威廉·莎士比亚所著的《错误的喜剧(中文本)/莎士比亚全集》依据世界上第1部莎士比亚作品集的全新修订翻译而成,是数以千计的版本中接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员钟爱的文本。
本书译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法,可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 错误的喜剧(中文本)/莎士比亚全集 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 威廉·莎士比亚所著的《错误的喜剧(中文本)/莎士比亚全集》依据世界上第1部莎士比亚作品集的全新修订翻译而成,是数以千计的版本中接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员钟爱的文本。 本书译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法,可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。 内容推荐 威廉·莎士比亚所著的《错误的喜剧(中文本)/莎士比亚全集》为“莎士比亚全集·中文本”中的一本,是莎士比亚剧作中最短的一部。本剧借用了滑稽剧的基本展开收发,主要讲述了一对面貌和形体都十分相象的孪生兄弟,在海上遇难失散后,同在某异乡城市出现,造成许多误认的可笑情节。 目录 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《错误的喜剧》导言 错误的喜剧 试读章节 在莎士比亚所处的时代环境中,模仿是教育和艺术理论的核心内容。然而,优秀的模仿从来都不是简单的盲从,而是必须超越原作。这种超越常常要借助的手法有两个:一是糅合不同来源的材料;二是把某个已经相当复杂的剧情设计得更加复杂。莎士比亚就是借此向那班聪敏的年轻律师观众展现了自己的聪明才智。他如同在说:普劳图斯才呈现了一对孪生子,而我要给你们看两对。这个方法大大增加了人物混淆的各种可能性。外来的寻亲者被误认作他生活在当地的兄弟,而他的兄弟则被当成了外乡来客;除此之外,我们还发现他们各自的仆人被自己的主人、对方的主人和当地众人认错;两个主人也被两个仆人错认。于是,一名身处他乡的未婚男子被告知其妻子正在等他回家吃饭的喜剧事件,与他的仆人意外受到与其孪生兄弟有染的胖胖的帮厨女佣纠缠的这一场喜剧事件交织在一起。 《错误的喜剧》借用了滑稽剧的基本展开手法:上场和下场。被误认的人物不断出现在舞台上。古典喜剧的范式要求,一场戏剧的情节要在同一个地点在一天之内完全展开。《错误的喜剧》是莎士比亚剧作中为数不多的遵循这一惯例的作品。整个故事都发生在以弗所的市场上,而伊勤的情节(早上被判刑,傍晚被释放)构成了故事的时间框架。上场的门和下场的门都代表着特定的场所:凤凰商店(安提福勒斯和阿德里安娜的家)、豪猪店(妓女家)和尼庵。这就莎剧来说是少见的。或许,在演出时,门上甚至会贴着这些标签。从舞台布置的角度看,这种手法非常适合室内学院派戏剧之用——该剧仅作为律师学院整个晚会娱乐的一个小小组成部分,编排得相当简短。《错误的喜剧》是莎士比亚作品中最短的一部,比其他各部都短很多。全剧共有约1,800行台词,而有些悲剧和历史剧的台词行数是它的两倍多。目前尚无证据表明这部剧曾公开演出过,但这并不意味着它只是给精英观众看的私人演出保留剧目。上场门和下场门的手法完全可以加以调整,用于公共剧场演出;或许舞台后部中央的“发现空间”可以用作尼庵,也就是与失散的母亲重逢的地点。 尽管金匠安哲鲁和各色商人生动地展现了以弗所繁荣的市场经济,但该剧的最大戏份属于两名外乡人和那位妻子。作为喜剧核心手法的身份错认实为发现真正身份的手段。遭遇有人把你错当成别人的事情虽然令人烦恼,但却最终证明是弄清楚你真正身份的宝贵手段。叙拉古的安提福勒斯一直在为寻找家人而到处游走。他来到以弗所并被错认为他久已失散的兄弟时,意识到他的自我并非安全无虞。他在台词中把自己比喻为一滴水,痛彻地体验到了流浪和被怀疑的滋味。正是这种体验塑造了莎士比亚的诸多喜剧。我们如何调和自我那既想独立(一滴水)又离不开集体(汪洋大海)这两种彼此矛盾的需求呢?迷失与混乱是为下文所作的铺垫,创造了以弗所就是一个疯狂世界和潜隐噩梦的意象——这就是滑稽剧中的归谬法。目的是促使我们想象:倘若别人都是疯子,唯独我们神志正常,因而反被当作疯子,那会是怎样一番情形? P2-P3 序言 他非一代骚人,买属万古千秋。 这是英国大作家本·琼森(Ben.Jonson)在第一部《莎士比亚全集》(Mr.William Shakespeares(?omedies,Histories,&Tragedies,1623)扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。 首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底。从海上到陆地,从宫廷到民间,从国际到国内,从灵界到凡尘……笔锋所指,无处不至。悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧,叙事诗、抒情诗……都成为他显示天才的文学样式。从哲理的韵味到浪漫的爱情,从盘根错节的叙述到一唱三叹的诗思,波涛汹涌的情怀,妙夺天工的笔触,凡开卷展读者,无不为之拊掌称绝。即使只从莎士比亚使用过的海量英语词汇来看,也令人产生仰之弥高的感觉。德国语言学家马克斯·缪勒(Max Miiller)原以为莎士比亚使用过的词汇最多为15,000个,事后证明这当然是小看了语言大师的词汇储藏量。美国教授爱德华·霍尔登(Edward Holden)经过一番考察后,认为至少达24’000个。可是他哪里知道,这依然是一种低估。有学者甚至声称用电脑检索出莎士比亚用的词汇多达43,566个!当然,这些数据还不是莎士比亚作品之所以产生空前影响的关键因素。 其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望。这种艺术取向当然不是纯粹为了娱乐而娱乐,掩藏在背后的是当时西方人强有力的人本主义精神,即用以人为本的价值观来对抗欧洲上千年来以神为本的宗教价值观。重欲望、重娱乐的人本主义倾向明显对重神灵、重禁欲的神本主义产生了极大的挑战。当然,莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之,前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性,而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。二者都具有娱乐效果,但前者具有纵欲性或开放性娱乐效果,后者则具有节欲性或适度自律性娱乐效果。换句话说,对于16、17世纪的西方人来说,莎士比亚的作品暗中契合了试图挣脱过分禁欲的宗教教义的约束而走向个性解放的千百万西方人的娱乐追求,因此,它会取得巨大成功是势所必然的。…… 三、无韵体白话诗译法 无韵体白话诗译法的特点是:虽然不押韵,但是译文有很明显的和谐节奏,措辞畅达,有诗味,明显不是普通的口语。例如:贡妮芮 父亲,我爱您非语言所能表达; 胜过自己的眼睛、天地、自由; 超乎世上的财富或珍宝;犹如 德貌双全、康强、荣誉的生命。 子女献爱,父亲见爱,至多如此; 这种爱使言语贫乏,谈吐空虚: 超过这一切的比拟——我爱您。(《李尔王》第一幕第一场)李尔 国王要跟康沃尔说话,慈爱的父亲 要跟他女儿说话,命令、等候他们服侍。 这话通禀他们了吗?我的气血都飙起来了! 火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵—— 不,还是别急:也许他是真不舒服。 人病了,常会疏忽健康时应尽的 责任。身子受折磨, 逼着头脑跟它受苦, 人就不由自主了。我要忍耐, 不再顺着我过度的轻率任性, 把难受病人偶然的发作,错认是 健康人的行为。我的王权废掉算了! 为什么要他坐在这里?这种行为 使我相信公爵夫妇不来见我 是伎俩。把我的仆人放出来。 去跟公爵夫妇讲,我要跟他们说话, 现在就要。叫他们出来听我说, 不然我要在他们房门前打起鼓来, 不让他们好睡。 (《李尔王》第二幕第二场)奥瑟罗 诸位德高望重的大人, 我崇敬无比的主子, 我带走了这位元老的女儿, 这是真的;真的,我和她结了婚,说到底, 这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名 可以加到我头上了。我虽然 说话粗鲁,不会花言巧语, 但是七年来我用尽了双臂之力, 直到九个月前,我一直 都在战场上拼死拼活, 所以对于这个世界,我只知道 冲锋向前,不敢退缩落后, 也不会用漂亮的字眼来掩饰 不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听, 我也可以把我没有化装掩盖的全部过程, 一五一十地摆到诸位面前,接受批判: 我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术, 还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿, 全用不着这一套。 (《奥瑟罗》第一幕第三场) |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。