大利。他安排了外出时负责管理王国和统治每个公国的人员。查理从热那亚的绍利(Sauli)王室那里借到10万达克特币,他的侍从安排了具体的行程。于是,查理满怀希望,从布里昂松(Brianqon)出发,穿过热内夫尔山(Mont Genevre),之后南下塞尚(Cesanmj)峡谷,穿越华尔多教派(Waldenses)的峡谷到达意大利的都灵。他的行李在后面用骡子驮着。国王查理在都灵的城门口受到骑在马背上的萨伏依(Savoy)夫人布兰卡(Blanca)和公爵的迎接。年轻的公爵当时还是个孩子,但已经学会用优美的语言表达自己的欢迎。法兰西国王在皮埃蒙特(Pie·~lmont)获得了真正的领主声誉,因为他与当地保持着紧密的联系并频繁呼吁他们解决有关保护问题的争执。他在号角和胜利的音乐声中随着马车队伍穿过当地的街道,而这里曾是充分体现查理大帝神奇功绩的地方。公主把自己的珠宝送给国王,请求获得一小笔借款。公爵的叔叔腓力.德.布雷斯(Philip de Bresse)也加入到远征行动中。他们轻松地行进到米兰的边界地区阿斯蒂(Asti)。
洛多维科在这里见到了国王查理。他对国王说:“在意大利,我们有三股势力。一个是支持您这一边的米兰,一个是没有表态的威尼斯。国王的祖先已经把我们全部都征服了,那不勒斯又怎么会单枪匹马地反对国王您?只要跟着我,我将会让您比查理大帝更伟大。我们在实现这个目标之前会把这些土耳其人从君士坦丁堡赶走。”
然而,洛多维科在遇到敌人之前就已经完全占领了米兰。此时.约翰·加莱亚佐病入膏肓,而洛多维科已从罗马的国王那里获得爵位。洛多维科在几个月前刚与罗马共和国国王的侄女结婚。现在,假如加莱亚佐即将死亡,而法兰西军队就在意大利.那么还有谁能阻挡查理前进的步伐?查理在帕维亚看望了生病的加莱亚佐,后者的母亲就是查理的姐姐。加莱亚佐甚至对自己因为病重而没有出来迎接表示歉意,他主动提出把自己和孩子托付给查理。陪同国王查理的帕维亚医师令鲁切拉(Rucellai)确信,加莱亚佐显然是被人下了毒。查理吩咐加莱亚佐调整好心态,并从自己的脖子上卸下一串项链,把它戴在加莱亚佐的脖子上。但是,查理刚刚抵达皮亚琴察(Piaconza),就听到了这位年轻王子去世的消息。对无辜的受害者表示同情乃人之常情.但查理担心别人怀疑自己是凶手。当国王查理邀请市民去参加加莱亚佐的葬礼并给穷人赠送礼物的时候,洛多维科匆忙赶到米兰,并在当地召集了国务委员会(Council of theState)会议。
洛多维科建议由死者加莱亚佐的儿子继任米兰公爵,但司库马里亚诺(Marliano)回答说:“我们需要一位男子而不是一名小孩来管理米兰。”所有的成员都坚持同一种意见,即洛多维科必须成为米兰的公爵。他们把象征王权的节杖交给洛多维科,让他穿上他们带来的黄金材质的服装。然后,洛多维科在米兰各界名流的陪伴下,骑马前往圣安布罗西奥(St.Ambrosio),在当地宣告自己成为米兰公爵的消息,并受到了人们的欢迎。假如伊莎贝拉意识到自己的信让父亲发动了最危险的战争并造成丈夫的死亡,那么当她听到洛多维科成为米兰的公爵.而她的孩子们已经没有任何希望并被夺去了得到公爵爵位的机会时.她现在会作何感想?她一直忍受着,但洛多维科成为米兰公爵的事实令她的希望彻底破灭。
国王查理停留在佛罗伦萨与罗马的领土交界处。在皮亚琴察,两名美第奇人前来拜见国王,他们是年轻的皮耶罗的表兄弟,表现得更慷慨、更和蔼、更热爱人民,甚至比国王更富有.却流亡在外。因为他们与皮耶罗玩耍时,吵了一架,并表示要支持法兰西。他们告诉国王,因为国王在佛罗伦萨有朋友,所以他只需要推进到托斯卡纳(Tuscany)就可以。在美第奇家族的追随者中,许多人对皮耶罗表示不满。皮耶罗的父亲甚至有一次写信给儿子:“虽然你是我儿子。但你和我一样都只不过是佛罗伦萨的市民而已。”这位奥尔西纳家族的儿子,其兄长是位红衣主教,其父曾任意大利的调解员;但他觉得自己比父亲的力量更强大,长相更英俊,举止更优雅。或许是在分级教育中所处的高级地位的缘故,他能给自己的哥哥详细介绍诗人维吉尔(Virgil)的生平,并且可以即兴讲述这些故事,但他可能容易忘记父亲的忠告。和其他许多人一样,除对外人的表现外,他忘记了什么事情真正值得赞美。皮耶罗与自己的父亲一样,不喜欢发展农业和商业。他白天对捕猎、鹰猎、手脚并用的托斯卡纳游戏、光彩炫目的骑马队列感兴趣,而在夜里则热衷于痛饮作乐。他曾让人为自己画了一幅穿戴甲胄的画像。另一方面,他接受顾问比别纳(Bibbiena)的提议,大力发展市政业务。直到查理翻过数座大山,到达庞特莫里(Pontremoli)后,皮耶罗才发现佛罗伦萨人支持自己反对法兰西国王的可能性很小。他这样写道:“我做梦都没有想到自己会遭遇如此困境。我一直信任这座城市里的好朋友,但是所有人都抛弃了我。我既没有钱,也没有信用,更没有声望,根本就无法应对这场战争。”这封信是他在前往比萨会见查理的路上所写,表达了把自己无条件地交到查理手上的意愿。
皮耶罗只有获得法兰西国王的帮助才有可能在佛罗伦萨城(P71-74)
2013年下半年。朋友告知有出版社急需翻译一套关于欧洲中世纪历史的系列丛书,其中就包括19世纪欧洲最杰出的历史学家,同时也是德国最伟大的历史学家之一利奥波德·冯·兰克(1795—1886)的作品《拉丁与日耳曼民族史》。在经过一番考核之后,我有幸获得了看似非常轻松、实则困难重重的翻译任务。
兰克教授作为欧美古典史学首屈一指的大历史学家。是“批判性历史哲学”思潮的鼻祖;同时,作为一位能够大量填补近代史研究空白的历史学家,他的作品无疑具有重要的参考价值。他的大部头著作有不少已经被译为英文。但至今尚无中文译本在国内问世。
《拉丁与日耳曼民族史》是兰克的第一部著作,这部书的序言至今对史学研究仍具有重要的作用。它反映的是15世纪末到16世纪初拉丁与日耳曼各民族的历史。作者兰克详细地论述了这一时期西欧各国的政治、军事和外交,以及各国统治者之间的勾心斗角,力图找出从“民族大迁徙”时期开始的拉丁与日耳曼民族的统一性。在本书中,兰克详细地论述了法国和西班牙、意大利之间的战争,以及奥地利的马克西米利安和神圣罗马帝国。此外,各国宫廷和贵族的生活,在本书中都有反映。
兰克认为,历史的主要目的是陈述什么是确切发生了的事情。他主张撰写历史要“如实直书”,不要带有主观色彩,倡导客观主义。同时,他也认为历史学者最重要的是对史料进行详细考订,判断哪些是一手史料,哪些是二手史料。另外,兰克还提出历史是为了“服务于上帝而教育人民”的观念。他指出“批判过去、教导现在、有利于未来”是历史学的任务。因此,把这部作品译成中文,意义重大。
在本书翻译过程中,我面临的困难不少。第一,语言转换问题。本书原著为德文,由英国内殿律师学院大律师菲利普·A·阿什沃斯于1887年根据德文版翻译为英文,而本书的中文版则主要根据阿什沃斯的英文版翻译。阿什沃斯系德国法学家、政治家鲁道夫·冯·格耐斯特《英国宪政史》一书的译者,具有很强的语言能力。然而,由于德语与英语的不同,加上原文作者兰克要求英文版译者严格按照原文的字面含义进行翻译等原因:英文版存在不少问题。这些问题导致我们翻译中文时非常艰难。例如,不少地方的单词和语句,尤其是意大利语、西班牙语、法语,英文译者并没有翻译,或者只是部分翻译,导致难以精准理解个别单词的意思。
第二,由于原文作者兰克引用了不同语言的资料,书中有些人名和地名尽管拼写不同,但实际上为同一个人或同一个地点。例如书中提及的匈牙利的国王“Ladislaw”与“Wladislaw”和“Ladislas”“Johanna”与“Juana”,地名符腾堡“Wurtemberg”与“Wurtemberg”以及“Sienna”与“Siena”等。例如St,Dennis英文和法文一般译为圣丹尼,而德语则译为圣德尼;Henry一词在英语中作“亨利”处理,但是在西班牙语中则有可能是“恩里克”:同样,John一词英文一般译为“约翰”,但在本书中原文的西班牙语则可以译为“胡安”。还有一些我们拿捏不准的词,如Gonzal和Gonzaga,Ferdinand和Ferrantino,到底是不是同一个人?我们对这些问题添加译者注做一解释。再次,本书中有不少人名中有法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语中的“de”“di”“del”“della”“delle”等词,有的表示具有所有格意思的英文单词“of”,而有的则没有含义。我们在处理这些问题时,基本上采取了音译的办法。
第三,本书涉及的民族、国家和人物关系错综复杂,当中有不少人物的信息难以查找,考证过程相当费时。此外,原书有个别地方的章节排序在排版时,要么出现缺失、要么存在错误,我们根据需要进行了更正,同时添加译者注,以方便读者了解。对于个别篇幅过长的段落,我们也适当进行分段处理。
第四,原文书中有不少地方提供的时间信息不详。我们在经过考证并核对德文版后,以“[]”的形式添加。此外,我们也根据需要在正文中添加了便于读者理解的内容,也以“[]”的形式出现。
第五,我们通过对比英文版和德文版,发现英文版有的脚注做了翻译,有的做了部分翻译,有的没有翻译。对于不太确定的和无法识别的脚注,我们就没有进行处理,但是总体不影响著作的质量。
此外,《拉丁与日耳曼民族史》这本书虽然以记述欧洲中世纪的民族史为主,但是其中涉及大量的战争史。这种专业论著的英文表达与我以前经常翻译的文学或法学作品有明显的不同。对于这些问题,我花费了大量的时间利用在线资源和参考文献进行查证,同时结合上下文,作了适当处理。
需要说明的是,关于本书书名的翻译(History of Latin andTeutonic Nations),学界目前没有统一的标准,我们翻译为“拉丁与日耳曼民族史”显得更精炼些,同时也考虑了国人的语言使用和阅读习惯。如果翻译为“拉丁与日耳曼诸民族史”或“拉丁与日耳曼各民族史”,也可以接受。
值得庆幸的是,面对这些困难,我从一开始便认识了不少新朋友并获得了他们的帮助。当本书初稿翻译过半时,考虑到翻译的工作量和质量以及难度,我邀请了西北政法大学外国语学院青年教师、我的校友刘佳婷参与本书的翻译。刘佳婷是英语专业的硕士,她毕业于山东大学,有一定的翻译经验,专业功底扎实,并且对参与本书翻译表现出浓厚的兴趣。她承担了本书上册第四章和下册导论的翻译工作。我的学生陈洁,现为西南政法大学2015级翻译硕士,她努力好学,愿意挑战自我,在我的指导下完成了本书下册第一章和第二章的翻译任务。她们两位配合我一起反复通读、核对译文,最后由我统一定稿。 中国社科院历史所的博士生杨丁宇先生熟读大量历史书籍,知识非常渊博,而且外语也相当好。在本书的翻译过程中,他一直积极主动、认真热情地帮助我们,通过电话和邮件长时间地讨论翻译中存在的专业问题,而且还通读了全文,提出了大量有价值的修改建议。我们非常高兴认识这位新朋友,也感谢他对本书翻译工作的倾力帮助。
在前后长达一年多时间的翻译中,我们得到了西北政法大学多位师生的支持,尤其是樊养才副教授、薛卓婷和周朝伟博士等,他们多次和我讨论一些偏僻词语和语句的翻译问题。外国语学院院长马庆林教授在百忙之中审校了全文。樊荣副教授不仅协助我们处理了文中的部分法文脚注,而且帮助联系了一名专家,解决脚注中的意大利语部分。我教授的2011和2012级十余名同学也花费了不少时间来协助校对文字。在这里,也需要提及中国政法大学的朱琳老师,她同样帮助我们解决了一部分法语脚注的翻译。他们的帮助对于保质保量完成本书的翻译任务以及按时出版具有非常重要的作用。
本书得以出版,要感谢北京大学朱孝远教授的鼓励、帮助和学术支持,他的学识和认真做学问的态度令我们非常敬佩。正是他在百忙之中认真阅读译稿,严格把关,才能保证本书的质量符合《海豚文库》的要求。也要感谢他对我们的耐心和信任。
其次,要感谢广西师范大学出版社的罗文波编辑。她从本书的立项、合同协商与签订,到本书的文字审校与编辑出版,付出了大量的心血。她的善良、热情、认真、细致和耐心给我们流下了深刻的印象。黄旭东编辑也和我们多次联系沟通,而且还提供各种帮助。正是因为两位编辑的大力支持,才使本书顺利出版。感谢他们给了我们这些“历史盲们”学习和提高的机会。对于我们来说,这本书的翻译过程其实就是不断学习历史知识、发现并改正认知错误的一个过程。
罗编辑创建的海豚文库QQ群(136044518),在社科院杨丁宇博士的协助下邀请了一大批各类熟悉语言和历史的学者和爱好者,我们有幸在这个群里认识了不少朋友,特别是韦劭辰(@东南第一州)、王顺君(百度中世纪吧吧主特丽菲丝)、郑奉常(@犀利哥郑植)和孙一笑等人,他们在我们定稿时提供了大量无私的帮助:王顺君通读了本书的所有章节,单密密麻麻的批注就有数百处;郑植对本书与西班牙相关的几个章节,提供了详尽的审校帮助,有不少译者注的信息其实都是他的心血。感谢这些未曾谋面的朋友,他们尽力帮助我们把译文质量做到最好。
本书的出版也有家人一份功劳。贤妻辛娜除了承担更多的家务之外,还挤出时间通读全文,利用其从事学报和期刊文字编辑工作的特长,帮助修订文稿。她的帮助令译文增色不少。我的岳父辛恩乐,一位历史专业的退休教师,在闲暇之余也通读了本书译稿,提出了一些宝贵的修改意见。
我们认为,本书不仅适合历史学、法学、军事学、民族学等领域的专家、学者、研究人员和学生阅读,而且也适合人们从历史的角度了解近代欧洲的政治、宗教、文化和语言等知识。
如今,在各位朋友和同人的协助下,经过一年多的辛苦努力,我们终于艰难地完成了任务,内心略感欣慰。另一方面,我们也知道,尽管前前后后修订多达10余遍,但由于我们的能力尤其是学识有限,出现错误也在所难免,恳请广大读者批评指正,以便在本书再版时修订。
第一译者付欣
2015年10月28日于西安
英文版译者序
导论
第一章 法兰西与意大利的关系——查理八世远征那不勒斯
第二章 西班牙和里加联盟与查理八世的战争
第三章 马克西米利安远征与里加联盟扩权
第四章 斯福尔扎与阿拉贡王室的衰落
下册
导论
第一章 罗马涅之战与教会易主
第二章 西班牙王室与奥地利王室之间的分歧
第三章 关于威尼斯与教皇尤利乌斯二世
第四章 奥地利-西班牙王室几近欧洲最高掌权者的地位
新版(第二版)结语
主要参考文献
译后记
世界著名历史学家利奥波德·冯·兰克不仅委托我来承担本部著作的翻译任务,而且在我们的会谈中,指导我如何进行翻译才能正确表达他的观点。这些一直令我深感荣幸。
我无法忽视本书作者提出的按照原文的字面含义进行翻译的要求。因此我坚信,在向公众介绍本部译著时,严格忠实于原文而牺牲文学风格的翻译不能归咎为我的过错。
我谨慎地声明,在将本部著作翻译为英文的过程中,我相当忠实地再现了作者使用的词语与表达的含义,包括该著作自身存在的所有瑕疵。
很少有人.更鲜有历史学家,可以根据其实际经验绘制出70年的历史空间。德国历史学家利奥波德·冯·兰克有机会从该角度研究本民族史,他生动、现实地描绘了该民族在十六世纪初期的生活和斗争,以及如何从屈辱自卑的地位提升到拉丁与日耳曼各民族非常重要的位置。这或许是德意志人在拿破仑战争结束后民族统一感的复苏,唤醒了作者表达的愿望——他描述了德意志人在中世纪如何维护自己民族的活力与独立。
虽然作者在本书第三版(1885年)缺少特别的介绍,但我在英文版不能省略该书第一版(1824年)序言中的一句话,因为它可以清楚地表明这位历史学家对待历史的感受:“即使允许发挥的空间狭小并且需要平实朴素的言语,那么毫无疑问,严谨地陈述事实则属于首选法则。”
在作者去世的几个星期前,我有幸与其进行过一次会谈。其间,这位历史学家对这一重要性提出了一些看法,因此我在出版时不愿意隐瞒这些内容。事实上,在谈及史料的来源时,冯·兰克教授这样讲道:“我非常尊敬和崇拜英国的沃尔特·司各特爵士,但让我感到遗憾的是,他并没有将历史学家的使命履行到位。假如小说必须建立在事实基础之上,那么我们就永远不应该扭曲事实来满足小说家创作作品的需要。我无法从这位伟大的英国小说家所掌握的事实中汲取宝贵的经验教训:由于我刚才提及的错误,我一直无法引用司各特爵士的信息来阐述我的许多主张。”
如果将这一陈述与本书第一版序言中的那一段话一起理解,表明冯·兰克教授担心历史可能在小说家的笔下受到扭曲:同时,也包含了他所表达的这样一种希望:后人应该可以严肃地使用这些事实,因为历史属于珍贵的、具有实用性的知识宝库,而且人们永远不会认为历史中所涉及的这些事实纯属虚构。
尝试评论这部呈现在英国公众面前的著作会显得我有点不自量力,但是,如果能够将这位当代最杰出的历史学家的意思表达清楚,那么我就心满意足了。
译者菲利普·A.阿什沃斯
1886年11月于英国内殿律师学院
利奥波德·冯·兰克著的《拉丁与日耳曼民族史(1494-1514)(精)/文艺复兴系列/海豚文库》这部史学著作,主要反映的是15世纪来到16世纪初拉丁与目耳曼各民族的历史。作者兰克详细地讲述了这一时期西欧各国的政治、军事和外交,以及各国统治者之间的勾心斗角。其目的在于找出从“民族大迁徙”时期开始的拉丁与日耳曼民族的统一性。
利奥波德·冯·兰克著的《拉丁与日耳曼民族史(1494-1514)(精)/文艺复兴系列/海豚文库》适读人群,历史爱好者、研究者。本书是兰克史学思想的代表著作,其核心思想是重视原始资料的利用和考辩,同时尤其重视政治史的挖掘和重建,对于我们了解欧洲中世纪的民族融合与斗争、中世纪欧洲的国际关系提供了丰富的史料和卓越的论述。