王春著的《英汉修辞对比与翻译》从对比与翻译的角度出发.对英汉修辞展开了系统、全面的探讨与论述,主要包括修辞与翻译概说、英汉谋篇布局策略的差异、英汉语篇表达方式的差异、英汉音韵修辞格对比与翻译、英汉词语修辞格对比以及英汉结构修辞格对比与翻译等内容,既有理论性知识的详细阐述,又辅以丰富的例句加以论证。相信本书对提高英语学习者的修辞素养与翻译能力具有积极的促进作用。
前言
第一章 修辞与翻译概说
第一节 什么是修辞
第二节 什么是翻译
第三节 修辞与翻译的关系
第二章 英汉谋篇布局策略的差异
第一节 引言
第二节 陈述
第三节 论证
第四节 结尾
第三章 英汉语篇表达方式的差异
第一节 叙述
第二节 说明
第三节 描写
第四节 抒情
第四章 英汉音韵修辞格对比与翻译
第一节 Onomatopoeia与拟声
第二节 Alliteration与头韵
第五章 英汉词语修辞格对比与翻译(一)
第一节 Flgures of Comparlson与比喻
第二节 Personification与拟人
第三节 Hyperbole与夸张
第四节 Metonymy与借代
第六章 英汉词语修辞格对比与翻译(二)
第一节 Oxymoron与矛盾
第二节 Irony与反语
第三节 Pun与双关
第四节 E1uphemlsm与委婉语
第七章 英汉词语修辞格对比与翻译(三)
第一节 Analogyr与类比
第二节 Parody与仿拟
第三节 Synaesthesia与通感
第四节 Transferred Epithet or Hypallage与移就
第八章 英汉结构修辞格对比与翻译(一)
第一节 Parallelism与排比
第二节 Repetition与反复
第三节 Antithesis与对偶/对比
第九章 英汉结构修辞格对比与翻译(二)
第一节 Anastrophe与倒装
第二节 Rhetorical Question与修辞疑问句
参考文献