网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 革命路上(翻译现代性阅读运动与主体性重建1949-1979)
分类 文学艺术-文学-文学理论
作者 杨露
出版社 中央编译出版社
下载
简介
目录

绪论

(一)问题与材料

(二)基本概念与研究命题

(三)方法论的更新

(四)结构与分章

第一部分 西方现代性的自反:从《在路上》到《等待戈多》的“不安的自由”

 一《在路上》:奔跑的普鲁斯特

(一)文献回顾

(二)自发性写作

(三)自反性的个体

 二《麦田里的守望者》:彷徨的反英雄

(一)文献回顾

(二)“少年史卡兹”风格

(三)反英雄的个性危机

 三《等待戈多》:一出悲喜剧背后的现代性

(一)文献回顾

(二)“怎么说?”

(三)等待什么?

 第一部分小结

第二部分 翻译现代性:跨境的翻译

 四翻译的政治:翻译的体制化

(一)文献回顾

(二)1949—1979:意识形态的体制化

(三)1949—1979:诗学理念的体制化

(四)1949—1979:赞助人的体制化

(五)1949—1979:体制化文艺批评的“强势误读”

(六)结语:毛泽东时代的翻译体制化

 五1949—1979:译者的特殊性

(一)黄雨石

(二)“译成之文适如其所译”:黄雨石的实践翻译观

(三)施咸荣

(四)“通俗文学”的沉浮:施咸荣的翻译为读者的翻译观

(五)结语:译者的主体间性

 六翻译体制化的烙印:《在路上》的第一个中译本

(一)石荣本《在路上》的语词选择

(二)石荣本《在路上》的情节删减

(三)翻译《在路上》的自反性的个体

(四)翻译《在路上》的自发性写作风格

(五)结语:翻译中的自我审查

 七译者的特殊翻译策略:《麦田里的守望者》的第一个中译本

(一)翻译《麦田里的守望者》的语词选择

(二)翻译《麦田里的守望者》的情节删减

(三)捕手还是守望者?翻译《麦田里的守望者》的人物

(四)少年史卡兹:翻译《麦田里的守望者》的风格

(五)结语:特殊的翻译策略

 八现代性困境叙说的本土化:《等待戈多》的第一个中译本

(一)镜中的读者

(二)翻译英文本还是法文本?

 (三)翻译悲喜剧之“喜”

(四)翻译悲喜剧之“悲”

 (五)结语:全球化的文本与在地的翻译

 第二部分小结

第三部分 反思与自反:阅读中的反叛一代

 九地下阅读运动:主体的压抑与“自我投射”的阅读

(一)文献回顾

(二)个人私密空间的压缩

(三)地下阅读运动

(四)地下阅读运动中的《在路上》、《麦田里的守望者》和《等待戈多》

 十“告别革命”的书写:从翻译语体到个人化的写作试验

(一)文献回顾

(二)翻译语体:以艺术试验“对抗话语”

(三)个人化写作:新的写作试验

 第三部分小结

结论:互动——告别革命的全球化时代

(一)禁书:打开一扇窗

(二)革命的遗产

(三)像一个悖论:全球化时代的“主体性”焦虑

附录:1949—1979年作为内部书出版的外国文学作品列表

内容推荐

杨露所著的《革命路上(翻译现代性阅读运动与主体性重建1949-1979)》以《在路上》《麦田里的守望者》《等待戈多》为案例,研究1949—1979年内部书中的文学部分的译介,试图展现翻译如何在语码转换的过程中生成“在地性”(localization)的连接,以及译作在1970年代的阅读运动和新时期的现代性讨论中扮演的角色。

作者提出,“自我投射”(self—projection)的阅读运动使青年一代通过“强的误读”(strong misteading)思考中国当代文学,思考中国的道路和前途。这些译著不仅在中国书写了另一种命运的文本,也推动了文学的,甚至整个社会的主体性重生。

编辑推荐

杨露所著的《革命路上(翻译现代性阅读运动与主体性重建1949-1979)》审视1949-1979年中国翻译、阅读西方现代派作品的历程,并试图回答那些被林培瑞称为中国“抵御外来污染的盾牌”的内部发行方式对读者究竟造成了怎样的影响的时候,对1949-1979年中国翻译和阅读西方现代派文学这一现象背后的“现代性”概念进行整理和评估。在翻译和阅读西方现代派作品的例子中,《在路上》、《麦田里的守望者》和《等待戈多》对西方现代性的反思在当时青年人那里一样得到共鸣。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 8:59:13