杨洋编著的《民族典籍元功能对等英译--英语专业母语文化译介能力培养导论》运用功能语言学家Halliday、黄国文教授新近提出的“元功能对等”论,对民族典籍英译进行了多维、立体、系统、科学的定性、定量分析,摆脱了点评、随感与印象式批评与研究。开篇提出“元功能对等”论为民族典籍英译“化境”提供了定性、定量标准与实现路径;双文化修养乃译者逾越中英文化间壁、解构原文、入于“化境”、再创译文不可或缺的素养。第二篇回溯语言和文化的本质属性,从文化可分性与通约性,解析民族典籍英译的前提,从语言任意性、移位性、创生性、共性与象似性,探讨民族典籍英译的根本依据。第三篇紧扣“元功能对等”思想,评论、探讨了民族文化元典及经典诗词、经典散文、经典小说、经典民歌等的“元功能对等”英译实践。本书理论与实践并重,同时注重理论的系统与连贯性,可用作英语专业翻译教材,亦可供其它翻译研究与实践借鉴与参考。
第一篇 翻译研究新发展:“元功能对等”化新境
第一章 华夏译思流变钩沉:万变不离“忠”
第二章 中西合璧化新境:元功能对等
第一节 翻译研究的功能语言学途径
第二节 翻译研究中的“元功能对等”
第三章 逾越壁垒入化境:双文化修养
第二节 翻译双文化相关性
第二节 译者双文化习得
第三节 双文化修养对“理解之讹”的消解
第四节 双文化修养对“语言之讹‘表达之讹”的消解
第二篇 元功能对等:民族典籍英译化境之路向
第四章 民族典籍英译可译性理据
第五章 “立象尽意”认知共性:中国文化意象英译理据
第六章 民族典籍英译入化潜障及缘起
第七章 民族典籍英译入化路径
第一节 民族典籍英译之合力取向:元功能对等
第二节 民族典籍“元功能对等”英译之路向:异化优先,归化相辅
第三节 民族典籍“元功能对等”英译之技巧
第三篇 民族典籍元功能对等英译示例
第八章 中国文化元典英译“元功能对等”
第一节 以《论语》英译之比较与评论为例
第二节 以《天时不如地利》英译为例
第九章 中国经典诗词英译“元功能对等”
——以《诗经·周南·关雎》英译为例
第十章 中国经典散文英译“元功能对等”
——以《桃花源记》的汉英两种版本为例
第十一章 中国经典小说英译“元功能对等”
第一节 古典小说英译“元功能对等”——以《水浒传》英译为例
第二节 现代小说英译“元功能对等”——以《一件小事》英译为例
第十二章 中国经典民歌英译“元功能对等”拾零
——以壮族情歌英译为例
参考文献