷,五十余万字,前后历时四十余年,前四编,各十五卷,《五笔》原拟也是十五卷,因作者去世,而终于十卷。本书刊于南宋嘉定年间,甫一问世,海内所重,以至于洪迈在《续随笔序》中说:“淳熙十四年八月在禁林日,入侍至尊寿皇圣帝清闲之燕,圣语忽云‘近见甚斋随笔’,迈竦而对曰:‘是臣所著《容斋随笔》,无足釆者。’上曰:‘煞有好议论。’”可见此书的影响。
明人李瀚为此书作序,评论道:“搜悉异闻,考核经史,捃拾典故,值言之最者必札之,遇事之奇者必摘之,虽诗词、文翰、历谶、卜医,钩纂不遗,从而评之。参订品藻,论议雌黄,或加以辩证,或系以赞繇,天下事为,寓以正理,殆将毕载。”可见其可读可观,历来定论。
本书选辑《容斋随笔》“五笔”中可读性较强的一百七十余篇,以求尝鼎一脔,窥斑见豹。篇目编次,一仍其旧:随笔、续笔、三笔、四笔、五笔等而下之,对所选文中出现的难解的词句,不厌其烦,一一注出,举凡典章制度、名物训诂等多加疏解,旁征博引,以求触类旁通,相互印证。译文以直译为主,力求做到观白话而知文言所出,保留原文语序和行文逻辑,在不容易表达的地方则辅以意译,以求精神气脉的疏而不断。
另外,本文译文部分编辑过程中参照了王兴亚先生主编的《文白对照全译〈容斋随笔〉》,并有所订正,在此谨表感谢。但是,由于时间仓促和编者的才识所限,纰缪错讹之处在所难免,敬请方家指正。
洪迈著,周倩注译的《容斋随笔(精)》分为《随笔》《续笔》《三笔》《四笔》《五笔》,共五集七十四卷,其内容涉及经史诸子百家、诗词文翰以及历代典章制度、医卜、星历等,是我国古代笔记小说中不可多得的珍品。这本书一经问世就在朝野引起了强烈的反响,之后历代的文人学者也对它赞誉有加。大家普遍认为该书可与沈括的《梦溪笔谈》、王应麟的《困学纪闻》相提并论。《四库全书总目提要》对《容斋随笔》有如此评价:“南宋说部当以此为首。”
洪迈著,周倩注译的《容斋随笔(精)》是我国历代考证笔记中最富盛名,并具有鲜明特色的一部著作。此书涉猎范围极广,经史典故、天文地理、轶闻异说、诸子百家之言及诗文语词,无所不包。其中对经史艺哲考订博录,卓有独见。虽所涉及内容广泛,然其最重要的价值和贡献,则是对历代典籍的重评、辨伪与订误,并考证了前朝的一些史实,提出了许多颇有见地的观点,更正了许多流传已久的谬误,在中国文献史上有着重要的地位和影响。