由齐海英、何晓芳所主编的《辽宁省少数民族民间故事大系(蒙古族卷上下)》以收录新近采录的民间故事为主,从近年挖掘采录的数千则原始故事材料中经过爬梳剔挟,精选出数百则故事,再经过专业人员的加工润色,收入本卷。保持原汁原味的民间本色风貌是加工民间故事的最基本原则,民间故事的文字加工绝不是改编,它只是将听觉性的口头话语媒介,能动化地转换成视觉性的文字媒介,在此过程中,精华性和灵魂性的,最能呈现民间风情原色的字、词、句等是不可随意替换更改。当然,加工也要考虑到文字媒介的表述规范及读者阅读习惯等问题,对原始口述资料做必要的改动和润色。但修改和润色必以不损害本色之意味和风貌为前提,此为整理和加工民间故事过程中,编者一以贯之坚守的原则。
由齐海英、何晓芳所主编的《辽宁省少数民族民间故事大系(蒙古族卷上下)》以收录新近采录的民间故事为主,从近年挖掘采录的数千则原始故事材料中经过爬梳剔抉,精选出数百则故事,再经过专业人员的加工润色,收入本卷。保持原汁原味的民间本色风貌是加工民间故事的*基本原则,民间故事的文字加工绝不是改编,它只是将听觉性的口头话语媒介,能动化地转换成视觉性的文字媒介,在此过程中,精华性和灵魂性的,*能呈现民间风情原色的字、词、句等是不可随意替换更改。当然,加工也要考虑到文字媒介的表述规范及读者阅读习惯等问题,对原始口述资料做必要的改动和润色。但修改和润色必以不损害本色之意味和风貌为前提,此为整理和加工民间故事过程中,编者一以贯之坚守的原则。
南哨这儿,敖木伦河西岸的草滩开荒种地以后,人们没处放羊砍柴,都要到河东岸的南山上去放羊和砍柴。
有个叫乌力吉的小昂嘎,天天都要到河对岸去砍柴。有一天,他从山上砍柴回来时,河水涨高了,漫过了搭在河上的一座独木桥,走到河中间的时候,他砍柴的斧子掉到河里了,乌力吉急得哭起来。
乌力吉人还小,背上背着柴火,搭桥的地方水又深又急,乌力吉下不去,也不敢下水去捞,没有斧子以后拿啥砍柴呀,乌力吉只好哭。
正这时候,桥上出来个白胡子额布根,额布根忙上前接过乌力吉背上的柴火,把他接过河。额布根问乌力吉为啥哭,乌力吉说他把斧子掉到河里了。额布根忙说:“别哭,别哭,斧子掉河了,捞出来不就得了吗,哭啥呀!”
额布根说着,就跳进河里,游到河中间捞起了一把银斧子,递给乌力吉说:
“小昂嘎,是这把斧子吗?”
乌力吉一看就不是,忙说:“尊敬的额布根,这是银斧子,不是我的斧子。”
额布根没说啥,又游到河中间,捞起了一把金斧子,递给乌力吉说:
“小昂嘎,是这把斧子吗?”
乌力吉忙说:“尊敬的额布根,这是金斧子,不是我的斧子。”
额布根还是没说啥,又游到河中间,捞起一把铁斧子,递给乌力吉说:“小昂嘎,是这把斧子吗?”
乌力吉一看就是,忙说:“是我的斧子,是我的铁斧子,尊敬的额布根,我该怎么感谢你呀?”
白胡子额布根笑了,拍着乌力吉的肩膀说:“好一个诚实的小昂嘎,你叫什么名字?”
乌力吉忙说:“尊敬的额布根,我叫乌力吉,就住在河这岸,请你到我家里做客吧!”
胡子额布根笑呵呵地说:“我知道你叫乌力吉,也知道你就住在河这岸。”
乌力吉问:“你怎么知道我叫乌力吉,你怎么知道我家住这儿?”
额布根笑呵呵地说:“我天天看见你上山砍柴,我怎么能不认识你呢。回家去吧,阿爸阿嬷等着你回家呢。”
乌力吉谢过白胡子额布根,背着柴火回家了。
乌力吉回到家,把这事对阿爸阿嬷说了。阿爸阿嬷说他做得对,夸他是个诚实的小昂嘎。乌力吉问阿爸阿嬷认识白胡子额布根吗?阿爸阿嬷说,白胡子额布根住在山里,是最受人尊敬的山神。
乌力吉把这事也对小伙伴们说了,有的说他们也想见见额布根。有个叫扎拉亥的小昂嘎,平常又精又怪,就对乌力吉说:“你可真是个傻瓜,金斧子、银斧子你都不要,还要你那个铁斧子,真是个傻瓜。”
扎拉亥也是个放牛的小昂嘎,整天赶着牛过河到南山上去放牛。听了乌力吉的事,他就动了心眼,他想得到一把金斧子。
第二天,他不放牛了,拿着一把铁斧子打了一捆柴火背回来。走到河中间,故意把铁斧头扔进河里,站在桥中间哭起来。
白胡子额布根真的来了,帮他背起柴火,把他领到河岸上,问扎拉亥说:
“你怎么了,为什么站在这儿哭哇?”
扎拉亥说他的斧子掉到河里了,他丢了斧子,以后咋砍柴呀?
《辽宁省少数民族民间故事大系·蒙古族卷》历尽艰辛,终于付梓出版了,值得庆贺。这是《辽宁省少数民族民间故事大系》(简称《大系》)继满族卷出版后的第二部民间故事集。整个《大系》由辽宁省5个世居民族满、蒙古、回、朝鲜、锡伯的民间故事组成。满族和蒙古族在辽宁省人口众多,民间故事蕴藏量丰富,因而,蒙古族卷出版意味着辽宁省少数民族民间故事抢救与整理取得重要进展,又结下一颗丰硕的果实。
整个《大系》由辽宁省民族宗教问题研究中心主任何晓芳研究员担任总主编,全面进行组织与策划,从满族卷着手并顺利付梓出版,使这项工程有了好的开端。与此同时,大力开展蒙古族民间故事的收集、采录工作。尽管有了一定基础,但由于辽宁省的蒙古族民间故事分布范围广,以辽西地区蒙古族自治县核心区域为中心,向外辐射散布于辽西、辽北、辽南各地,每一地都有丰富而古老的民间故事流传。在此之前,有关部门曾整理出版了《东蒙民间故事》,但仅限于以喀左为中心的朝阳地区,未能覆及全辽宁省的蒙古族民间故事,也就是说仍然有极为丰富的蒙古族民间故事尚待深入挖掘开发。而且,在阜新等仍然使用蒙古语文的聚居区,有相当数量的蒙古族民间故事是用蒙古语讲述的,更加弥足珍贵。随着社会变迁,人口流动,蒙古语言文字使用范围减少,这些蒙古族民间故事将逐渐消失。所以,着眼全省范围收集、采录蒙古族民间故事迫在眉睫。辽宁省民族宗教问题研究中心主任何晓芳研究员亲自主持与策划,开展了一场大规模的蒙古族民间故事收集、采录工作。这项工作参与人员数量庞大,除辽宁省民族宗教问题研究中心李程等诸多同志参与这项工作外,考虑到蒙古语民间故事的特殊性,联合省内各市县民族工作部门,充分调动专业的民间文化工作者和研究者,包括蒙古语文教师及其他相关人员积极参与,总体参与人员最高峰时达一二百人次。从动用人力物力之规模而言,是新中国成立以来最大的一次,可谓一项世纪工程。采集、收录地区涉及朝阳、阜新、彰武、锦州、铁岭、沈阳(法库、康平)6市共二十几个县、区。共收集、采录蒙古族民间故事近3000则,其中,属第一次采录并与已经出版问世没有重复的约有近2000则,整个工作历时近3年。在蒙古族卷出版之际,向大力支持采集、收录工作的朝阳市民委领导肖景林、王明君以及阜新、彰武、锦州、铁岭、沈阳(法库、康平)等市二十几个县、区的民委领导和工作人员表示诚挚的谢意,向各市、县、区参与此项工作的各位领导和同志表示诚挚的谢意。还要感谢蒙古族民间故事的讲述者、采录者、选用的文献资料的编著者,在此向他们表示诚挚谢意,他们为蒙古族卷付出了辛勤劳动,令人感动。故事的讲述人大多为耄耋老人,但他们一旦讲起故事就兴趣盎然,孜孜不倦。采录人耐心启发,精心录制,为故事编辑、整理打下了良好基础。 大量蒙古族民间故事收集、采录后,编辑、整理工作提上日程。何晓芳主任作为该项目组织单位的负责人,也作为《辽宁省少数民族民间故事大系》的总主编,组织成立了蒙古族卷的编辑、整理小组。专家包括著名少数民族民间文学及民俗学者、《大系》顾问、辽宁大学江帆教授,沈阳大学齐海英博士,朝阳市社科联姚海山研究员。其中,由蒙汉语文兼通的齐海英博士担任主编,姚海山、何晓薇、李程三位科研人员担任副主编。
齐海英博士作为主编,为蒙古族卷完成付出了极大努力。由于蒙古族民间故事为蒙汉双语采录,编辑、整理的第一个难题是将约3000则故事录音转换为文本,然后从中筛选本卷可采用的故事进行文字编辑,其中涉及大量翻译工作。为此,《大系》动员了积极有效的编辑力量,一是懂蒙古语文的有关人员参与蒙译汉的翻译工作;二是组织有关研究人员筛选;三是录用书记人员转写。齐海英博士身体力行,干在前面,做在难处,倾注了极大心血。他不仅限于做编辑、整理工作,而且为了使优秀蒙古族民间故事不被遗漏,调动亲朋好友提供线索,他也亲自收集采录,对各地采录递交上来的故事做出了重要补充。蒙古族卷地域覆盖面广,门类较全,特色鲜明,与齐海英博士的精心努力分不开,因为他在用民族文化深厚的情感和责任感整理、编辑故事。本卷完成后,他深有感触:“如果说刚刚涉足此项工作之初还是出于完成任务之心的话,那么,随着采录工作的深入,编者的情感已完全沉入到那承载着父老乡亲喜怒哀乐的故事及故事的讲述情境中,听着一则未曾闻知的意趣横生的民问故事,恰如偶遏一位多年未见的挚友,欣喜之情难以自抑,故事已成挥之不去的生存情结。”在蒙古族卷出版之际,向齐海英博士表示深切的感谢,向协助齐海英博士完成整理、编辑工作的副主编姚海山、何晓薇、李程三位科研人员一并表示诚挚的谢意,向参与采录、翻译、文字记录等有关人员一并表示诚挚的感谢。
在此还要向《大系》的顾问江帆教授表达深深谢意。由于参与蒙古族卷的编辑、整理人员尽管对蒙古族民间文学有一定研究基础,但对于编辑、整理民间故事尚属初次,经验不足。江帆教授亲自审稿,对故事编辑进行认真而富有成效的指导和经验传递,提出了许多宝贵的意见和建议,从而保证了蒙古族卷编辑、整理的高质量。在蒙古族卷出版之际,由衷感谢江帆教授。
民族出版社李志荣编审及相关审稿专家对本书进行严格把关,做了大量工作,细致入微,使蒙古族卷得以顺利面世。在此向民族出版社李志荣编审及相关审稿专家表示诚挚谢意。
总之,《辽宁省少数民族民间故事大系·蒙古族卷》从采录、筛选到加工、编辑,工作量至巨,经历了繁复而艰辛的劳动过程,但乐在其中。这部书的出版面世为抢救挖掘蒙古族历史文化遗产增添了一个新的成果,令我们欣慰。总主编何晓芳
2016年9月