缪丽尔·泽歇文的《龙网》的故事发生在古代中国的背景下,却是由一位从来没读过任何中国传统童话的法国作家创作的,连故事里的人名都是她凭着对汉语音调的想象生造出来的。正因为如此,让我这个土生土长的中国人觉得很有意思。她的想象既包含了大多数外国人对中国的理解,包括那些最吸引读者的中国元素:笔墨、龙、皇帝、宫殿等,也表达了西方人看重的价值:艺术、爱、自由。
这本绘本首先是在法国出版的,面向的是法国小读者,所以在插画创作的概念阶段,我把这个故事定位在一个架空的时代,皇宫建筑、人物服饰和发型虽然接近明清风格,但并不是死板地照搬。这样的设定更符合现代人的审美,不会给外国孩子设置太多障碍,也不会给读者留下“中国人都穿长褂留小辫”的陈旧印象。在风景处理上则突出中国河山和建筑之美,书里有四季变化,随着人物心境由春之希望、秋之萧索至冬之严酷,最后又春回大地,既给读者足够丰富的视觉冲击,又埋藏了心理暗示,帮助推动故事情节发展。
现在,中国的故事回到了中国本土,希望我们的读者也会喜欢。