网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 没有你什么都不甜蜜(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (冰岛)约恩·卡尔曼·斯特凡松
出版社 九州出版社
下载
简介
编辑推荐

《没有你什么都不甜蜜》由约恩·卡尔曼·斯特凡松著。

海上的雪,孤独的心,沉默的困惑,甜蜜的爱。万物多情,令人生生世世想念。

冰岛某个偏僻的地方,一个男孩和他的朋友巴尔特加入了一个捕鳕鱼的船队,出海时遇到暴风雪,热爱阅读的巴尔特因为过于沉浸在《失乐园》的诗句中而忘记带防水服,在暴风雪中冻死。惊骇于死亡,以及渔夫的麻木,男孩离开村庄,打算把巴尔特借的书还给主人。途中暴风雪带来的极端艰难与危险都不足提及,他已经下定决心以死亡跟朋友相聚。但是到了目的地后,事情有了变化。

内容推荐

一场大风雪,一个男孩的三天三夜,一百年前那个古老迷人的冰岛世界。

男孩和他的伙伴,热爱阅读的巴尔特,跟着捕鳕鱼的船队出海。临行前,巴尔特因诵读弥尔顿《失乐园》的诗句太入迷,忘了带防水服,结果中途遭遇大风雪,冻死在船上。带着巨大的悲痛和迷茫,男孩当晚出发,在大雪纷飞的海边谷地艰难跋涉了两天两夜,代替朋友去咖啡馆还书。他已决定,等把书还掉,就与朋友以死相聚。

一本有关生命中那些宏大课题的永恒之书,以天堂般的诗意写就的人生现实。温柔而残酷,粗犷而富于古意,难以承受又难以抗拒。约恩·卡尔曼·斯特凡松著的《没有你什么都不甜蜜》这本极具穿透力的小说,书写存在的本质、人性的深处,俯仰皆是的优美片段,让你只想一直读它、爱它、了解它。

目录

正文

试读章节

这发生在我们还真实地活着的年月里。三月,白雪的世界,即使不是纯白。这里从不会只剩白色,不论下了多少雪,哪怕天空和大海冻在了一起,寒冷穿透梦想安家的心脏深处,白色也从未赢过。雪一落下,悬崖峭壁就会把白色撕裂,它们黑如煤炭,突兀地出现在白色的世界里。男孩和巴尔特走出村子,黑色的悬崖兀立在他们头上。那村庄是我们的来源和归宿,是世界的中心。世界的中心,这种想法可笑而又令人自豪。他们轻松地走着,年轻的双腿,燃烧的火焰,但他们也在与黑暗赛跑。这样说或许是恰当的,因为人类生活就是一场与世间的黑暗、背叛、残酷、怯懦永恒的比赛。这比赛经常显得如此无望,可我们仍然在跑,与此同时,希望也继续存在。当然,巴尔特和男孩只想超过天黑或暮色,把它击打在小屋前。渔民的小屋。他们有时并排着走,目前来看这样再好不过了,因为并排留下的足迹标示着团结,可以让人生不那么孤独。

不过,他们所谓的道路通常只不过是一条蜿蜒狭窄的小径,如同雪地上冻僵的蛇。男孩只能紧盯着巴尔特的鞋后跟、他背上的皮袋、他乱蓬蓬的黑发、他宽宽的肩膀上稳稳立着的脑袋。他们有时要穿越满是石头的海滩,从崖壁危险的山路上爬过去。最难走的是“不可逾越之地”,那里有一条固定在岩石表面的绳索,上方是陡峭的山崖,下方是矗立着的石壁、汹涌的绿色海洋,还有一条三十米长的瀑布。山崖插入空中,差不多有六百米高,山顶云雾缭绕。一边是大海,一边是险峻的高山,实际上这就构成了我们的整个故事。当局和商人或许会掌管我们困窘的日子,但山和海掌控生命。它们是我们的命运,或者说有时我们会这样认为。倘若你几十年里都在同样的山下醒来和睡去,倘若你的胸膛曾在我们的小船上随着大海的呼吸一同起伏,那么你肯定也会有这样的感受。几乎没有什么能比晴好的白天或澄明的夜里的大海更美了,此时海在做梦,梦中洒满月光。然而,大海在掀起高出小船几十米的巨浪时一点也不美丽,再没有什么能比此时的海更让我们憎恨了。巨浪砸到船上,我们就像快要淹死的小兽一样。然后一切都平等了——烂人和好人,巨人和矮子,幸福的人和悲伤的人。叫喊,一些疯狂的手势,之后就像我们从没存在过。死者下沉,血冷却,回忆化为虚无。鱼游过来,撕咬死者的嘴唇和肩膀,那嘴唇昨天还在亲吻和说出意味着一切的话语,那肩膀曾扛起最年幼的孩子。眼睛再也看不见了,它们沉在了海底。海洋是冰蓝色的,从不平静,一个呼吸着的巨物。大多数时候包容我们,然而有时不会,于是我们被淹没。人类的历史并不十分复杂。

今天晚上我们肯定要出海。巴尔特说。

他们刚刚穿过“不可逾越之地”,绳索没有断,大山也没有掷下石头杀掉他们。他们一起俯瞰大海,又仰望天空,在那黑暗来临之处,天空不再是无边的蓝色,空气中有夜晚的气息。对面的海滩更难辨认了,它仿佛已经向后退去,正在沉入远方;这片海滩从海边到沙丘几乎都是完美无瑕的白色,一如它那象征着冬天的名字——白色海滩。

是时候了。男孩回应道。他走得有点儿上气不接下气。距离他们出发已经过了两个小时。他们在德国面包店喝了咖啡、吃了蛋糕,停留了三次之后艰难地走出了村庄,在雪地里跋涉了两个小时。他们的脚湿了,当然会湿。那些年里我们总是湿乎乎的,死亡会烘干他们。有人抱怨时老人就会说。老人有时什么都不懂。男孩调整了他的袋子,里面沉沉的,装着各种必需品。巴尔特没有动,他只是站在旁边看着男孩,打口哨吹出一段模糊的旋律,看起来一点也不累。妈的,男孩说,我喘得像条老狗,你却好像一步路都没走。巴尔特用他南方人的棕色眼睛看着男孩,咧嘴笑了。我们有些人的眼睛是棕色的。渔民从遥远的地方来到这里,几百年来一直如此,因为大海是座宝库。他们来自法国,来自西班牙,很多人都长着棕色的眼睛。一些人会跟某个女人把眼睛的颜色留下来,出海,回家或淹死。

对,是时候了。巴尔特表示认同。他们上次出海打鱼已是半个月之前了。先是狂风从东南方席卷而来,下了雨,躲过了落雪的地面被雨水打湿,满是泥泞。接着风向变了,刮起了北风,大风带来了肆虐多日的暴雪。暴风、雨、雪,连续十四天,海面上一条船也没有,鱼暂时避过了人类,躲在宁静的大海深处,风暴无法到达的地方,到过那里的只有溺亡的人。关于溺亡的人可以讲出各种故事,至少可以说他们不会抓鱼。他们实际上什么也抓不住,除了海面泛漾的月光。整整两个星期,由于天气的原因,有时人都无法走出屋子去另一间房屋。呼号的大风抹去了四面八方的所有景物,抹去了天空、地平线,甚至时间本身。太久了。自从修补好需要修补的,拴好鳕鱼鱼钩,放下钓线,放下与心灵和情欲有关的东西之外的一切纠缠,时间已经过了太久。会有一两个人在海滩游荡,寻找能当鱼饵的贻贝。有人利用这段时间制作东西,修补防水服,但是被束缚在岸上的日子会很长,会延伸到无尽。最容易忍耐的等待方式就是打牌,不停地打下去,只在需要上厕所时才站起来,蹒跚着走到大风里,在海滩上的礁石间解决问题。可是,有些人太懒,也可能内在不够美好,他们并不想费事走下海滩,而是直接把屎拉在屋子附近,然后在回到屋里时对看门的说:交给你一项任务,伙计!男孩就是看门的,必须把屋子周围打扫干净。他是最小的、最弱的,在摔跤比赛中谁都打不过,于是这个工作就被派给了他。生活通常就是这样的,那些不够强大的人不得不去清理别人拉的屎。

P7-11

序言

群山屹立,俯视着生命和死亡,俯视着密密麻麻挤在岬角的这些房屋。我们住在碗底般的谷地,白昼消逝,夜晚来临,一切都沉人幽暗的静寂。紧接着,星星亮了。星星在我们头顶上空闪烁着永恒之光,仿似在传递紧要的消息,但那消息是什么,又是谁发出的?他们想从我们这里得到什么?或者,可能更为重要的是,我们想从他们那里得到什么?

我们所剩的没什么与光明相似。我们离黑暗更近,几乎融入了黑暗,存留的仅有记忆和希望,而这希望实际上已经变得木然,它日益麻木,很快就犹如不再燃烧的星星,一块暗黑色的石头。然而对于生命,我们略有所知,对于死亡,我们也略有所知,其至能就此谈论一番:我们一路走来,就是为了接近你,为了让命运拉开序幕。

我们想讲述的是那些生活在我们那个时代的人,时间是一百多年前。那些人于你而言仅仅意味着倾斜的十字架和损毁的墓碑上的名字,生命和记忆都被时间的律令无情地抹去了,这正是我们想改变的。我们的话语就如同肩负残酷使命的救援队伍,要把以往的事和已故的人从遗忘的黑洞中解救出来,而这并不容易。在完成任务的路途中,它们可能会发现一些完备的答案,从而在一切都太迟之前带我们离开这里。就目前而言,这已足够。我们会把那些话语传递给你。那些茫然无措、四下分散的救援者并不清楚自己能否完成任务,所有的指南针都已损毁,地图已翻烂或过时,不过你仍应该迎接它们的到来。尔后我们会看到发生了什么。

后记

李静滢

《没有你,什么都不甜蜜》是冰岛作家斯特凡松所著“男孩三部曲”的第一部,后两部是《天使的悲伤》(The Sorrow of Angels)和《人的心灵》(The Heart of Man)。三本书的内容既相互关联又各自独立,背景均设定为一百多年前的冰岛,寒冷苍茫遥远孤寂的冰雪世界。

这部小说的情节并不复杂,只是叙述了一个男孩在三个昼夜里的遭遇。故事从第一天傍晚开始讲起,男孩和好友巴尔特从小村庄的咖啡馆返回海边的渔民小屋,带回了巴尔特从盲人船长那里借到的长诗《失乐园》。第二天凌晨,他们随船出海捕鱼,不幸遭遇暴风雪。巴尔特因为在出发前诵读《失乐园》里的诗句太入迷,忘了带防水服,结果冻死在男孩怀中。男孩伤心欲绝,当晚顶风冒雪独自出发,翻山越岭去替巴尔特还书,一心想在还书后告别人世。幸运的是,他没有摔死、没有冻死,在跋涉三十多个小时后平安到达了咖啡馆,把书还给了船长,最后在咖啡馆主人的劝说下决定暂时留下来生活下去。作者在叙事过程中穿插讲述了男孩的身世,以及其他船员和村民的故事,全书行文风格冷静从容,描写简洁有力,却又笔触细腻,充满悲悯。

卡夫卡曾说,我们需要的书,“应该是一把利斧,砍向我们内心冰封的大海”。在阅读和翻译这部小说的过程中,我体会到的正是这样的震撼。悲莫悲兮永别离。从生到死,从死到生,男孩经历的短短三天就仿似人生的一个隐喻,令人扼腕叹息。然而,恶劣的自然环境和悲惨的命运,并不会抹去人们对梦想的追求、对知识的热爱和对温情的渴望,恰如作者所说:“或许他们心中的光亮并未完全熄灭,或许不论如何仍有希望。”

这本小说是用冰岛语创作的,我的译文由菲利普·拉夫顿(Philip Roughton)的英译本转译而成。英译本的书名“Heaven and Hell”是贴近原文“Himnariki og helviti”的直译,译成中文则是“天堂和地狱”,对中国读者来说未免冷漠生硬,缺乏阐释空间。收到我的译稿后,编辑经过数月斟酌,才把书名确定为“没有你,什么都不甜蜜”。这是弥尔顿在双目失明后创作的《失乐园》中的诗句,是男孩和巴尔特反复默念的句子,也是巴尔特留给男孩的最后一句话,因此别有深意。

菲利普·拉夫顿翻译的冰岛文学作品英译本曾获牛津魏登费尔德翻译奖等多项奖项,读者和评论者都很认可他的译本,认为译文忠于原文,与原文的风格相近。这本小说没有刻意展示独特的文化因素,凸显的是直指心灵的永恒主题,因此不论从冰岛文翻译还是从英文翻译来看,产生误解误译的可能性都很小,我在翻译中需要注意的,就是忠实于英文版本的内容,传递出小说的精神。

小说的原初文本是冰岛文,从英文转译当然并非理想的做法,但是从原文翻译也并不意味着拥有绝对的权威,如果缺乏文学素养以及对原作精神的体认,从哪种语言翻译都很难给出令人满意的译文。作为译者,遇到自己喜欢的作家、喜欢的文本,确实很难拒绝翻译的诱惑。编辑最初询问我想不想翻译这本小说时,我曾想婉拒,可是后来收到样书,读到男孩再次上路,迎向漫天的大雪、黑暗的夜晚和满是寒冰的世界时,真的是泪为之落、心为之哀。作者笔下那浓郁的夜色,那壮阔的海、冰冷的雪、甜蜜的爱,那些怀着希望为生存奋争的人,令我无法不为之心动。即使转译会招来批评又有什么呢?我只想把这本书用诚恳有力的文字呈现出来,让更多的人读到它。

在对生命的永恒追问之外,这本书从开篇就强调了词语的力量、文学的力量。男孩、巴尔特、船员的女管家、咖啡馆的主人、盲人船长,无不是爱书之人。一方面,对文学的热爱让巴尔特失去了生命;另一方面,文学可以超越生死,像呼唤亡灵一样唤回既往的生命。或许文学翻译的意义,也就在于赋予原文新的生命。

小说中没有出现男孩的名字,而我们也无须知道他的名字,因为我们每个人身上或许都有这样一个男孩的影子,每个人心中或许都有这样一个孤独的少年,透过时间的薄雾,我们仿佛可以清晰地看到他的模样。斯特凡松用朴素的文字勾勒出了一个个鲜明的人物形象,我希望我的译文能真实展现出他们的面貌,然而译文完成,这些人物也就在翻译文本里获得了与我无关的新的存在。我来,我译,如此而已。

书评(媒体评论)

充满诗意的杰作……像是来自海洋深处的一声叹息。

——法国《世界报》

犹如牡蛎般——粗糙的外表下,是一枚耀眼的珍宝。

——德国《明镜周刊》

温柔而残酷,讽刺而中肯,难以承受又难以抗拒。

——《意大利新闻报》

读这本书,可以找出很多理由,但主要在于,像作者这样能不知不觉地把语言驾驭得如此优美的作品实在少见。

——丹麦《周末报》

这是我多年来所读作品中最为有没的一本,它像《白鲸》《老人与海》等文学经典一样让人满意……粗犷、野蛮、富于古意般优美,好像斯特凡松经由人性深处写就了这部作品。

——挪威《日报》

这本小说像它所描写的那片海洋一般优美流畅,充满诗意……这是一本动人、永恒的诚意之作,值得关注。

——冰岛《雷克雅未克报》

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 10:14:20