威廉·莎士比亚所著的《威尼斯商人(中文本)/莎士比亚全集》依据世界上第1部莎士比亚作品集的全新修订翻译而成,是数以千计的版本中接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员钟爱的文本。
本书译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法,可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 威尼斯商人(中文本)/莎士比亚全集 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 威廉·莎士比亚所著的《威尼斯商人(中文本)/莎士比亚全集》依据世界上第1部莎士比亚作品集的全新修订翻译而成,是数以千计的版本中接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员钟爱的文本。 本书译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法,可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。 内容推荐 威廉·莎士比亚所著的《威尼斯商人(中文本)/莎士比亚全集》为“莎士比亚全集·英汉双语本”中的一本。本剧塑造了夏洛克这一唯利是图、冷酷无情的高利贷者的典型形象,反映了资本主义早期商业资产阶级与高利贷者之间的矛盾,表现了作者对资产阶级社会中金钱、法律和宗教等问题的人文主义思想 目录 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《威尼斯商人》导言 威尼斯商人 试读章节 莎士比亚构建剧情时常常使人物关系呈现“三角形的”结构,男性之间的亲密友谊与其对女性的欲望处于相互对立冲突的状态中。这样的人物关系不仅在莎士比亚几部戏剧中出现,也成为其十四行诗的“隐含叙述”。《威尼斯商人》开场即是巴萨尼奥为向富家嗣女求婚,向好友借钱。他自诩为希腊神话中夺取金羊毛的伊阿宋(Jason),葛莱西安诺和罗兰佐就是这位“阿尔戈英雄”的同伴。伊阿宋因其机智英勇而闻名,他的自私自利和唯利是图同样广为世人所知。他总是依靠女人的帮助,例如阿里阿德涅(Ariadne)、美狄亚(Medea)等,来成就自己的野心,成为她们的情人之后,为了追逐新的挑战,又抛弃她们。如果伊阿宋是巴萨尼奥效仿的榜样,那么他应该被划归为莎士比亚喜剧中不完美的情人那一类,包括《无事生非》(Much,do about.Nothing)中的克劳狄欧(Claudio),以及《终成眷属》(All's well that Ends Well)中的勃特拉姆(Bertram)等,他们与他们追求的女人之间有云泥之别。 通过这样的比较可以看出,《威尼斯商人》是莎士比亚的黑暗喜剧之一。浪漫风格中混杂着阴郁色彩,在第五幕第一场杰西卡与罗兰佐美妙却充满嘲弄意味的情人对话中尤其明显。他们在对白中将自己与古典神话中的名人相提并论,但是,他们提到的是哪种类型的神话人物呢?克瑞西达(Cressida)对特洛伊罗斯(Troilus)不忠;美狄亚是投毒者;提斯柏(Thisbe)尽管在《仲夏夜之梦》(A Midsummer·Night's Dream)中众工匠上演的戏中以喜剧面目出现,在神话中却与朱丽叶(Juliet)命运相似,以悲剧的结局为人所知;狄多(Dido)——埃涅阿斯(Aeneas)为了创立未来的罗马,乘船逃走,将其抛弃。这些人当中没有一个是喜剧人物,统统供奉在希腊悲剧的万神殿里。 巴萨尼奥与神话人物伊阿宋的相同之处在于机智,尤其体现在“选匣攀亲”的情节中。鲍西娅过世的父亲为了帮女儿觅得良人,设计了一个简单的测试:选金匣与选银匣的追求者很明显是被财富吸引,因此娶她是为了她的钱财。选铅匣的追求者不在意钱财,所以他才是真爱鲍西娅的人。巴萨尼奥明白事物的外表具有蒙蔽性,看透了测试的用意。16世纪的威尼斯以发达的商业交易与奢靡的生活方式闻名欧洲,教会了巴萨尼奥利用借贷来包装自己,以求不露寒酸。他不想在追求鲍西娅的时候看起来像一心追求富贵的男人,所以从安东尼奥那里借钱,把自己装扮成有钱人:“我表面铺张只为了维持排场,/微薄家资其实早就难以为继。”他选择铅匣是因为他从自身经验明白“外表”最难反应真实的内心,而世人很容易轻信“表面修饰”。黄金是贪婪的国王弥达斯(Midas)坚硬的食物,所以不能选金匣——他猜想鲍西娅一定喜欢听这样的话。鲍西娅通过暗示帮助他做决定:摩洛哥亲王和阿拉贡亲王选匣时她沉默不语,而巴萨尼奥思索如何选择时,却用歌声去引导他,警告他不要受事物的外在所欺骗。 P2-P3 序言 他非一代骚人,买属万古千秋。 这是英国大作家本·琼森(Ben.Jonson)在第一部《莎士比亚全集》(Mr.William Shakespeares(?omedies,Histories,&Tragedies,1623)扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。 首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底。从海上到陆地,从宫廷到民间,从国际到国内,从灵界到凡尘……笔锋所指,无处不至。悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧,叙事诗、抒情诗……都成为他显示天才的文学样式。从哲理的韵味到浪漫的爱情,从盘根错节的叙述到一唱三叹的诗思,波涛汹涌的情怀,妙夺天工的笔触,凡开卷展读者,无不为之拊掌称绝。即使只从莎士比亚使用过的海量英语词汇来看,也令人产生仰之弥高的感觉。德国语言学家马克斯·缪勒(Max Miiller)原以为莎士比亚使用过的词汇最多为15,000个,事后证明这当然是小看了语言大师的词汇储藏量。美国教授爱德华·霍尔登(Edward Holden)经过一番考察后,认为至少达24’000个。可是他哪里知道,这依然是一种低估。有学者甚至声称用电脑检索出莎士比亚用的词汇多达43,566个!当然,这些数据还不是莎士比亚作品之所以产生空前影响的关键因素。 其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望。这种艺术取向当然不是纯粹为了娱乐而娱乐,掩藏在背后的是当时西方人强有力的人本主义精神,即用以人为本的价值观来对抗欧洲上千年来以神为本的宗教价值观。重欲望、重娱乐的人本主义倾向明显对重神灵、重禁欲的神本主义产生了极大的挑战。当然,莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之,前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性,而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。二者都具有娱乐效果,但前者具有纵欲性或开放性娱乐效果,后者则具有节欲性或适度自律性娱乐效果。换句话说,对于16、17世纪的西方人来说,莎士比亚的作品暗中契合了试图挣脱过分禁欲的宗教教义的约束而走向个性解放的千百万西方人的娱乐追求,因此,它会取得巨大成功是势所必然的。…… 三、无韵体白话诗译法 无韵体白话诗译法的特点是:虽然不押韵,但是译文有很明显的和谐节奏,措辞畅达,有诗味,明显不是普通的口语。例如:贡妮芮 父亲,我爱您非语言所能表达; 胜过自己的眼睛、天地、自由; 超乎世上的财富或珍宝;犹如 德貌双全、康强、荣誉的生命。 子女献爱,父亲见爱,至多如此; 这种爱使言语贫乏,谈吐空虚: 超过这一切的比拟——我爱您。(《李尔王》第一幕第一场)李尔 国王要跟康沃尔说话,慈爱的父亲 要跟他女儿说话,命令、等候他们服侍。 这话通禀他们了吗?我的气血都飙起来了! 火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵—— 不,还是别急:也许他是真不舒服。 人病了,常会疏忽健康时应尽的 责任。身子受折磨, 逼着头脑跟它受苦, 人就不由自主了。我要忍耐, 不再顺着我过度的轻率任性, 把难受病人偶然的发作,错认是 健康人的行为。我的王权废掉算了! 为什么要他坐在这里?这种行为 使我相信公爵夫妇不来见我 是伎俩。把我的仆人放出来。 去跟公爵夫妇讲,我要跟他们说话, 现在就要。叫他们出来听我说, 不然我要在他们房门前打起鼓来, 不让他们好睡。 (《李尔王》第二幕第二场)奥瑟罗 诸位德高望重的大人, 我崇敬无比的主子, 我带走了这位元老的女儿, 这是真的;真的,我和她结了婚,说到底, 这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名 可以加到我头上了。我虽然 说话粗鲁,不会花言巧语, 但是七年来我用尽了双臂之力, 直到九个月前,我一直 都在战场上拼死拼活, 所以对于这个世界,我只知道 冲锋向前,不敢退缩落后, 也不会用漂亮的字眼来掩饰 不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听, 我也可以把我没有化装掩盖的全部过程, 一五一十地摆到诸位面前,接受批判: 我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术, 还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿, 全用不着这一套。 (《奥瑟罗》第一幕第三场) |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。