《小王子(精)/金熊猫世界文学经典名家名作》,是一个忧郁的小人儿,他来自一个很小很小的星球,在那儿什么都好小好小,小王子很容易忧伤,他小小的生命柔情善感……这样令人心疼的小王子,在撒哈拉沙漠中与作者相遇,他们一点一滴地交心,于是我们跟着小王子哭,跟着小王子笑,跟作者一起,寻获我们久违的天真与感动……
安东尼·德·圣-埃克苏佩里创作的《小王子》是一部充满诗意而又温馨的美丽童话,被翻译成100多种语言,销量仅次于《圣经》。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 小王子(精)/金熊猫世界文学经典名家名作 |
分类 | 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学 |
作者 | (法)安东尼·德·圣-埃克苏佩里 |
出版社 | 四川少年儿童出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《小王子(精)/金熊猫世界文学经典名家名作》,是一个忧郁的小人儿,他来自一个很小很小的星球,在那儿什么都好小好小,小王子很容易忧伤,他小小的生命柔情善感……这样令人心疼的小王子,在撒哈拉沙漠中与作者相遇,他们一点一滴地交心,于是我们跟着小王子哭,跟着小王子笑,跟作者一起,寻获我们久违的天真与感动…… 安东尼·德·圣-埃克苏佩里创作的《小王子》是一部充满诗意而又温馨的美丽童话,被翻译成100多种语言,销量仅次于《圣经》。 内容推荐 安东尼·德·圣-埃克苏佩里创作的《小王子(精)/金熊猫世界文学经典名家名作》是一部充满诗意而又温馨的美丽童话,被翻译成100多种语言,销量仅次于《圣经》。《小王子》讲述了“我”在浩瀚的撒哈拉大沙漠上遇到了一个古怪奇特而又天真纯洁的小王子——他来自一颗遥远的小星球,游历了分别住着国王、爱慕虚荣的人、酒鬼、商人、地理学家的6个星球。作者通过小王子的游历暗讽了成人世界的荒唐和虚伪,情节别致而曲折,行文富于诗情和哲理,字里行间蕴含着作者对于爱、人生等重大命题的深刻体会与感悟,让人读后回味无穷。 目录 小王子 小王子 《小王子》溯源 “小王子”之谜 《小王子》溯源 试读章节 9 我想他是借候鸟迁徙的机会从他的星球跑出来的。出发的那天早晨,他把星球收拾得井然有序。他仔细疏通了活火山,他那里有两座火山,早晨热饭很方便。还有一座死火山,但是正如他所说的:“世事难料啊!”所以他也把死火山疏通了一下。如果疏通好的话,那么火山就会舒缓而有序地燃烧,不会爆发。火山爆发就像烟囱着火一样。当然,在地球上,我们太渺小了,无法去疏通火山。所以火山给我们带来很多的麻烦。 小王子还略带伤感地拔掉了几株新生的猴面包树的幼苗。他想此去就再也不会回来了。那天早晨,所有这些日常工作都令他感到颇为亲切。当他最后一次给花浇水,准备用罩子盖上的时候,他觉得自己要落泪了。 “再见啦。”他对花儿说。 但是她却不回答。 “再见啦。”他又说了一遍。 花儿咳了一声,但并不是因为感冒。 “我以前很傻,”她最后对他说,“我请你原谅,希望你得到幸福。” 他竟然没有听到一句责难,他感到非常惊讶。他举着罩子,呆呆地站在那里。他无法读懂这份冷峻的柔情。 “是的,我爱你,”花儿对他说,“由于我的缘故,你一点儿也没有察觉到。这已经不重要了,但是你竟然和我一样傻。真希望你能得到幸福……把罩子拿走吧,我不再需要它了。” “但是,风……” “我可没那么容易感冒……夜晚的清爽空气对我有好处,我是一朵花啊。” “但是动物……” “假如我想认识蝴蝶,我就得忍受两三条毛毛虫。似乎这才是美德。否则,谁会来找我呢?你,要远走天涯了。至于野兽,我才不怕呢,我也有利爪啊……” 说着,她天真地伸出她那四根刺来。 接着又说:“别磨蹭了,多烦人啊。既然你决定要走了,那就快走吧。” 因为她不想让小王子看见她流泪,她是一朵多么要强的花儿…… 10 他发现自己就处在小行星325、326、327、328、329和330所在的区或。于是开始造访这些星球,目的是为了找点事情做,并且锻炼自己。 第一个星球上住着一位国王,他穿着紫红色白鼬皮长袍,坐在简朴而威严的宝座上。 “啊!来了一个臣民。”国王一见到小王子就大声惊呼。 小王子思忖着:“他从未见过我,怎么会认识我呢?” 他不知道,对于国王来说,世界太简单了,所有的人都是他的臣民。 “你走过来点,让我好好看看你。”国王说,他很自豪,因为他终于可以成为某个人的国王了。 小王子环顾四周,想找个地方坐下来,但是整个星球都被那件白鼬皮的长袍占满了。他只好站着,可是,由于他很疲劳,就打了个呵欠。 “在国王面前打呵欠是违反礼节的,”国王对他说,“我不许你打呵欠。” “我忍不住啊,”小王子尴尬地说,“我走了很远的路,还没睡觉呢……” “那好吧,”国王说,“我命令你打呵欠,我很多年没见到别人打呵欠了。打呵欠对我来说很稀罕啊,来吧!继续打,这是命令。” “你这样让我很不自在……我打不出来了……”小王子满脸通红地说。 “嗯,嗯……”国王答道,“那么我……我命令你一会儿打呵欠,一会儿……” 他嘟囔了几句,显得有些恼怒。 P34-37 序言 《小王子》1943年诞生于美国,大约问世二十多年后,也就是二十世纪六十年代末,才得以进入中文世界,在台湾亮相。直至1979年,一小部分大陆读者方初识其庐山真面目。之后这部书又沉寂下来,被束之高阁。2000年之后,突然掀起一股《小王子》热潮,于是,不同面孔的版本如雨后薛笋般面世了。 我对《小王子》的认识,伴随着作者圣·埃克苏佩里的人生经历对我的吸引,一直到台湾诗友莫渝先生馈赠他的彩色译本,才有了更亲密的接触。在我的眼中,《小王子》更像是一部关于爱的教科书。它使我们懂得爱的责任,懂得去珍惜和包容,也懂得该如何告别过去,这告别并非遗忘,而是更好地去面对未来。 转眼之间,我要为这个译本的新版本写点什么。以前总觉得无话可说,毕竟关于这本书的评价已经太多,无须我过多重复,但时隔数年,译者总有一些心得与读者交流,也算是对那些细心的读者们的真诚回应吧。 几年前,我在网上一个读者的博客里,偶然发现她摘录的我的译本片段,还有她写的读书心得,这博客现在已不复存在,不过,当时我将文字全部记录了下来: 我想在爱情里,不应该有驯服,应该有的是眷顾。 我感觉“驯服?’是单方向的,而‘嵴顾”应该是相互的。 在众多《小王子》译本中,原文为印privoiser的关键词的翻译,多数译者选择了它的字面意思:驯服,驯养。对此,我一直觉得不够妥贴,经过一番辛苦查找和苦思冥想,我终于选定了一个新词:眷顾。我没想到的是,竞有细心的读者对这一词语的翻译给予关注和肯定。在获得肯定的惊喜之余,我从未停止内心的存疑和思索,而这种思索,其实早已超越了《小王子》的文本,进入了对“爱”的思考…一 上面那位读者还有另一段札记: 这时外语系的一个高人对我说:“翻译就要忠于原文。”我用很小的声音反驳道:‘但是,我觉得,翻译更应该在思想忠于原著,如果因为文化背景的不同,只纠结于个别单词上的直译,从而背离了原著的思想、意境和风格,那岂不是变忠于为不忠于了吗?” 有趣的是:我们对一个词该如何翻译的争论,已经逐渐上升到关于“爱”本身的理解和思辨。 记得我当时翻译此书时,住在武汉大学一位翻译家的寓所中,某夜,在经过长久的思索后,脑子里突然蹦出来一个词:眷顾。这是灵感的瞬间闪现,也是我长期浸淫于这本书的结果。 说到这里,我忍不住要引用法国作家热内的一句话:“如果我只是我所是,我就坚不可摧。是我所是,且毫无保留,我的孤独认出您的孤独。”或许正是因为彼此认出,才能够互相眷顾,而眷顾之后,才会有驯服。我只是在中间加以过渡,果真如此,也不算是曲解原意。 世界上没有一个纯粹无个性的人,当两个呈现其个性的人的相遇、相识、相知,才会产生眷顾之情,才会有相互的驯服,才会彼此达成默契。但这一切是有前提的,即:“是我所是,且毫无保留……” 由一本《小王子》所引发的对爱的思考,可以无止境地延续下去。愿每个读者都能找到属于自己的小狐狸,在茫茫的星空中,愿你微弱的亮光,可以照见她的亮光,愿你的孤独,可以认出她的孤独,带着那份唯一的眷顾…… 胥弋 2012年6月20日 书评(媒体评论) 《小王子》是人类有史以来最佳读物。 ——法国《读书》杂志 《小王子》以一种间接的方式使孩子们懂得一种道理。它击中了他们,深入到他们心中最隐秘的地方,当他们可以明白的时候,它就像一束小小的光亮闪现出来……书不厚,但足以关照到我们每一个人,人人可得而读之,并开卷有益。 ——《纽约先驱论坛报》 《小王子》故事本身很美,包含着一种充满温情的诗意的哲学。它不是那种含有清楚明确的道德教训的寓言,而是对于的确富有成果的事物之思考的一种总和。 ——美国文学评论家B.谢尔曼 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。