《汉英宣介网页——对比与启示》将目光投向外宣翻译中的对外宣介网页研究。通览全书,对一些问题的思考和认识貌似粗浅,实则新意频出。作者雷沛华首先列举中外学者对翻译标准、翻译过程和译者素养等问题的主要论述,从西方修辞视角就翻译研究中的这些基本元素进行了解读,然后概述相关翻译理论和策略,诸如功能对等和形式对应、归化和异化、交际翻译和语义翻译、功能目的论、纪实翻译和工具翻译等。在综述各家理论的同时,分析其与对外宣介翻译和西方修辞的关联,见解独特,观点新颖,是丰富翻译与修辞研究的大胆尝试。如韦努蒂提出的归化是指译者跨越语言文化差异,将译笔纳入目的语语言文化规范,作者则结合对外宣介翻译按照目标受众和翻译修辞目的重新选择译文话语内容、重构译文表现形式的现实需要,创造性地提出了“内容性归化”和“形式性归化”。