威廉·莎士比亚著的《罗密欧与朱丽叶(赠英文版)》讲述了在美丽的维洛那城里有两个纷争不断的贵族家庭——凯普莱特家族和蒙太古家族。他们的争斗让整座城市都陷入恐慌。一天,蒙太古家的少爷罗密欧和凯普莱特家的小姐朱丽叶相遇了。他们不顾家族的仇恨,就这样爱上了对方。他们纯朴真挚的感情能否让两个家庭忘记仇恨、重归于好呢?
威廉·莎士比亚著的《罗密欧与朱丽叶(赠英文版)》讲述了两家门第相当的贵族,有着不共戴天的仇恨,一家一族甚至于佣人,都不断地互相反目和争执。出生在这两个家庭里的罗密欧和朱丽叶,虽然萌生了美丽动人的爱情之苗,可是为了两家的纠葛,这两个年轻人做了两家仇恨的牺牲者,等到两家的父母认识到错误时,已经追悔莫及。
第一场 维罗纳广场
山普孙及葛莱古里各持盾剑上。
山普孙 葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。
葛莱古里 对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。
山普孙 我说,咱们要是发起脾气来,就会拔刀子动武。
葛莱古里 对了,你可不要把脖子缩进领口里去。
山普孙 我一动性子,我的剑是不认人的。
葛莱古里 可是你不大容易动性子。
山普孙 我见了蒙太古家的狗子就生气。
葛莱古里 有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。
山普孙 我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家的人,不论男女,碰到了我就像碰到墙壁一样。
葛莱古里 这正说明你是不中用的家伙;只有不中用的家伙,才会躲到墙底。
山普孙 不错;所以没用的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人,我就把他们从墙边推出去;是女人,我就把她们朝着墙壁摔过去。
葛莱古里 吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?
山普孙 那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面.我要割掉她们的头。
葛莱古里 割掉娘儿们的头吗?
山普孙 对了,娘儿们的头,或是她们的奶头,你爱怎么说就怎么说。
葛莱古里 那就要看他们怎么说了。
山普孙 我一下手,她们就会尝到我的厉害了:就是有名的一身横肉呢。
葛莱吉里 幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。
亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。
山普孙 我的刀子已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。
葛莱古里 怎么?你想转过背逃走吗?
山普孙 你放心吧,我不是那样的人。
葛莱古里 哼,我倒有点儿不放心!
山普孙 还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。
葛莱古里 我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。
山普孙 好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱. 亚伯拉罕 你向我们咬你的大拇指吗?
山普孙 我是咬我的大拇指。
亚伯拉罕 你是向我们咬你的大拇指吗?
山普孙 (向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?
葛莱古里 (向山普孙旁白)是他们的理直。
山普孙 不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。
葛莱古里 你是要向我们挑衅吗?
亚伯拉罕 挑衅!不,哪儿的话。
山普孙 你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?
亚伯拉罕 比不上。
山普孙 好。
班伏里奥上。
葛莱古里 (向山普孙旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。
山普孙 比得上。
亚伯拉罕 你胡说。
山普孙 是汉子就拔出刀子来。葛莱古里,别忘了你的撒手锏。(双方互斗)
班伏里奥 分开,蠢材!(击下众仆的剑)收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。
提伯尔特上。
提伯尔特 怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。
班伏里奥 我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。
提伯尔特 什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱,痛恨所有蒙太古家的人和你一样。着剑,懦夫!(二人相斗)
两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。
众市民 打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙太古!
凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。
凯普莱特 什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。
凯普莱特夫人 拐杖呢?拐杖呢?你要剑做什么用?
凯普莱特 快拿剑来!蒙太古那老东西来啦;他还耀着他的剑,明明在跟我寻事。
蒙太古及蒙太古夫人上。
蒙太古 凯普莱特,你这奸贼!——别拉住我;让我走。
蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。
P3-6