《暴风雨(英汉双语本)》具有以下特色:
最权威的辑注:
皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
最诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 暴风雨(英汉双语本)/莎士比亚全集 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | (英)莎士比亚 |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《暴风雨(英汉双语本)》具有以下特色: 最权威的辑注: 皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。 最诗体的译本: (1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。 (2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。 (3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。 内容推荐 《暴风雨(英汉双语本)》为“莎士比亚全集·英汉双语本”中的一本,讲述了统治米兰公国的普洛斯彼罗的经历,他是一位没有国土的帝王,一位大魔术家,以想象为指挥随身的侍从精灵,能点化沉舟,能奴使敌人,能任意捏合情人;他的无所不能,所有的力量的来源,都是在于他温柔仁厚,慈善博大的心胸。 目录 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《暴风雨》导言 暴风雨 宁静中的暴风雨——译后记 Introduction to The Tempest The Tempest User's Guide 试读章节 米兰达 大人,专注极了。 普洛斯彼罗 一旦学会了怎样答应请托, 怎样拒绝,该升迁哪个,该把哪个 野心大的压一压,重新任命 我原来的僚属,或改派职务, 或新设职位;等到掌控了 官员与官位,使全邦人心 都听他发号施令,他就成了 那爬藤,掩蔽了我王者的躯干, 还吸吮我的精髓。——你没在听。 米兰达 啊,好大人,我有。 普洛斯彼罗 我请你,听好了。 我,这般荒废俗务,完全 独处,专注于修炼我的智能: 单单这样退隐研究,就远非 凡夫俗子所能理解;我那虚伪的弟弟 更起了祸心,于是我的信任, 像纯良的父亲,竟然生出 相反的虚假,而且程度大得 如同我的信任一那真是无限量、 无止境的信赖。他如此这般 不仅掌管了我赋税的收入, 还有我权力所能要求的一切。就像 惯说谎言的人相信自己的真实, 使自己的记忆成为罪人, 好遮掩他的谎言,他竟然 相信自己真的是公爵,篡夺爵位, 以公爵之尊执行职务, 享有一切特权。于是他的野心增长一 你在听吗? 米兰达 大人,您的故事可以治好聋子。 普洛斯彼罗 为了使他扮演的和他所替代的,中间 没有阻隔,他势必要成为独尊的 米兰公爵。我呢——可怜人——我的藏书室 就是够大的公国;日常公爵的庶务, 他认为我已无能处理。他去勾结—— 因为渴求权力——那不勒斯国王, 向他缴纳年贡,向他效忠, 以自己的小王冠。臣服于他的王冠, 使从未俯首的我邦——唉,可怜的米兰—— 卑躬屈膝,可耻已极。 米兰达 啊,天哪! 普洛斯彼罗 你听他的契约和结果,再告诉我 这算不算是兄弟。 米兰达 我若认为祖母不贞洁, 便是犯罪了; 好母亲也会生出坏儿子。 普洛斯彼罗 现在说那契约。 那不勒斯国王一向是我的 死对头,就同意我弟弟的要求, 也就是他,接受了俯首称臣, 以及为数不知多少的进贡, 作为回报,应立即把我和家人 从米兰根除,并把大好的米兰, 和它所有的荣衔,赐给我弟弟。于是, 招募了一支叛军,在注定的 某一天午夜,安东尼奥打开了 米兰的城门,在死寂的黑暗中, 办事的人把我和哭啼的你 匆忙逐出去。 米兰达 哀哉,可怜哪! 我记不得当时怎么哭的, 要再哀哭一次:这种场合 会拧出我的眼泪。 普洛斯彼罗 再听我多讲一点, 然后我就把你带回我们 眼前这件事:没有它,我这故事 就不着边际了。 米兰达 为什么他们不在 当时灭了我们? 普洛斯彼罗 问得好,丫头。我的故事 会引发这问题。宝贝,他们不敢, 我的百姓十分爱我;也没敢在 这件事情上打上血腥的记号,倒是 用好看的颜色涂抹他们丑陋的目的。 简单说,他们赶我们上了一条船, 带我们出海约有几里格,在那里备有 一个朽坏的木桶,没有任何配备, 没有工具、船帆,没有桅杆;就连老鼠 都本能地离开了。你我被丢进去, 向着朝我们咆哮的大海哭泣;向着 海风哀叹,海风怜悯地回报以哀叹, 虽是有情,却害了我们。 米兰达 哎呀,我那时 是您多大的累赘啊! 普洛斯彼罗 啊,你是我的 保命小天使。我向大海滴下 咸成泪水,因重担而呻吟, 这时上天赐给你的刚毅 使你绽放微笑,这就激起了我 坚忍的勇气,无惧于 未来的遭遇。 米兰达 我们怎么上岸的? 普洛斯彼罗 靠着上天恩典。 P16-19 序言 1623年,莎士比亚的演员同僚们倾注心血结集出版了历史上第一部《莎士比亚全集》——著名的第一对开本,这是三百多年来许多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。2007年,由英国皇家莎士比亚剧团(Royal Shakespeare Company)推出的《莎士比亚全集》,则是对第一对开本首次全面的修订。 本套《莎士比亚全集》新汉译本,正是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》翻译而成。为了让读者在阅读译本的时候也能够了解到原版的辑注风格与成果,也为了方便对照查阅,出版者在版式呈现上尽量遵照原版,译本的凡例说明如下: 一、文体:剧文有诗体和散体之分。在英文行文中,诗行的标志是未及最右行末即转行,且每行的首字母大写。文字连排,直至最右行末转行的,则为散体。中文译文对此均遵照原版处理。 二、行号:英文部分每页最左侧的编码为行号,是原版编辑者出于方便检索和注解的目的添加的。在中文译文中,诗体部分的行号编码严格对应英文;散体的部分,由于语言的差异和排版的困难,中英文无法做到行数对应,只标示原英文行号在中文中的大致位置。 三、舞台提示: 1)角色的上场与下场。在对开本中,角色的上场、下场标示比较完备,原版编辑者亦尽量忠实地予以了保留。在缺漏或需作订正的地方,以方括号进行标注,如:[and Attendants]。中文译文在处理上对应英文,保留了同样的标注,如:[及众侍从]。 2)其他舞台提示。表示其他舞台活动、改变说话对象、旁白等的舞台提示在对开本中很少出现,大多为当代编辑者所添加。皇家版编辑者试图将这类指导性的(directorial)提示与对开本式的(Folio-style)提示区分开来:前者置于每页最右侧,采用了另一种字体;当然,对这种提示类型的判断存在主观的因素。有时亦有不确定的情形出现,于是编辑者给予了允许选择的提示:如Aside?(旁白?)表示某行剧文既可作为旁白,亦可当作对话;又如某个舞台活动置于箭头之间,表示它可发生在一场戏中的多个不同时刻。中文译文亦遵照原版处理。 愿广大读者在品味译者的佳文时,亦体验到辑注的精审,想必会有一番意想不到的新收获。 后记 宁静中的暴风雨 ——译后记 彭镜禧 辅仁大学讲座教授/台湾大学名誉教授 《暴风雨》是莎士比亚晚期的作品。有人认为这是他告别伦敦剧坛之作,因为戏里有这么一段话,隐约透露出他告老还乡之意: 盛会到此结束。我们这些演员, 我说过了,都是精灵,已经 溶入空气之中,溶入稀薄的空气: 而正如这场无根的幻景一般, 耸入云霄的高楼、华丽的宫殿、 庄严的庙宇、伟大的地球本身, 不错,它所有的一切,都将消逝, 就像这场虚渺的盛会逐渐隐没, 不着一点儿痕迹。我们的本质 跟梦境一样;我们短暂的生命 到头来以睡眠结束。(第四幕第一场161一17l行)无论这种解读是否正确,这出戏的题目值得一谈。 莎士比亚戏剧中,出现过多次暴风雨的场景。《错误的喜剧》(The Comedy of Errors)和《第十二夜》(Twelfth Night)都以海上风暴引起船难,作为后续故事的发轫。《冬天的故事》(The Winter's Tale)里,衔命抛弃婴儿的安提哥纳斯(Antigonus)在雷声大作的暴风雨中被熊追赶;他的最后一句台词是:“我准要没命!”舞台上虽然没有演出,但他死于熊吻殆无疑义。悲剧《奥瑟罗》(Othello)里,风暴之后,敌军不战而败,奥瑟罗的前景似乎无限光明。《麦克白》(Macbeth)里的女巫在隆隆雷声中现身于荒野。《李尔王》(King Lear)里,暴风雨更是陪伴着李尔的心灵成长。 但只有《暴风雨》这出戏是以暴风雨为剧名。戏的开场声势惊人:观众看到船上水手忙成一团、乘船的王公焦虑不已。令人不解的是,暴风雨只存在于戏的第一景,之后不再出现。那这出戏为什么要称为《暴风雨》呢?哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom)就认为戏名应该直接称为《普洛斯彼罗》(Prospero)或改为《普洛斯彼罗与凯列班》(Prospero and Caliban)(凯列班是剧中的“原住民”)。 其实,若是从另一个角度来看,这出戏可说是莎士比亚宽恕论述的总结。戏中物质界的暴风雨象征着主角普洛斯彼罗内心的暴风雨——是一场宽恕与否的猛烈挣扎。戏名十分恰当。 莎士比亚戏剧中对宽恕主题着墨甚多。悲剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)和《哈姆莱特》(Hamlet)都以和解结束。在一般称为传奇剧(romance)的莎士比亚晚期作品里,更是无一不涉及宽恕的主题,显示出莎翁的关怀所在。《暴风雨》呈现了宽恕的必要以及宽恕的困难;莎士比亚在本剧的处理方式令人惊艳。 普洛斯彼罗凭着无边的法术,制造了一场暴风雨和船难,得以完全控制以前的政敌——尤其是当年篡夺了他的公爵地位、将他放逐孤岛,而且至今不肯悔悟的亲弟弟安东尼奥。但是他定意选择宽恕;先是对被他的法术弄得失去知觉的安东尼奥说: ……同胞血肉啊, 您,我的兄弟,因为野心勃勃, 抛弃了怜悯与手足之情。跟西巴斯辛—— 差一点杀害你们的国君。我要饶恕你, 尽管你泯灭人性。(第五幕第一场79-84行)值得注意的是,我们看到普洛斯彼罗说他已经原谅——还说是“要饶恕”——自家兄弟、自己的血肉,却并没有忘记旧恶,仍然不免愤愤地口出恶言,骂安东尼奥“泯灭人性”。这像不像是真的原谅~发自内心完全的宽恕呢? 稍后,安东尼奥跟西巴斯辛(国王的弟弟)等人清醒过来,普洛斯彼罗又对两人说: 可是你们,我的两位大人。我若有意, 现在就可以教陛下龙颜大怒, 证明你们是叛逆;在这个时候 我不要举发。(第五幕第一场136—139行)既然说过了要原谅,为什么又要讲这种话呢?“我若有意”,言外之意是不是提醒对方:我手上握有你们的把柄?“在这个时候/我不要举发”——是不是暂时存下黑材料,要等适当的时候再抖出来?这不是明摆着威胁恐吓吗? 紧接着,普洛斯彼罗再对安东尼奥说: 至于您,邪恶透顶的大人,称你为兄弟 甚至会玷污我的嘴,我真心原谅 你最卑鄙的过犯——一切过犯——并要求 你归还我的公国,这,我知道, 你必须归还。(第五幕第一场142—146行)向弟弟讨回被篡夺的公国领地以及公爵名分地位,这是理所当然的事。然而,对自己一再声称已经“真心原谅”的兄弟,为什么还要称他“邪恶透顶”、“最卑鄙”,甚而说什么“称你为兄弟/甚至会玷污我的嘴”?看来原谅只是普洛斯彼罗根据理性要求所做的决定:他终究必须跟着大伙儿返回那不勒斯。 如此看来,大和解只是表象。 这出戏以暴风雨拉开序幕。这场暴风雨可以看作普洛斯彼罗多年积恨的宣泄,但并不因为雨歇风止而完全消失。普洛斯彼罗这时有报复的能力,却选择了宽恕。衡之以人的标准,已属难能可贵。诗人亚历山大·蒲柏(Alexander Pope,1688—1744)引用西谚说:“犯错是人性;宽恕是神性(To err is human;to forgive,divine)”。普洛斯彼罗精研法术,功力达到能够呼风唤雨的程度,近乎神力。但他毕竟还只是人,没有真正宽恕的神性。因此,即使到了剧终。他心中的暴风雨还没有停歇。 基督教《圣经》里,耶稣的门徒彼得问:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”耶稣回答说:“我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次”(《马太福音》,18:21—22;和合本)。这段话最能显明宽恕的必要,同时也说明了对世人而言,宽恕何其困难。人心中的暴风雨,何时才能平息止歇?这,或许才是莎士比亚命题的本意。 书评(媒体评论) “莎士比亚作品足全世界最重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣;人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。” ——朱迪·丹奋女爵士 “感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。” ——罗伯特·麦克拉姆,《观察家报》 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。