网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 木偶奇遇记(精)
分类 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学
作者 (意)卡洛·科洛迪
出版社 江苏文艺出版社
下载
简介
编辑推荐

《木偶奇遇记(精)》由卡洛·科洛迪所著,描绘了小木偶皮诺曹从一个贪玩、爱撒谎、到处闯祸的孩子,经历重重波折和教训,最终变成一个诚实、勇敢的真正的男孩的成长历程。故事情节曲折,引人入胜,生动地描绘出了儿童特有的天真、好奇的本性,同时教导我们基本的做人道理——诚实、有责任心、勇敢、尊重父母等。

内容推荐

卡洛·科洛迪著的《木偶奇遇记(精)》讲述了仁慈的木雕师杰佩托从好友那里得到一块木头,他将木偶雕刻成一个会说话、会吃饭、会跳舞、会翻跟头的木偶——匹诺曹。匹诺曹有着好吃懒做、逃避学习、撒谎成性的天性,他一说谎鼻子就会变长。

他喜欢耍小聪明,分不清是非善恶,不听大人的劝告。他因贪玩而逃学,因贪心而受骗,还因逃避学习变成了驴子。最后,他掉进一只大鲸鱼的腹中……在他成长的过程中,父亲用爱感动他,小仙女用仁慈教化他,在吃尽了苦头之后,匹诺曹渐渐明白了许多做人的道理,从一个偷奸耍滑、撒谎成性的小赖皮,一步一步变成一个善良勇敢、勤奋好学的好孩子,他终于从一个木偶变成一个真正的男孩儿。

目录

导读

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

第九章

第十章

第十一章

第十二章

第十三章

第十四章

第十五章

第十六章

第十七章

第十八章

第十九章

第二十章

第二十一章

第二十二章

第二十三章

第二十四章

第二十五章

第二十六章

第二十七章

第二十八章

第二十九章

第三十章

第三十一章

第三十二章

第三十三章

第三十四章

第三十五章

第三十六章

译后记

主编简介

试读章节

第三章

杰佩托的家很小,却很整洁,很舒适。这个小房间实际上是一楼的楼梯洞,开有一扇小窗户。家具少得不能再少了,只有一把破椅子,一张摇摇晃晃的床,和一张破烂不堪的小桌子。门对面的墙壁上挂着一幅画,画的是熊熊燃烧的壁炉。壁炉上面放着一只罐子,正煮着什么东西;罐子里的水欢快地沸腾着,还冒着热气,看上去就像真的一样。杰佩托一进家门,马上拿起工具,开始做起木偶来。

“我给他起个什么名字好呢?”杰佩托自言自语道。“我想就叫他匹诺曹吧,这名字会给他带来好运的。我认识一个叫做皮诺什么的一家人,爸爸匹诺曹、妈妈皮诺查,还有几个叫做皮诺什么的孩子,全都混得不错,其中最有钱的一个还靠乞讨为生呢。”

给木偶取好名字后,杰佩托就认真干起活来。他先刻头发,然后是前额,之后是眼睛。当他发现木偶的两只眼睛能够转动,还使劲盯着他看时,你们可以想象杰佩托会有多么惊奇。

杰佩托看到那两只眼睛老是盯着自己,觉得受到了侮辱,便不满起来:

“你这双难看的木头眼睛,老盯着我干吗?”

没人答应。

刻好眼睛后,杰佩托就刻鼻子,可鼻子刚一刻好就开始长啊长,长啊长,长了那么长,似乎没完没了。可怜的杰佩托不停地削啊削,可是他越削那无礼的鼻子就长得越长。他感到很绝望,只好随它去了。刻完了鼻子又刻嘴巴。嘴巴刚刻好就笑了起来,还拿杰佩托开玩笑。

“不许笑!”杰佩托生气地说,但他的话就像是对着墙说的一样,一点效果都没有。

“我说不许笑!”杰佩托吼道。

那嘴巴不再笑了,却从嘴里伸出了一只长舌头。杰佩托不想争吵,就假装没看见,接着干活。刻完了嘴巴刻下巴,接着又刻脖子、肩膀、肚子、胳膊和手。就在他想给手指进行最后的加工时,杰佩托却感到自己的发套被人摘走了。他抬头一看,你们猜看见什么啦?他那黄色的发套正在木偶的手里攥着。

“匹诺曹!把发套还给我。”

匹诺曹不但没有把发套还给他,反而戴在了自己的脑袋上,把半个头都罩住了。

匹诺曹出乎意料的恶作剧让杰佩托很伤心,情绪很低落。杰佩托还从来没有这么伤心过,于是他冲着匹诺曹哭喊道:“匹诺曹,你这个坏孩子!你还没做好,就不把你可怜的爸爸放在眼里了!你真坏,我的儿子,坏透了!”然后他抹掉一滴眼泪。如今还得把腿和脚做好.可是杰佩托刚把两只脚做完,就觉得自己的鼻尖上被猛踢了一脚。

“我真是活该啊!”杰佩托自言自语道。“我在做木偶前,早就该想到这点,可现在已经晚了。”

说完,他从腋下抓住木偶,把他放到地上,教他学走路。

匹诺曹两腿僵直,不会活动,于是杰佩托牵着他的手,教他如何先迈一只脚,然后再迈另一只脚。腿活动开后.匹诺曹就自己走了起来,在屋里到处乱跑。他来到门口,一蹦就蹦到了街上,撒腿就跑。杰佩托在后面追啊追,却怎么也追不上,只见匹诺曹在前面又蹦又跳,两只木头脚打在石板铺成的路面上,噼里啪啦,噼里啪啦,就像有二十个农民穿着木屐在街上走一样。

“抓住他,抓住他!”杰佩托不停地喊。街上的行人看到一个木偶像一阵风似的跑过,就都停下来看热闹。他们笑啊笑,直笑得前仰后合。

最后,幸好这时来了一个宪兵。看到前面乱哄哄一片,他以为是一匹马驹逃跑了,于是勇敢地岔开腿,站在了路中央,决心一定要挡住那牲口。

匹诺曹从老远就看见了宪兵,想从宪兵的裤裆底下钻过去,可是没有得逞。宪兵一把揪住了他的大鼻子,就好像那鼻子是专门为宪兵抓他而做的一样。宪兵把匹诺曹交还给了杰佩托师傅。小老头想拧匹诺曹的耳朵,可找了找,却发现自己忘了给他做耳朵,你们可以想象一下杰佩托当时会是什么表情。于是他只好揪着匹诺曹的后脖子,把他带回家。他把匹诺曹使劲摇了摇,气汹汹地说:“我们先回家,等到了家,看我怎么收拾你。”

匹诺曹一听这话,扑通一声就躺在了地上,死活不肯再往前迈一步。人们一个个围了上来,说什么的都有。

“可怜的木偶啊!”有个人说,“是不能回家去。杰佩托又卑鄙,又残忍!肯定会把他狠狠揍一顿。难怪他不想回家。”

“杰佩托看上去是个好人,”又有人说,“其实他对孩子可狠着呐。要是让那可怜的术偶留在他的手里,准会被他劈成碎片。”

就这样,围观的人七嘴八舌,说三道四,最后把匹诺曹给放了,却把可怜的杰佩托抓进监狱。此时此刻,可怜的老头有口难辩,像个孩子一样哀号起来,哽咽着说:

“忘恩负义的东西!想想我费了多大的劲儿,把你做成个乖木偶!这也是我活该,我早应该想到的呀。”

再往后发生的事,简直叫人难以置信,亲爱的孩子们,你们在以后各章中将会读到这些故事。

P8-11

序言

《木偶奇遇记》是意大利作家卡洛·科洛迪(1826~1890)的著名童话作品。科洛迪本名卡洛·洛伦齐尼,出生于意大利佛罗伦萨乡下,父亲是个厨师,母亲是个女佣。科洛迪其实是他母亲出生和长大的一个镇的名字,被他用作了笔名。科洛迪小时候很调皮,好奇心强,就像他创造的木偶一样。他在教会学校毕业后,给各地报纸写稿,积极参加意大利民族解放运动,并志愿参加了1848年的意大利民族解放战争。此外,他还与人一起出版过讽刺杂志,写过短篇小说、随笔、评论。1861年意大利统一后,他离开了新闻界。1870年以后,他成了戏剧审查员和杂志编辑,不过他很快就迷上了儿童文学。他精通法文,曾翻译过法国贝罗的童话,为广大小读者所喜爱。

关于《木偶奇遇记》的成书,说法不一。有的说,科洛迪一生贫困,《木偶奇遇记》是他为了偿还债务而仓促写成的。事实并非如此。科洛迪翻译童话的经历让他起了写作童话的念头,写了几本以“小手杖”为主角的童话。他有一个朋友在罗马编儿童杂志,有一次这个朋友收到科洛迪寄去的一部手稿,手稿中附了一张条子说,“这点傻玩意儿能用就用,不过你要是用的话,就多给我点稿费,好让我有个好借口继续写下去”。后来,这部手稿从1881年7月7日开始在《儿童报》上连载,这也是书中各章长短大致相同的原因。故事刊出后,轰动一时,为了扩大读者的范围,佛罗伦萨的出版商波基在1883年把故事整理成册,重新刊印,于是有了《木偶奇遇记》这本书。书籍出版后,在意大利风行一时,印数达百万。不过巨大的销量并没有给科洛迪带来财富,他总共才获得几千里拉的报酬。

《木偶奇遇记》全书共三十六章,讲述的是一个没有头脑、毫无主见的木偶逐渐成长,逐渐转变成一个懂事的孩子的过程。在故事的开头,木匠樱桃师傅发现了一块奇怪的木头,会像孩子一样又哭又笑。木匠的好朋友杰佩托把木头要回去,做成一个会跳舞击剑的木偶,起名叫匹诺曹,指望他挣钱养活自己。这个匹诺曹可不是等闲之辈,从一出生开始,就惹来无穷麻烦。他刚学会走路,就离家出走,却害得他的父亲杰佩托进入监狱,同时也害了他自己,导致没人给他做饭吃。他饿极了,想煎只鸡蛋吃,鸡蛋却飞走了。夜里饥寒交迫,他把脚放在火盆上烤火,结果把两只脚都烧焦了。父亲回家后,给他做了双新脚,又卖了自己的衣服,给他买了课本,让他去上学,他却把课本卖了,买票去看木偶戏。木偶们发现了匹诺曹,舞台上乱作一团。木偶艺人要惩罚不听话的木偶,匹诺曹挺身而出,得到木偶艺人的赏识,送给他五枚金币。他轻信狐狸和猫的谎言,不仅亏了钱,还落入强盗之手,被吊在树上。仙女救了他,让他吃药治伤,他却只想吃糖,不想吃药。他说谎,受到仙女的惩罚,一说谎,鼻子就长长,等到说真话时,才会变回原样。离开仙女家后,他又遇到了那两个骗子,听信他们的鬼话,把剩余的金币埋在田里,结果金币被偷走了,自己却坐了四个月的牢。出狱后,他因为饥饿难忍,偷农夫田里的东西而被农夫抓住,让他像狗一样看守鸡舍。他在抓住了偷鸡贼后,获得了自由。他返回仙女家,却听到了仙女的死讯,不禁失声恸哭。同时,他得知父亲因为他离家出走而去寻找他。鸽子把他带到海边,他看见父亲的小船在波涛中起伏,便跳到海里去救父亲。海浪把他带到蜜蜂岛,他在岛上又见到了仙女,向仙女保证要做个好孩子。他因为用功而遭到同学嫉恨,在海边和同学干架,被捕,逃跑,遇险。他回到了仙女家,仙女答应第二天让他变成真正的男孩。第二天,他并没有变成真正的男孩,因为他受朋友引诱,去了玩具国,在那里疯玩了几个月后,有一天突然发现自己变成了一头驴。他先是被卖给了马戏团.腿摔瘸了后,新的买主想用他的皮做鼓。之后又经过一番磨难之后,匹诺曹终于幡然悔悟,决心做个好孩子,听仙女的话,孝顺父亲。最后,他如愿以偿,变成了一个真正的男孩。

匹诺曹虽然是个木偶,但是在他身上发生的一切也同样会发生在其他男孩身上,他就如同我们调皮的小兄弟,我们为他欢笑而欢笑,为他哭泣而哭泣,恨他时恨不得揍他一顿,怜悯时恨不得以身替代。他天真无邪,头脑简单,自制力差,偏偏又自以为是,结果一错再错,吃了不少苦头;他缺乏主见,没有恒心,屡屡立下良好志愿却总又半途而废:他心地善良,同情弱者,孝敬父亲,并且终于幡然悔悟,告别过去,勤勤恳恳,踏踏实实,在仙女的帮助下成了真正的人。匹诺曹生活的世界就像我们生活的世界一样,既有狐狸、猫、矮胖子这样的“坏人”,但是更多的是像杰佩托、蓝头发仙女、蟋蟀、鸽子、金枪鱼等这样的“好人”,而从匹诺曹身上,我们更看到了自己的影子,所以,我们读起来特别亲切。匹诺曹从一个任性、淘气、懒惰、爱说谎、不关心他人、不爱学习、整天只想着玩的木偶,变成一个懂礼貌、爱学习、勤奋_T作、孝敬长辈、关爱他人的好孩子的过程,以及他所经历的一连串的奇遇,充满了童趣与想象。发生于匹诺曹身上的故事告诉我们,一个孩子的自然天性在许多方面都是需要修正的。也就是说,在自然天性里往往会有不少不够尽善尽美的表现,等待着我们的逐步克服。匹诺曹的经历不仅仅是一般意义上的离奇遭遇,其中蕴藏着等待我们去仔细咀嚼的深长意味。匹诺曹的转变实际上揭示了一个并不复杂道理,也就是一个人由不完美走向完美、由不幸福走向幸福的曲折历程。这个看似简单的道理并不是一个人生来就可以明白的。否则,匹诺曹也就无需煞费周折才得以完成这一历程了。匹诺曹由“坏”变好的过程让我们看到了希望,使我们充满信心,告诉我们不要因为眼前的困难而沮丧。

就写作风格而言,作者把笔触深入到孩子的内心深处.用孩子的眼睛观察世界,用孩子的头脑思考问题,把人物描写得栩栩如生,相信匹诺曹那会变长的鼻子以及变成驴子的过程不仅让小读者觉得神奇,更让他们心中隐约有些惊惧,让他们想起父母给他们讲述过的类似的“不听老人言吃亏在眼前”的故事。通过阅读匹诺曹的成长故事,小读者经历了一段心路历程,领略了古希腊悲剧所具有的那种净化作用,庆幸匹诺曹的种种磨难和不幸并没有发生在自己身上。另外,作者善于制造情节,把故事编造得跌宕起伏,曲折动人,时常峰回路转,柳暗花明,不仅小读者读来兴趣盎然,就是成年人也会爱不释手。匹诺曹的金币被狐狸和猫偷走后,报了案。按照正常逻辑,得到惩罚的应当是偷走金币的狐狸和猫。可是科洛迪却告诉我们:

法官耐心地听着,眼睛中透露出仁慈的神色。他对匹诺曹的故事很感兴趣,被感动了,几乎流下泪来。匹诺曹一说完,他就伸出手,摇了摇铃铛。听到铃声,立刻出来了两个穿着宪兵制服的猛犬。

法官指着匹诺曹对宪兵说:

“那可怜的傻瓜让人偷走了四枚金币,把他抓起来,关进监狱。”

木偶听到法官对自己的判决,大吃一惊。他想抗议,可两个宪兵却用爪子捂住了他的嘴,把他匆匆带到了监狱。

匹诺曹不得不在监狱里待上漫长而难熬的四个月。

看到这里,我们不仅会因为匹诺曹所遭受到的不公而愤愤不平,而且会暗自思考:这样的是非颠倒难道仅仅发生在故事里?作者是否在影射现实世界?不仅如此,我们甚至还会发现故事中的人物和情节似乎很熟悉,我们在匹诺曹身上似乎还看到了孙悟空的影子,好心的蟋蟀让人不由想起《大话西游》中的唐僧。匹诺曹在即将变成真正的男孩的前一夜经受不住诱惑,前往玩具国,吃了大苦头,这一幕虽与《西游记》中西天取经的最后一难不同,但是却表现出了相同的意义:好事多磨。故事的语言虽然简单,但是却蕴含着深刻的道理。这些道理不是通过简单说教来灌输给读者,而是通过编织曲折而有趣的故事揭示出来,因此堪称寓教于乐的典范。

基于上述原因,《木偶奇遇记》问世以后,引起了轰动,匹诺曹成了意大利家喻户晓的人物。不仅如此,此书还被翻译成多种文字,改编成电影等,在世界各地出版、上映,成为世界儿童文学中的经典。本书是根据卡罗尔·德拉·奇萨翻译的英文版(电子版)转译,因此在个别细节上与坊间流行的一些中文版本有所不同。

后记

接到翻译《木偶奇遇记》的翻译任务后,颇为犹豫。《木偶奇遇记》是意大利作家兼记者卡洛·科洛迪的著名童话作品,译者本人不懂意大利语,倘若接受任务,只能从英译本转译。转译在上个世纪初颇为盛行,而今已经被译界摈弃。此外,《木偶奇遇记》已经有多个中译本,有必要再增加一个也许并不高明的译本吗?

接,还是不接,这是个问题。

经过一番痛苦的挣扎,最后还是决定了接受翻译《木偶奇遇记》的任务。虽说任溶溶等前辈已经为《木偶奇遇记》提供了优秀的译本,但是时代不同了,我们所使用的汉语也有了变化,一些旧的说法被淘汰,新的表达方法如雨后春笋,层出不穷,因此时代呼唤新的译本不断出现。除此之外,文学和翻译理论的发展也提供了理论依据。过去,人们认为阅读就是要读懂作者的原意,翻译就是要通过另一种文字把作者的原意如实表达出来。但是阐释学、接受美学、解构主义等理论却告诉我们文学作品的意义并非作者一个人说了算,作品的意义在一定程度上是通过读者来实现的.罗兰·巴特甚至认为“作者死了”。读者之所以能够读懂.是因为读者的“前见”,也就是读者所拥有的知识。每一个读者的知识都和别人不同,因此阅读同一作品时,每个人所得到的也是不同的。我们不宜夸大这种不同,但是不同就是不同,泽者进行翻译时,也只能将他的独特理解再现出来,于是不同的译本就出现了。既然“作者死了”,那么死一个(原作者)是死,死两个(原作者和英文译者)也是死,如今轮到这个读者了,也让我像流星一样,有过片刻的灿烂之后而死去。

在重译过程中,一个不可回避的问题就是原有的译本,尤其是优秀的译本。许钧教授在谈到这个问题时,曾感叹说,有时候绞尽脑汁想出来的译文,结果却和原有的译文一样。这样的情况令人很尴尬,因为明明是自己想出来的译文,却惹上了抄袭的嫌疑。这让参考原有译本的译者更加尴尬,因为原文的有些表达很简单,倘若在翻译过程中,刻意避免原有译本的译法,就有可能使得译文变得很古怪。因此,我在翻译过程中,参考了任溶溶先生的译作及一个未署名的中译本的电子版本,而且并不因为避讳而使每个字、每句话都与原有译本不同。我虽然参考了,但是我可以理直气壮地说这本书是我的译文,是我从英译本转译的译文。

英译本很质朴,尤其是在对话部分,没有太多的形容词、副词。在译文中,我也尽量保持这种质朴的风格,不添加不必要的形容词、副词,而是让小读者自己体会。另外,英译本中也保留了很多幽默风趣的语言,在汉译时,我也努力再现这种风趣的语言。比如,第十六章中乌鸦医生和猫头鹰医生在给匹诺曹诊断时,说:

"To my mind this Marionette is dead and gone;but if, by any evil chance, he were not, then that would be a sure sign that he is still alive !"

"I am sorry, "said the Owl, "to have to contradict the Crow,my famous friend and colleague.To my mind this Marionette is alive;but if, by any evil chance, he were not, then that would be a sure sign that he is wholly dead !"

在翻译时,我也用冬烘式的语言,把其中的幽默表现出来。

“依愚之见,木偶已经死亡,不过倘若不幸未死,则完全可以肯定此人一命未绝。”

“鄙人很遗憾,”猫头鹰说,“不过对闻名四海的朋友兼同事乌鸦的意见,鄙人不敢苟同。鄙人以为木偶仍然活着。不过倘若不幸不活,则完全可以肯定此人一命已绝。”

当然,这种尝试是否成功,还有赖于读者进行判断。限于译者的水平,英译本的一些精彩之处无法在中文本中表现出来,在此向读者表示歉意。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 14:39:12