网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 尤力乌斯·凯撒(中文本)/莎士比亚全集
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)威廉·莎士比亚
出版社 外语教学与研究出版社
下载
简介
编辑推荐

威廉·莎士比亚编著的《尤力乌斯·凯撒(中文本)》为“莎士比亚全集”系列中的一本,由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照,讲述公元前44年一众罗马元老密谋并成功刺杀独裁官凯撒,以及密谋者在菲利皮覆灭的经过。

内容推荐

成立已久的罗马共和国及其制衡体系(元老院元老代表贵族,保民官代表平民)正面临危机。如果凯撒不被阻止,民主制度将被毁坏。但是,试图阻止他的人是出于对国家的责任还是个人的野心呢?一旦匕首刺入,会发生什么情况呢?且看威廉·莎士比亚的戏剧作品《尤力乌斯·凯撒(中文本)》。

目录

出版说明

莎士比亚诗体重译集序

《尤力乌斯·凯撒》导言

尤力乌斯·凯撒

译后记

试读章节

预言者 当心三月十五。

凯撒 那是什么人?

布鲁图 一个预言者让您当心三月十五。

凯撒 带他到我跟前,让我看看他的脸。

卡修斯 伙计,从人群里出来,面见凯撒。

凯撒 你刚才对我说什么来着?再说一遍。

预言者 当心三月十五。

凯撒 他是个幻想家。咱们别理他。走吧。

卡修斯 你去不去看赛跑?

布鲁图 我不去。

卡修斯 我请你去。

布鲁图 我不爱热闹;我缺乏安东尼那样的活泼兴致。卡修斯,别让我扫了你的兴;我先告辞了。

卡修斯 布鲁图,我最近一直留意你;我从你的眼睛里看不出以往常有的那种温和友爱的神情。你让爱戴你的朋友觉得过于固执,而且过于生疏。

布鲁图 卡修斯,不要误会。假如遮掩了脸面,我也只是为了把脸上的愁容都转向自己。最近我忍受着某种矛盾情绪的烦扰煎熬,一些不足为外人道的想法,也许,使我的行为受到了沾染;但是别因此让好友感到忧虑——你是其中之一,卡修斯——也不要对我的疏忽过多猜想,不过是可怜的布鲁图与自己战斗,而忘了对他人表示亲善友爱。

卡修斯 那么,布鲁图,我大大误解了你的情绪,如此一来我这心胸就埋没了弥足珍贵、值得玩味的思想。告诉我,高贵的布鲁图,你看得见自己的脸吗?

布鲁图 看不见,卡修斯;眼睛看不见自身,除非借助某种外物的反映。

卡修斯 这就对了。非常令人惋惜的是,布鲁图,你没有这样一面镜子,来把你深藏的贤德反映到你的眼睛里,好让你看见自己的影子。我听说在罗马,许多最有名望的人士——不朽的凯撒除外_一在谈论布鲁图;他们在这个时代的枷锁下呻吟,希望高贵的布鲁图睁大眼睛。

布鲁图 卡修斯,你要把我引入何等险境?想让我在自身之中寻找内心里并不存在的东西?

卡修斯 所以,高贵的布鲁图,请仔细听;既然你知道,除非借助反映,你无法看清自己,那么我,你的镜子,将如实向你揭示你本人还不了解你自己的那一部分。不要对我起疑心,尊贵的布鲁图:如果我是个公众的笑柄,或惯于用庸俗的盟誓玷污我对每一位新交友好的情谊;如果你知道我对人献媚,使劲拥抱他们,随后又诋毁他们;或者你知道我在宴饮时对所有酒徒都示好,那你就把我看做用心险恶吧。

喇叭奏花腔和欢呼声

布鲁图 这欢呼声是什么意思?我真怕民众选择凯撒做国王。

卡修斯 是吗,你怕如此吗?那么我想,你是不愿意让它实现喽。  布鲁图 我不愿意,卡修斯,但我很爱戴他。可是你为什么留我在此这么久?请问你要对我有什么指教?假如说是对公众有益的事情,就把荣誉和死亡各放进一只眼;我会不偏不倚地看待两者。就请诸神庇佑我吧,好让我热爱荣名胜过惧怕死亡。

卡修斯 我深知你具有那种品德,布鲁图,一如我熟识你的外表相貌。不错,荣誉正是我谈论的话题:我不能够分辨你与其他人对此生的看法;但就我个人而言,我倒是宁可不活,也不愿活着对自己这样的家伙心存敬畏。像凯撒,我生来自由,你也一样;我们俩也都吃得饱,我们也都能像他一样忍受冬天的寒冷;有一回,在一个阴冷的大风天,翻腾的台伯河水拍打着河岸,凯撒对我说:“卡修斯,你敢现在跟我一起跳进这愤怒的洪流,游到对岸去吗?”听了这话,我连衣服也没脱,就跳了进去,并叫他跟来;他真的跟着跳了。激流咆哮着;我们以强健的筋力劈波斩浪,以争强好胜之心竞相拨开巨澜。截断逆流:可我们尚未到达预定目标,凯撒喊叫:“救我,卡修斯,我要沉了!”我——就像埃涅阿斯,我们伟大的祖先,从特洛伊大火中把老安喀塞斯用肩扛出来那样一把力竭的凯撒从台伯河的浪涛里扛了出来。这个人现在成了神,而卡修斯不过是个可怜虫,哪怕凯撒只是不经意地冲他点个头,他就得低头哈腰。他在西班牙的时候曾经发高烧,病情发作起来时,我亲眼注意到他浑身战抖一真的,这尊神会发抖;他那怯懦的嘴唇褪去了颜色,那一瞥就使世界畏服的目光失去了神采;我亲耳听见他呻吟;唉,他那条舌头曾令罗马人倾听,在本子上记录他的讲话,当时却喊叫,“哎哟,给我点儿喝的,提提纽斯”,就像生病的小姑娘。诸神啊,这真让我诧异:气质如此软弱的一个人竟然能够凌驾于这广大世界之上,独享尊荣。

欢呼声。喇叭奏花腔P16-20

序言

1623年,莎士比亚的演员同僚们倾注心血结集出版了历史上第一部《莎士比亚全集》——著名的第一对开本,这是三百多年来许多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。2007年,由英国皇家莎士比亚剧团(Royal shakespeare company)推出的《莎士比亚全集》,则是对第一对开本首次全面的修订。

本套《莎士比亚全集》新汉译本,正是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》翻译而成。译本的凡例说明如下:

一、文体:剧文有诗体和散体之分。未及最右行末即转行的为诗体。文字连排、直至最右行末转行的,则为散体。

二、舞台提示:

1)角色的上场与下场及其他舞台提示以仿宋体排出,穿插于剧文中的舞台提示以圆括号进行标注,如:(对亨利王子)。

2)舞台提示中的特殊符号。译本所依据的皇家版《莎士比亚全集》的编辑者对舞台提示中的不确定情形以特殊符号予以标注,译本亦保留了这些符号:如(旁白?)表示某行剧文既可作为旁白,亦可当作对话;又如某个舞台活动置于箭头↓↓之间,表示它可发生在一场戏中的多个不同时刻。

三、脚注:脚注中除标注有“译者附注”字样的,均译自或改编自皇家版《莎士比亚全集》注释。脚注多为对剧文中背景知识及专名的解释,以使读者更好地理解剧情;亦包含部分与英文原文相关的脚注,以使读者在品味译者的佳文时,亦体验到英文原文的精妙。

四、文本:译本以第一对开本为蓝本,部分剧目中四开本与之明显相异的段落亦有译出,附于正文之后,供读者参考。

此《莎士比亚全集》新汉译本历经策划、翻译、编辑加工和印装等工序,各个环节的参与者均竭尽全力,力求完美,但由于水平、精力所限,难免有所错漏,敬请广大读者赐教指正。

外语教学与研究出版社

综合出版事业部

后记

早在十五六年前,有人倡议重译莎士比亚。我应邀选译了一个剧本,即《尤力乌斯·凯撒的悲剧》,所用底本是“第一对开本”(1623)。但后来,不知何故,出版计划无疾而终,没有了下文。

此次又有人组织重译莎士比亚,我又受邀参与译事,于是自然就想到以未发表的旧译来充数。但此次所用底本是对第一对开本重新编校注释的《皇家莎士比亚剧团版莎士比亚全集》(2007),要求连注释带编者前言等内容也要翻译。我花了一个月时间,逐字校改了旧译,并增译了附加的外围文本。

仅就《尤力乌斯·凯撒的悲剧55而言,此版注释堪称精审,但也不无微瑕。例如第五幕第三场第7行后半部分提提纽斯说:“his soldiers fell to spoil”,注释云:“fell to spoil were slaughtered”,据此,该句就意谓“他(布鲁图)的士兵被屠杀了”。这无论从剧情还是词义上都讲不通。难道注释者没有注意到下文(同场第52~54行)梅撒拉所说:“It is but change,Titinius,for Octavius/Is overthrown by noble Brutus' power/As Cassius’legions are by Antony”(不过是互有得失,提提纽斯;/屋大维被高贵的布鲁图的大军打垮了,/一如卡修斯的军团被安东尼击溃了)?这明明是说,布鲁图的军队战胜了,那么,怎么会被战败者“屠杀”呢?上文提提纽斯所说的那句话后面还有“Whilst we by Antony are all enclosed”(我们[卡修斯的军团]却被安东尼全面包围了),其实指的是一回事,即布鲁图胜而卡修斯败的事实。注释者似乎也未注意到“whilst”这个连词的转折对比含义。难道说,注释者把“spoil”理解成了“The action or fact of spoiling or damaging;damage,harm,impairment,or injury,esp.of a serious or complete kind”(OED:“spoil”,n.III.7.),意思是“严重或彻底的毁坏、伤害”;“fell to”则理解成了“落入(某种境地)”?无论如何,上引注解都颇令人费解。

一种可能的理解是:“spoil”还有个意思是“Goods,esp.such as are valuable,taken from an enemy or captured city in time of war;…booty,loot,plunder”(OED:“spoil”,n.I.1.),意谓“战利品”,而“fell to”加名词意思是“开始(做)某事”,如“to fall to (food):to begin eating(it).to fall to work:to begin working”(OED:“fall”,v.67.e.),那么,“fell to spoil”意思就应该是“开始抢战利品”。这正是战胜者应有的表现,联系下文梅撒拉的话,也才合乎情理。证诸别的注本,类似理解也不止一家。如《河畔版莎士比亚全集》(1974):“spoil:looting”(卷2,页1 130,注7);帕特里克·默里(编)Drama for School: Julius Caesar(1996):“fell to spoil:set about pillaging”(页127,注7),都说是“开始抢掠”的意思。而《皇家版》的那种注解却为译者所仅见,因其不合理,故在此译本中不予采纳。至于风格,我同意美国诗人威廉·卡洛斯·威廉斯的看法,即莎士比亚的剧本首先是要“说出来的”,其次才是记录在纸面上的分行等讲究。。所以,翻译要讲求同等效果,首先就要做到说出来令人听得憧。所谓同等效果,不应像有的人所误解的,指译入语(汉语)与译出语(英语)的同时代(现代)读者/观众之间的接受效果等同或近似,而应指现代汉语读者/观众与莎士比亚时代英语读者/观众之间的接受效果等同或近似。打个不太恰当的比方来说,一般现代英语读者/观众对莎士比亚戏剧的观感犹如现代汉语读者/观众对昆曲的观感,是有隔膜的,似懂非懂的,而莎士比亚时代英语读者/观众的观感却不同,应该是亲切而新鲜的,随剧情的悲喜或黯然神伤或哄堂大笑的。所以,我们不应故意模拟时间造成的隔膜,给现代汉语读者/观众提供一个仿古译本,而应努力除去时间做旧的痕迹,提供一个现代汉语译本,在其中还原重现原作的当代感。后者才可谓真正的等效翻译。其实,莎士比亚本人就是这样,把古代的普卢塔克“翻译”给同时代人看,如乔纳森·贝特所说,“是个‘时装’戏剧家,在使过去对现在说话。” 在此前提下,其次再着力于区分不同角色的说话风格和文体的层次,使英雄高贵,使小丑滑稽,使淑女温婉,使莽汉粗俗,使韵文庄严,使散文自然。当然,头衔称谓和一些特殊名词可适当体现时代特征,以避免明显的时代错位之感,但由于东西方历史发展并不均衡,有无难通,有时这也难以做到恰如其分,不过是大略仿佛而已。文字的纸面排列形式,如诗体部分的分行等,虽同在考虑之列,但犹如船上的货物一般,属于不得已时最先舍弃的一类。此所谓不以文害辞,不以辞害意是也。任何翻译,愚以为,均应以贴切自然为上。“贴切”是指与原文在意蕴乃至风格等方面的契合;“自然”是指在译入语系统中表达的合文理、合习惯,天然去雕饰。同时做到这一体两面,洵非易事。说到翻译标准,译者大抵心目中都自有理想,但这理想也非一成不变,而是随认识水平和翻译功力的发展而变化的,而实践经验和效果往往又是另一回事,故眼高手低的现象盖不乏见。即便以愚见衡量拙译,结果恐怕也不能令人十分满意。所谓翻译标准或理想,不过是一种努力方向而已吧。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 16:31:04