网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 里昂译事(增订本)(精)/碎金文丛
分类 文学艺术-文学-中国文学
作者 李治华
出版社 商务印书馆
下载
简介
试读章节

三、人是地行仙

《红楼梦》有些人物,我倒可以借用黛玉的几句话来概括一下:

好生奇怪,倒像在那里见过一般,何等眼熟到如此!(第49页)

府尹姓何,名乃莹,字润夫,山西灵石县两渡镇人。何氏家族世代官宦,在清一代中进士又点翰林的就有18人,官位最高的曾任护理陕甘总督。他家族人甚众,除原籍外,客居北京、东北、江浙的比较多。府尹做过都察院左副督察御史,权势很大,官至二品。顺天府尹这个官爵,凡是看过《红楼梦》的人,听着都会耳熟。贾雨村这个贯穿全书的重要线索人物,不也做过“京兆府尹”吗?(第1443页)京兆府尹就是顺天府尹。这是曹雪芹惯用的障眼法,“观者万不可被作者瞒蔽了去,方是巨眼”。卜。府尹本人早已故去,我只见过他的放大照片挂在正房堂屋供桌的上方。他的夫人却比他健存多年。史太君不也比荣国公贾代善享寿多年吗?府尹的正室姓乔,山西人,也是大户。她是一位庄严和蔼的贵夫人,使我常常想到贾母。除了他的遗孀之外,府尹还留下两位如夫人:大姨太太和三姨太太。我没见过二姨太太,可能早已亡故了。这两位如夫人都是南方人,大概是他在江浙为地方官时所娶的。府尹只有一个儿子,早殇。过继了一个儿子,原名泽时,把泽字取消,单名告(时字的古体字),字浙生,以字行。大概是他生父在浙江为官时所生。他的夫人陈静娴是扬州人。我们兄弟管何浙生叫“大爷”,管他夫人叫“大妈”。大妈不能生育,所以也过继了两个儿子。

这种子息维艰的情况,曾经发生在曹雪芹家里。作者的祖父曹寅作古后,其子曹颗继任江宁织造。四年以后,曹颐也去世了。曹寅的另外一个儿子曹珍早殇,只得过继其弟曹宣的第四子曹频为织造。曹颊就是曹雪芹的父亲。雪芹自己也只有一个儿子,亦早天。反映在《红楼梦》里的情况是贾政的长子贾珠早殇,那时宝玉年龄尚幼,只得把贾赦之子贾琏夫妇请过来管理家务。曹、贾两家缺乏男性继承人,可是并不缺少女儿。仅就史书所载,我们知道曹寅有两个女儿,《红楼梦》里元、迎、探、惜四春是尽人皆知的了。顺天府尹也有好几个女儿,我记得的就有三位:大姑嫁给甜水井李家,自然也是官宦人家,生了方玉和方桂两个儿子。李方桂是我国著名的语言学家,现仍在美国任教。四姑嫁给张之洞的族孙,住在烂缦胡同,早孀。生有二子一女。老大有点白痴,老二是遗腹子,当年曾是一个翩翩佳公子。这两家的子女都跟我父亲念过书。五姑是大姨太太生的女儿,嫁给清末广东状元张某之子为继媳,住在南横街。

府尹和他的正室是山西人,他们过继的儿子生在浙江。府尹的两位如夫人是南方人,他们的儿媳妇是扬州人。最后这几个人都在北京定居。这种南人北人杂糅的现象,也常见于《红楼梦》和作者的家里。我们知道曹雪芹的上代久居东北,曹振彦从龙人关以后,曾在山西当过知州、知府,调升浙江盐法道等官。从曹玺起,祖孙三代四人连任江宁织造60年。雪芹本人生在南京,十几岁的时候,曹家败落,才随着家人回到北京定居。所以在他的小说里指明贾府的“老宅”(第26页)在金陵(南京),而小说的主要情节大部分都发生在北京。书中人物有南有北是极自然的事情。第八十七回,黛玉说:

“俗语说,‘人是地行仙’,今日在这里,明日就不知在那里。譬如我,原是南边人,怎么到了这里呢?”湘云拍着手笑道:“……不但林姐姐是南边人到这里,就是我们这几个人就不同。也有本来是北边的;也有根子是南边,生长在北边的;也有生长在南边,到这北边的,今儿大家都凑在一处。可见人总有一个定数,大凡地和人总是各自有缘分的。”(第1245页)

这些复杂的情况也发生在府尹一家人中。因此他们家的生活习惯颇受南方的影响。我曾在他们家吃过饭,他们的烹调艺术很有南方风味。还有他们家不喝北京人喜爱的茉莉花熏的茶叶,总是喝绿茶。我自己也不喜欢喝香片,而酷爱绿茶,或许是受了府尹家的影响吧。

四、府尹的长子和王姑娘

府尹过继的儿子何浙生,长形面孔,长胡须,大驼背,常常咳嗽吐痰。他的夫人长得胖胖的,眉目端正,颇有文才,书法超过其夫。宝钗和黛玉的才情每每超过宝玉,这是屡见不鲜的事。何浙生过继给府尹,如按近枝说,原不该轮到他,只因府尹对他特别钟爱之故。这种偏爱引起府尹胞弟、住在顺治门外灵石会馆的大世兄和二世兄的祖父的不满。他不同意,当然主要是财产继承权问题。恰好那时何浙生尚无子息;于是就把大、二世兄也过继过来:一个过继给府尹已殇的儿子为子,一个过继给何浙生。因为不愿意在过继时就没有爸爸,所以二人都称何浙生为父。这两位少爷比我们兄弟年龄都大,所以我们管他们叫大世兄和二世兄。有一年夏天,大世兄患时令症天亡,因此我们和二世兄的交往比较密切。何大爷后来又娶了一位如夫人,是北方人,大家都叫她王姑娘。他的远方叔父七爷回到北京以后,也娶了一位如夫人,叫作冯姑娘。王姑娘来到何家不久,就生了一个儿子,可是大家还继续叫她王姑娘。当时我觉得非常奇怪,后来看了《红楼梦》,才知道这是封建家庭传统的习惯称呼。下面引两段《红楼梦》,以资说明。第三十一回,晴雯摔坏了一把扇子,宝玉说了她几句,她就跟宝玉顶嘴,袭人劝晴雯说……

P12-P16

后记

整整十年前,2005年的早春,我为李治华先生选编的文集《里昂译事》完工。暮春三月的一天,我写了“编后记”。当年12月,《里昂译事》由商务印书馆出版。那年,李治华先生90岁!

书寄到法国后,李先生送了朋友二三十本,据说很多人都是爱不释手地一气读完。巴黎、里昂的书店里,也摆上了这本书。国内的朋友看完后,或来电或来信或写书评,于编者而言,我看到自己为李先生的这个忙没有白帮,心里也是个安慰。

之后的日子里,联系不多,偶尔收到李先生的信,得知他又获得了“中华图书特殊贡献奖”和法国政府授予的“法国文学与艺术”勋章。2014年春,意外地在电视新闻中看到李先生,而且是在与习主席交谈。回过头去再看这条新闻,才知道是国家主席习近平访问法国,第一站就是里昂,到里昂后访问的第一处,就是里昂中法大学。校方安排了与这所大学关系最近的、在世者中最年长的华人——即李治华先生到场。新闻中主要是习主席讲话,他称赞李先生的“执着精神和学术才华令人钦佩”;坐在轮椅上的李先生一直在听。看到电视画面上的李先生,我有一种久违的感觉。的确,我前一次见他,距此也已12年了。

恰在此时,商务印书馆通知我《里昂译事》将要再版。亦在此前后,我在旧居的书柜里又找到一包李先生寄来的资料,于是我与编辑商议:与其再版,不如改出增订本,若此,可以再补充几篇李先生的文章。

我连打字带编辑,整理出下列三篇文章:一是《(红楼梦)与(追忆逝水年华>》;二是《(故事新编)法译本前言》;三是《略谈当代法国文学》。一、三两篇,都是李先生为1985年回国所准备的演讲稿。当时,《追忆逝水年华》的中译还没有出版,杜拉斯的作品似乎也尚未翻译出版,所以可以说这两篇演讲的内容都有一定的信息量。于今虽说读来有时过境迁之感,但也可以看出老先生对中法两国文学的发展一直是密切关注的,他的评介也是及时和准确的。第二篇是1959年出版《故事新编》法译本时的法文前言,后由译者自译回中文,可以简约地看m作者对鲁迅的认识和感受。希望这三篇文章的增补,能使《里昂译事》(增订本)比此前更加充实,以继续吸引新的读者。

此外,编辑提议,并对文章顺序做了调整,分为i大部分:译事、谈艺、阅世。突出译事,译领全书,更吻合书名,更具李治华先生这位大翻译家的特色。我当然赞同,我相信这样的编排也能达到更吸引读者的目的。

时在2015年2月,农历马年腊月小年夜,亦逢李治华先生百岁之年。蒋力记于上海绿茵苑。

目录

自序

译事

 《红楼梦》法译本的缘起和经过

附:胡文彬谈《红楼梦》法译本的影响

 试论《红楼梦》中人名的造译

 谈《红楼梦》的法译诗词

 “温都里纳”一词原文的商榷

 《红楼梦》与《追忆逝水年华》

 《故事新编》法译本前言

 《家》的翻译与巴金

附:巴金致李治华的三封信

 《长夜》法译本译者前言

附:姚雪垠谈《长夜》

 《人啊,人!》的书名翻译

附:《人啊,人!》法译本序(戴厚英)

 《长江漂流外史》序

 中国文学在法国传播的历史及意义

 译诗的困难

 我的翻译经验

 谈翻译

谈艺

 评介《骆驼祥子》的两个法译本

 罗大冈的中文诗和法文诗

 评罗大冈的法文诗集

附:《玫瑰与净盆》选译

 《罗大冈文集》前言

 略谈当代法国文学

 程增厚《法语诗汉译的模式研究》序

 我读卢梭《忏悔录》

 马塞尔·巴纽尔的《父亲的光荣》

 纪念孔子

 《胭脂》观后记.

 喜读张凤娇书画

 写在《梅宁钧画展》开幕之际

阅世

 我与北京

 追忆母亲

 我的回忆

 里昂中法大学话旧

 黄镇大使二三事

 我怎样学瑜伽

 简易瑜伽

李治华、雅歌主要译著

编后记

增订后记

序言

学问一事,见微而知著,虽片言鳞爪,却浑然一体。及今观之,札记、书信、日记等传统书写方式,更是散发出无定向、碎片化的后现代气息。钱锺书先生便将自己的读书笔记题为“碎金”,凸显其特殊的价值。

文丛取名“碎金”,意在辑零碎而显真知,并与“中华现代学术名著丛书”相映衬。丛书所录,非为诸名家正襟危坐写就的学术著作,而是其随性挥洒或点滴积累的小品文章。分为治学随笔、学林散记、日记书信与口述自传等系列,多为后人精心整理或坊问经年未见的佳作。希望这些短小而精美、灵性而深邃、言简而隽永的吉光片羽,能帮助读者领略名家学者的点滴妙悟、雅趣文字,一窥学术经典背后的丰富人生。

内容推荐

《里昂译事(增订本)(精)/碎金文丛》汇集了李治华在翻译之余撰写的数十篇散文,大致分为三部分:回忆录,主要是对前半生的追忆;阅读记,主要记录与翻译工作相关的心得体会;序跋书评,辑录了作者几十年间在海外撰写的中文书评,从中可大致领略这些佳作在海外的推介和传播情况。

编辑推荐

《里昂译事(增订本)(精)/碎金文丛》为著名翻译家李治华的随笔集。李治华先生的最大贡献便是将中国文学的瑰宝《红楼梦》泽介到了法语世界。作者自述与这部经典之间的奇妙渊源,以及翻译时在两国文字与文化问斟酌思量的乐趣与心得。书中还辑录了作者几十年间在海外撰写的中文书评,以及对前半生的年华追忆,展现了一位心系故国的翻译家对于译介母语文学的坚持,读来令人感佩。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 11:53:22