莪默·伽亚谟撰的《莪默绝句集译笺》,古波斯文學傑作《魯拜集》舆中国傳统绝句之鏡像對稱,跨文化交流的奇篇,現今国内最完整的《魯拜集》新譯。
《莪默絕句集》,國内通名《魯拜集》,是古波斯詩歌的傑出代表作。“魯拜”,即波斯語四行詩,格律形式與中國傳統的絕句類似,原作者為十二世紀波斯詩人莪默.伽亞謨(現通譯海亞姆)。其中一百餘首在十九世紀經英國詩人菲茨傑拉德譯為英文,遂風靡西方。後又有温菲爾德英譯本,所譯之數更達到五百首。目前國内出版的漢譯本,絕大多數是從菲茨傑拉德第五版一百零一首轉譯,多為白話散體譯本。眭谦之《莪默絕句集译笺》,則採取了古典的七言絕句形式,並對原詩及譯文中的背景知識、典故及寓意用傳統箋注的形式加以闡明。除迻譯一般讀者熟知的菲茨傑拉德譯本外,譯箋者還首次全部譯出了温菲爾德英譯本的全部作品,總數達六百餘首,能夠使讀者更多地瞭解原作詩歌的全貌。
《莪默绝句集译笺》是12世纪古波斯诗人莪默·伽亚谟(今通译海亚姆)所作《鲁拜集》,是波斯诗歌的杰出代表作。“鲁拜”,即波斯语四行诗,格律形式与中国绝句类似。19世纪经英国菲兹杰拉德译为英文。本书的汉译采用传统诗体七言绝句,并对原诗及译文中背景知识、典故、寓意用传统笺注的形式加以阐明。除一般读者熟知的菲译101首外,译者还首次全部译出了温菲尔德英译本的500首作品。