沈念驹、姚锦镕编译的《森林报(春夏秋冬名家全译本)/世界名著典藏》是苏联科普作家比安基的代表作,全书别出心裁地采用报纸的形式,介绍了一年四季中大森林里的各种动物和植物的生活状况。书中的文字风格多种多样,体裁丰富,有通讯、散文、小故事、小小说等。比安基按 春、夏、秋、冬四季十二个月,有条理地报道了森林中的新闻和趣事。他不但将各种动物的生活表现得栩栩如生,引人入胜,而且连静止的植物,也写得格外生动。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 森林报(春夏秋冬名家全译本)/世界名著典藏 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (苏联)比安基 |
出版社 | 中央编译出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 沈念驹、姚锦镕编译的《森林报(春夏秋冬名家全译本)/世界名著典藏》是苏联科普作家比安基的代表作,全书别出心裁地采用报纸的形式,介绍了一年四季中大森林里的各种动物和植物的生活状况。书中的文字风格多种多样,体裁丰富,有通讯、散文、小故事、小小说等。比安基按 春、夏、秋、冬四季十二个月,有条理地报道了森林中的新闻和趣事。他不但将各种动物的生活表现得栩栩如生,引人入胜,而且连静止的植物,也写得格外生动。 内容推荐 沈念驹、姚锦镕编译的《森林报(春夏秋冬名家全译本)/世界名著典藏》是苏联著名儿童文学作家维塔里·比安基著名的作品。1924~1925年,比安基开始在《新鲁宾孙》杂志上撰写描写森林生活的专栏,渐渐形成了“报纸”的特点,这就是《森林报》的雏形。1927年,《森林报》结集出版,便有了这部在苏联儿童文学中占有独特地位的名著。 这部作品不但内容有趣,编写方式也极其新颖:作者采用报刊的形式,以春、夏、秋、冬12个月为顺序,用轻快的笔调真实生动地叙述了发生在森林里的故事,表现出对大自然和生活的热爱之情,蕴含着诗情画意和童心童趣。无论是人物,还是动物和植物,在作者的笔下,都被赋予了感情和智慧,如博爱的兔子、暴躁的母熊、狡黠的狐狸、温柔的鹊鸽、凶残的猞猁……大自然中的种种生灵跃然纸上,共同组成了这部比故事更有趣的科普读物。 目录 致读者 本报首位驻林地记者 森林年 森林年历 春 NO.1 苏醒月(春一月) 一年——分12个月谱写的太阳诗章 林间纪事 都市新闻 农庄纪事 狩猎纪事 天南地北 射靶:竞赛一 公告:征房启事 哥伦布俱乐部:第一个月 NO.2 候鸟回乡月(春二月) 一年——分12个月谱写的太阳诗章 林间纪事 鸟邮快信 祝钓钓成功! 林木种间大战 农庄纪事 都市新闻 基特讲述的故事 我的十次观察经历 狩猎纪事 第二天 射靶:竞赛二 公告:“火眼金睛”称号竞赛 哥伦布俱乐部:第二个月 NO.3 歌唱舞蹈月(春三月) 一年——分12个月谱写的太阳诗章 林间纪事 林木种间大战 农庄纪事 都市新闻 狩猎纪事 射靶:竞赛三 公告:“火眼金睛”称号竞赛 哥伦布俱乐部:第三个月 射靶答案 “火眼金睛”称号竞赛答案 基特讲述的故事答案 夏 NO.4 筑巢月(夏一月) 一年——分12个月谱写的太阳诗章 动物住房面面观 林间纪事 绿色朋友 森林重生 林木种间大战 祝钓钓成功 捕虾 农庄纪事 狩猎纪事 天南地北 射靶:竞赛四 公告:“火眼金睛”称号竞赛 哥伦布俱乐部:第四个月 NO.5 育雏月(夏二月) 一年——分12个月谱写的太阳诗章 森林里的小宝宝 颠倒 林间纪事 林木种间大战 农庄纪事 基特讲述的故事 狩猎纪事 射靶:竞赛五 公告:“火眼金睛”称号竞赛 哥伦布俱乐部:第五个月 NO.6 成群月(夏三月) 一年——分12个月谱写的太阳诗章 森林里的新习俗 林间纪事 绿色朋友 林木种间大战 农庄纪事 狩猎纪事 射靶:竞赛六 公告:“火眼金睛”称号竞赛 哥伦布俱乐部:第六个月 射靶答案 “火眼金睛”称号竞赛答案 基特讲述的故事答案 秋 No.7 候鸟辞乡月(秋一月) 一年——分12个月谱写的太阳诗章 林间纪事 都市新闻 林木种间大战 农庄纪事 基特讲述的故事 狩猎纪事 天南地北 射靶:竞赛七 公告:“火眼金睛”称号竞赛 哥伦布俱乐部:第七个月 No.8 仓满粮足月(秋二月) 一年——分12个月谱写的太阳诗章 林间纪事 农庄纪事 都市新闻 狩猎纪事 射靶:竞赛八 公告:“火眼金睛”称号竞赛 哥伦布俱乐部:第八个月 No.9 冬季客至月(秋三月) 一年——分12个月谱写的太阳诗章 林间纪事 农庄纪事 都市新闻 狩猎纪事 射靶:竞赛九 公告:“火眼金睛”称号竞赛 哥伦布俱乐部:第九个月 射靶答案 “火眼金睛”称号竞赛答案 基特讲述的故事答案 冬 No.10 小道初白月(冬一月) 一年——分12个月谱写的太阳诗章 冬季是一本书 林间纪事 农庄纪事 都市新闻 基特讲述的故事 狩猎纪事 天南地北 射靶:竞赛十 公告:“火眼金睛”称号竞赛 哥伦布俱乐部:第十个月 No.11 忍饥挨饿月(冬二月) 一年——分12个月谱写的太阳诗章 林间纪事 都市新闻 祝钓钓成功! 狩猎纪事 射靶:竞赛十一 公告:“火眼金睛”称号竞赛 哥伦布俱乐部:第十一个月 No.12 熬待春归月(冬三月) 一年——分12个月谱写的太阳诗章 能熬到头吗? 都市新闻 狩猎纪事 射靶:竞赛十二 哥伦布俱乐部:第十二个月 射靶答案 “火眼金睛”称号竞赛答案 基特讲述的故事答案 试读章节 “不知在这儿出生的金丝雀是否能迅速恢复保护自己的本能,或者它们在遇见鹞鹰时只会蹲着不动,就如在笼子里遇见危险时蹲在横梁上那样。 “再说,由于实验将在不可控的环境中进行,很难预料它的结果。不知每一只小金丝雀会发生什么事。因此,如果这个驯化实验开始是在实验室的范围,尽管是大规模地进行,也许会更好。在某一个全部用网围住的花园或养鸟场对许多年轻金丝雀做试验,放养的年轻金丝雀也许不得不在人的住处附近觅食,谁知道呢。 “还应当注意的是,雄金丝雀异乎寻常地歌声悠长,但你们如此赞美的歌声是人为教育的产物,是文化的产物。有这么一个笑话:一个英国别墅的花园里有一块草坪,一个美国亿万富翁赞不绝口,因为他从未见过有那么平整茂盛的草坪。富翁叫来园丁,询问要在美国培育这样的草坪,应该怎么做。 “‘很简单,’园丁回答说,‘从我们这儿买十便土的草籽,将它们撒在自己地里,然后花二百年时间把它修剪得整整齐齐,细心照料它,直到它也变得和在英国时一样。’ “三百年间人类一代接一代地在雄金丝雀身上发展它的音乐天赋:把它们的笼子挂到歌声优美的雄金丝雀和其他鸟儿的笼子边。一代接一代的雄金丝雀不断地完善自己的歌声,一方面模仿老一辈的演技,同时在这项演技中加入自己的发挥。这中间通过模仿获得的是什么,通过继承传递的又是什么,这是个复杂的问题。但是请相信,如果没有‘学习’,没有‘教育’,任何一只在森林里长大的雄金丝雀,都不可能唱得像房间里的这位歌手这样动听,所以科尔克把关有雄金丝雀的笼子挂到森林里的想法是很有趣的。 “普罗姆普托夫在科尔图什的金丝雀通过敞开的窗户听到田野的云雀和林鹨的歌声,就把它们歌曲中完整的音乐语言编进了自己的歌曲。野生的鸣禽由于会模仿,便开始学习笼子里的鸟儿。年轻的鸟儿就像猴子,这种能力是天生的。 “因此,如果人与自然和谐相处,不去破坏自然规律,不胡作非为,而是跟随大自然母亲的指引前进,那么他就在创造美,创造美好的东西,创造生气蓬勃的东西,而不是创造明天注定要死亡并危害人本身的东西。 “你们要知道,在‘神秘乡’驯化金丝雀的问题上,生活本身就在向你们迎面走来。金丝花雀——正是被人培养成金丝雀的那种小鸟,早就在北方和东方开始繁殖。从前它生活在加那里群岛、非洲、地中海沿岸,可是在本世纪一些离群的成对鸟儿已经开始越来越近地向我们这边靠近,筑巢栖息。金丝花雀已经迁居到更靠近波罗的海北部的岸边:立陶宛、拉脱维亚,甚至爱沙尼亚,而更靠东边的则到了白俄罗斯。夏季,它们在我们这里孵育幼鸟,到了十月便结伴成群飞往南方,变成了候鸟。我们希望在这儿培育的小小候鸟,从‘神秘乡’飞往南方越冬的金丝雀,会跟随它们远走高飞,春季又重新回到我们这儿。这样我们就将给祖国培育一位优秀的歌手,没有我们善意的干扰,也许还要过几百年,甚至几千年才会来到我们这里。 “就如我们的诗人所说,在发现崭新的——永远崭新的世界的时候,在研究‘神秘乡’和它揭示的秘密的时候,我们少年哥伦布们正在接近美好的未来。我们的行星上这样的哥伦布越多,他们越坚定不移地去热爱地球,研究它并揭开它的谜底,蒙在它身上的那层愚昧无知的迷雾就会越快消散,对所有生灵来说,那阳光灿烂的幸福早晨就会越快来到它的上头。 P745-746 序言 本书作者维塔里·瓦连季诺维奇-比安基是苏联著名的儿童文学作家,1894年2月11日诞生于彼得堡一个生物学家的家庭。他从小受家庭的熏陶,对大自然产生了浓厚的兴趣,有一种探索其奥秘的强烈愿望。后来,他报考并升入彼得堡大学物理数学系,学习自然专业,是与家庭的影响密不可分的。 他在科学考察、旅行、狩猎及与护林员、老猎人的交往中,留心观察和研究自然界的各种生物,积累了丰富的素材,为以后的文学创作打下了坚实的基础,也使得他笔下的生灵栩栩如生,形象逼真动人。1927年问世的《森林报》是他正式走上文学创作道路的标志。1959年6月10日,比安基在列宁格勒逝世,享年六十五岁。他的代表作品除了《森林报》,还有作品集《森林中的真事和传说》(1957年)、《中短篇小说集》(1959年)、《短篇小说和童话集》(1960年),等等。 比安基的创作以小读者为对象,旨在以生动的故事和写实的叙述,向少年儿童传授科学知识,激发其探索大自然奥秘的兴趣,培养他们从小热爱大自然、关注并保护生态环境的意识。 《森林报》于1927年问世,在此后的几十年里一再重版(至1961年已出到第十版),究其原因,就是它以独特的视角和新颖的表现手法宣扬了“人与自然和谐相处”的主题,具有恒久不衰的生命力。如果说比安基在中短篇小说中描写的主要是动物故事及与动物相关的人的故事,那么《森林报》则向读者全面展示了自然界的万千气象,举凡天地水陆所有的生灵都有涉及。不仅如此,他还对当时苏联全国各地的山川湖泊等自然环境有生动的描述,使小读者在轻松愉快、饶有趣味的阅读中,潜移默化地产生对祖国的热爱之情。 《森林报》的俄文原名直译应是《森林年报》,由于20世纪五六十年代该书已按《森林报》的译名流传,故本书仍沿用这个译名。俄文原版在每一新版问世时,都对上一版有所修订,内容或增或减,但基本栏目保持不变,所增减者仅止原栏目内的篇目或新增栏目。如此看来,谓其“年报”自有道理。从目前我国新出版的几个不同版本的中译本看,由于所据原著版本有别,中译本的内容也略有不同。 当时间进入21世纪,经济的发展、科技的进步使人类因对大自然过度的索取而受到大自然愈加强烈的报复时, “人与自然和谐相处”的命题从来没有像今天这样严峻地摆在人类面前。希望《森林报》的又一个中译本的问世,能对中国未来的一代早早地树立起热爱自然、关注环境的理念产生积极的影响。 译者认为,有必要对有些关涉俄罗斯文化而为当今青少年所陌生的东西有所交代,这就是译者在译本中加了许多注释的原因。俄文原著中也有极少的注释,译者在翻译时如觉得有必要向中国读者交代,就据实译出,并注明“原书作者注”字样。但凡译者自己的注释,则不再说明。本书的翻译系由两人合作完成。其中《森林报》的第1—6期由姚锦镕翻译,第7—12期与每期末尾的竞赛题配套的答案由沈念驹翻译。 本书涉及的动植物知识相当广博,以译者的浅陋,在翻译过程中遇到的困难是很多的,有时可能超过文学经典翻译中所遇的困难,需要查阅许多工具书和资料。即使这样,仍然可能会出现译者力所不逮的问题。对此,谨祈同行和方家批评指正。 沈念驹 书评(媒体评论) 本套世界文学名著,选用名家的全译本,并配有精美的国际大师插图,在内容和形式上,将营造极佳的阅读体验。这在国内的名著出版工作中,是非常难得的。 国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖得主许渊冲 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。