网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 理查二世(中文本)/莎士比亚全集
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)威廉·莎士比亚
出版社 外语教学与研究出版社
下载
简介
编辑推荐

威廉·莎士比亚所著的《理查二世(中文本)/莎士比亚全集》依据世界上第1部莎士比亚作品集的全新修订翻译而成,是数以千计的版本中接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员钟爱的文本。

本书译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法,可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。

内容推荐

威廉·莎士比亚所著的《理查二世(中文本)/莎士比亚全集》为“莎士比亚全集·中文本”系列中的一本,由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照,讲述了理查二世被波林勃洛克(夺位后成为亨利四世)政治上击败、军事上围困、最后被囚被杀的整个过程。

目录

出版说明

莎士比亚诗体重译集序

《理查二世》导言

理查二世

试读章节

埃塞克斯及其党羽策划了该场特别演出,可能更多地是因为亨利·波林勃洛克的发迹与魅力非凡的埃塞克斯伯爵的经历之间有着松散的联系,而不是因为剧目的实际内容,且废黜场景当时是否确实上演还不得而知。埃塞克斯伯爵的党羽们可能还记得约翰·海沃德爵士(sir John Hayward)所著的一本名为《亨利四世生平及王业(上)》(The first part of the lifeand Reign of King Hemy Ⅳ)的书,原本是献给他们主子的。此书在1599年出版后,由于对理查退位的描写过于详尽,引起了相当大的争议。不过,该剧肯定对埃塞克斯伯爵及其党羽有相当大的吸引力,不仅是因为该剧为采取行动反抗昏庸无道之君提出了令人信服的理由,而且因为该剧表达了对英国骑士制度没落的哀伤。埃塞克斯伯爵在16世纪90年代于朝堂内发迹的策略之一,即是把自己描绘成一个没落的贵族时代的英豪。他借“名誉”之名,给自己渲染上登基日刺击赛‘之类表演活动的色彩,在这种活动上廷臣会如旧日骑士般横枪跃马。

该剧的开场会让人联想到中世纪“骑士的礼节”,也非常迎合埃塞克斯伯爵的口味。毛勃雷和波林勃洛克扔掉手套,矛剑单挑。他们最关心的,还是“无瑕的名誉”。正如毛勃雷所说:“名声即我命,我命托斯名。名裂即身败,岂可忍偷生。”名声被看作“真正的英国人”的印记。嗜杀好斗的公爵们把自己看作真正的爱国者,渴求“故土”情结,对他们被流放之后不得不放弃“英语”而深恶痛绝。对比之下,理查的本族语为法语(他的王后亦是法国人),而且其宫廷之内充斥着浓郁的法国风情。理查王被指控浪费国家承袭下来的资财。他被阿谀逢迎之徒盘剥殆尽,耗资庞大的爱尔兰战争迫使他“外租”国土。考虑到伊丽莎白时代的英国财政也因爱尔兰问题而步履维艰,那么莎士比亚不欲把理查发动对爱尔兰战争的场景搬上舞台不仅是处事得体的体现,也有实际的考量。这次战争在霍林谢德(Holinshed)所著的《编年史》(c'hronicTiesr)一书中有着连篇累牍的叙述,该书便是莎士比亚创作的材料来源。该剧所关注的重心还是英格兰本土,这是一片被喻为被海洋隔断的“杂草丛生,鲜花颓谢”的花园。在该剧本出版后的两年中,刚脱的约翰’所说的“辖下的岛国”的言论便被割裂了上下文,作为爱国精神的范例,收于一本名为《英格兰诗集》(England Parnassus)的集子中。在该书中,字句有所删节,锋芒有所收敛:“英格兰……现在要外租他人了……惯于征服他人的英格兰,/今已自甘屈辱!”原文中所流露的真正的爱国情怀谴责了昏聩政府,以浮丽的辞藻赞美了国土。

但是,如果一个受命于天的统治者多行不义,那么即便以英国的名义,以忠心保国的骑士的名义,是否准许将其罢黜?如果王权等同于王法,那么以王法反对国王似乎在名义上是讲不通的,正如卡莱尔主教所说:“哪个臣子能给君王判罪?”从传统意义上说,君主被想象成兼具两个形体:一个是国王作为国家化身的政治形体,另一个是国王作为国民一分子的自然形体。由此就产生了一种悖论式的说法——国王已经驾崩,国王万岁。当理查退位之后,他颠覆了加冕典礼上的致辞,砸碎了国王的镜像,放弃了作为国家化身的形体。

P2-P3

序言

他非一代骚人,买属万古千秋。

这是英国大作家本·琼森(Ben.Jonson)在第一部《莎士比亚全集》(Mr.William Shakespeares(?omedies,Histories,&Tragedies,1623)扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。

首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底。从海上到陆地,从宫廷到民间,从国际到国内,从灵界到凡尘……笔锋所指,无处不至。悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧,叙事诗、抒情诗……都成为他显示天才的文学样式。从哲理的韵味到浪漫的爱情,从盘根错节的叙述到一唱三叹的诗思,波涛汹涌的情怀,妙夺天工的笔触,凡开卷展读者,无不为之拊掌称绝。即使只从莎士比亚使用过的海量英语词汇来看,也令人产生仰之弥高的感觉。德国语言学家马克斯·缪勒(Max Miiller)原以为莎士比亚使用过的词汇最多为15,000个,事后证明这当然是小看了语言大师的词汇储藏量。美国教授爱德华·霍尔登(Edward Holden)经过一番考察后,认为至少达24’000个。可是他哪里知道,这依然是一种低估。有学者甚至声称用电脑检索出莎士比亚用的词汇多达43,566个!当然,这些数据还不是莎士比亚作品之所以产生空前影响的关键因素。

其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望。这种艺术取向当然不是纯粹为了娱乐而娱乐,掩藏在背后的是当时西方人强有力的人本主义精神,即用以人为本的价值观来对抗欧洲上千年来以神为本的宗教价值观。重欲望、重娱乐的人本主义倾向明显对重神灵、重禁欲的神本主义产生了极大的挑战。当然,莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之,前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性,而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。二者都具有娱乐效果,但前者具有纵欲性或开放性娱乐效果,后者则具有节欲性或适度自律性娱乐效果。换句话说,对于16、17世纪的西方人来说,莎士比亚的作品暗中契合了试图挣脱过分禁欲的宗教教义的约束而走向个性解放的千百万西方人的娱乐追求,因此,它会取得巨大成功是势所必然的。……

三、无韵体白话诗译法  无韵体白话诗译法的特点是:虽然不押韵,但是译文有很明显的和谐节奏,措辞畅达,有诗味,明显不是普通的口语。例如:贡妮芮 父亲,我爱您非语言所能表达;

胜过自己的眼睛、天地、自由;

超乎世上的财富或珍宝;犹如

德貌双全、康强、荣誉的生命。

子女献爱,父亲见爱,至多如此;

这种爱使言语贫乏,谈吐空虚:

超过这一切的比拟——我爱您。(《李尔王》第一幕第一场)李尔 国王要跟康沃尔说话,慈爱的父亲

要跟他女儿说话,命令、等候他们服侍。

这话通禀他们了吗?我的气血都飙起来了!

火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵——

不,还是别急:也许他是真不舒服。

人病了,常会疏忽健康时应尽的

责任。身子受折磨,

逼着头脑跟它受苦,

人就不由自主了。我要忍耐,

不再顺着我过度的轻率任性,

把难受病人偶然的发作,错认是

健康人的行为。我的王权废掉算了!

为什么要他坐在这里?这种行为

使我相信公爵夫妇不来见我

是伎俩。把我的仆人放出来。

去跟公爵夫妇讲,我要跟他们说话,

现在就要。叫他们出来听我说,

不然我要在他们房门前打起鼓来,

不让他们好睡。  (《李尔王》第二幕第二场)奥瑟罗 诸位德高望重的大人,

我崇敬无比的主子,

我带走了这位元老的女儿,

这是真的;真的,我和她结了婚,说到底,

这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名

可以加到我头上了。我虽然

说话粗鲁,不会花言巧语,

但是七年来我用尽了双臂之力,

直到九个月前,我一直

都在战场上拼死拼活,

所以对于这个世界,我只知道

冲锋向前,不敢退缩落后,

也不会用漂亮的字眼来掩饰

不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听,

我也可以把我没有化装掩盖的全部过程,

一五一十地摆到诸位面前,接受批判:

我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术,

还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿,

全用不着这一套。  (《奥瑟罗》第一幕第三场)

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/6 0:36:39