网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 爱的徒劳(英汉双语本)/莎士比亚全集
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 (英)莎士比亚
出版社 外语教学与研究出版社
下载
简介
编辑推荐

《爱的徒劳(英汉双语本)》具有以下特色:

最权威的辑注:

皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。

最诗体的译本:

(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。

(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。

(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。

内容推荐

《爱的徒劳(英汉双语本)》为“莎士比亚全集·英汉双语本”中的一本。本剧讲述了纳瓦拉国王和三个贵族朝臣的经历。四人发誓三年不近女色,不料法国国王派公主带三名侍女前去索要旧省阿奎丹,四人很快放弃初衷,各自堕入情网。

目录

出版说明

莎士比亚诗体重译集序

《爱的徒劳》导言

爱的徒劳

Introduction to Love's Labour's Lost

Love's Labour's Lost

User's Guide

试读章节

公主 听上去是位善戏谑的大人,是不是?

玛利娅 最了解他脾气的人都最常这样说他。

公主 这种昙花一现的小聪明边开边凋零。

剩下还有些什么人?

凯瑟琳 年轻的杜曼,一位多才多艺的年轻人,

他的美德被所有爱美德的人爱着,

最具伤人的能力,却最不存恶意,

他的智慧足叫恶的披上善的外衣,

他的外形则不需智慧就赢得美名。

我在阿朗松公爵府上见过他一次,

我在他的身上看到了太多的美德,

我的赞美远不能道出其中的万一。

罗瑟琳 若我所闻不虚,在阿朗松公爵那儿,

还有一名学友和他在一起。

他们叫他俾隆,在和我交谈过一小时的人里,

从不曾有谁比他更会说笑,

雅谑成趣而又不流于鄙俗。

他的眼睛为他的机智寻找机会,

不管什么事物,一旦被它瞧见,

他的机智都能编出逗乐的笑话;

而他的巧舌最善表达奇思妙想,

用机敏而隽永的言辞讲述出来;

年长的为听他的故事玩忽职守,

年少的听了则是相当陶醉沉迷,

他的言辞是如此的甜美而婉转。

公主 上帝保佑我的侍女!她们都陷入爱情了吗?

怎么一个个都用这样夸饰的言语

去赞美她们各自中意的人儿?

玛利娅 鲍益来了。

鲍益 上

公主 说说,大人,所受招待如何?

鲍益 纳瓦拉王已然知晓您的芳驾将临,

我来之前,他和一同立誓的学侣,

早已准备好恭迎公主大驾光临。

根据我所了解到的情形看,

他宁愿把您安顿在郊野。,

就好像您是要来攻打他的宫廷,

也不愿违背立下的誓言,

让您移步他那无人伺候的宅邸。

纳瓦拉王驾到。

纳瓦拉[国王]、朗格维、杜曼、俾隆[及众侍从]上

国王 美丽的公主殿下,欢迎您亲临纳瓦拉的宫廷。

公主 “美丽”璧还于您,“欢迎”我则尚未拜领。

穹宇之高恐非您宫廷可容,郊野之旷也非我应受之礼。

国王 公主,日后自当欢迎您来我宫廷。  公主 届时我自当接受欢迎。领我前去吧。

国王 亲爱的公主,您听我解释,我已立下誓言。

公主 圣母佑我王上!他将背弃誓言。

国王 美丽的公主,无论如何我是不会甘心背誓的。

公主 噫,心甘即会背誓:心甘情愿,别无他法。

国王 公主殿下您还不知道我发的什么誓。

公主 您要是对您的誓言一无所知,那才是真的睿智。

现在若是知晓反证得您的无知。

我听闻陛下您已立誓不理内政,

遵守这般的誓约真是罪大恶极,

虽然背弃它也同样是一桩罪恶。

不过请您饶恕,我斗胆进言,

教训了一位师长自是我的罪过。

烦请您屈尊一阅我此行的目的,

再请您速速赐我答复予以解决。

国王 公主,如能早些答复,我必当尽早。

公主 您是想我尽早离开。

若是留我于此,您会背弃誓约。

俾隆 我不是同您在布拉班特跳过一次舞吗?

罗瑟琳 我不是同您在布拉班特跳过一次舞吗?

俾隆 我知道您和我跳过舞。

罗瑟琳 既已知道,何须多问!

俾隆 您别这么尖刻。

罗瑟琳 还不是你拿这样的问题刺激了我。

俾隆 您的智慧急迫得很,跑太快可是会累的。

罗瑟琳 不把骑手陷在泥潭,它才不会累。

俾隆 现在什么时辰?

罗瑟琳 到了傻子发问的时辰。

俾隆 那就愿美降临在您的面纱上。

罗瑟琳 美是要落在面纱下的容颜。

俾隆 且把诸多情郎送给您。

罗瑟琳 阿门,唯愿你不在其中。

俾隆 没我,那我就此告辞。

国王 公主殿下,您父王在文书中称

他曾经支付过十万克朗,

但那也只是我父王生前

替他支付的战资的一半。

此钱我父和我均未收到,

即便收到,这还差十万,

阿基坦之前割划至我国,

本就是为如上款项作保,

而这块地实在值不上价。

您父王若是愿意支付

之前拖欠的半数债款,

我们自当放弃阿基坦,

也愿与令尊永结盟好。  可眼下他似并无此意,

他在文书里单要求我

悉数归还他十万克朗,

却不提偿清十万余款,

好让阿基坦归于他名。

阿基坦一地贫瘠不毛,

只要收回我父的借款,

我方自当是乐意割还。

亲爱的公主,若非令尊所谋太过理屈,

像您这般的国色天姿,

足可以让我背理让步,

好让您称心归返法国。

公主 您这么说似是要否认

我方切切实实支付过的款项。

这真是对我父王的恶意中伤,

也实有损陛下您自己的名誉。

P26-29

序言

1623年,莎士比亚的演员同僚们倾注心血结集出版了历史上第一部《莎士比亚全集》——著名的第一对开本,这是三百多年来许多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。2007年,由英国皇家莎士比亚剧团(Royal Shakespeare Company)推出的《莎士比亚全集》,则是对第一对开本首次全面的修订。

本套《莎士比亚全集》新汉译本,正是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》翻译而成。为了让读者在阅读译本的时候也能够了解到原版的辑注风格与成果,也为了方便对照查阅,出版者在版式呈现上尽量遵照原版,译本的凡例说明如下:

一、文体:剧文有诗体和散体之分。在英文行文中,诗行的标志是未及最右行末即转行,且每行的首字母大写。文字连排,直至最右行末转行的,则为散体。中文译文对此均遵照原版处理。

二、行号:英文部分每页最左侧的编码为行号,是原版编辑者出于方便检索和注解的目的添加的。在中文译文中,诗体部分的行号编码严格对应英文;散体的部分,由于语言的差异和排版的困难,中英文无法做到行数对应,只标示原英文行号在中文中的大致位置。

三、舞台提示:

1)角色的上场与下场。在对开本中,角色的上场、下场标示比较完备,原版编辑者亦尽量忠实地予以了保留。在缺漏或需作订正的地方,以方括号进行标注,如:[and Attendants]。中文译文在处理上对应英文,保留了同样的标注,如:[及众侍从]。

2)其他舞台提示。表示其他舞台活动、改变说话对象、旁白等的舞台提示在对开本中很少出现,大多为当代编辑者所添加。皇家版编辑者试图将这类指导性的(directorial)提示与对开本式的(Folio-style)提示区分开来:前者置于每页最右侧,采用了另一种字体;当然,对这种提示类型的判断存在主观的因素。有时亦有不确定的情形出现,于是编辑者给予了允许选择的提示:如Aside?(旁白?)表示某行剧文既可作为旁白,亦可当作对话;又如某个舞台活动置于箭头之间,表示它可发生在一场戏中的多个不同时刻。中文译文亦遵照原版处理。

愿广大读者在品味译者的佳文时,亦体验到辑注的精审,想必会有一番意想不到的新收获。

书评(媒体评论)

“莎士比亚作品足全世界最重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣;人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。”

——朱迪·丹奋女爵士

“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。”

——罗伯特·麦克拉姆,《观察家报》

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 15:36:09