契诃夫是俄国的世界级短篇小说巨匠和俄国19世纪末期最后一位批判现实主义艺术大师,与莫泊桑和欧·亨利并称为“世界三大短篇小说家”。他坚持现实主义传统,注重描写俄国人民的日常生活,塑造具有典型性格的小人物,借此真实反映出当时俄国社会的状况。他的散文集《萨哈林岛》写的就是俄国流放地苦役场的情景。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 萨哈林岛/诗意自然系列/俄罗斯精短文学经典译丛 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (俄罗斯)契诃夫 |
出版社 | 敦煌文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 契诃夫是俄国的世界级短篇小说巨匠和俄国19世纪末期最后一位批判现实主义艺术大师,与莫泊桑和欧·亨利并称为“世界三大短篇小说家”。他坚持现实主义传统,注重描写俄国人民的日常生活,塑造具有典型性格的小人物,借此真实反映出当时俄国社会的状况。他的散文集《萨哈林岛》写的就是俄国流放地苦役场的情景。 内容推荐 《萨哈林岛》是一部散文集,主要编选了俄罗斯著名小说家契诃夫以《新时报》记者的身份,途径西伯利亚,远赴萨哈林岛(也即库页岛)旅行考察时的沿途随笔和札记。描写了一路所见的风光和人事,以及人民的苦难生活。叙述客观、冷静,充满责任感和人道精神,抒情写景极富感染力。 目录 I 阿穆尔河畔尼古拉耶夫斯克城——贝加尔号轮 船——普龙格角和利曼湾入口——萨哈林半岛——拉彼 鲁兹,布劳顿,克鲁森施滕和涅韦尔斯科伊——日本考 察者——焦列海角——鞑靼海岸——德卡斯特里。 II 地理概况——抵达北萨哈林——火灾——码 头——在亚历山大罗夫斯克——在丌先生家用餐——结 识科诺诺维奇——总督光临——宴会和灯会。 III 统计调查——统计调查表内容——我问的与回答我 的——木屋及居住者——流放犯对统计调查的看法。 IV 杜伊卡河——亚历山大罗夫斯克河谷——亚历山大 罗夫斯克的斯洛博德卡——逃犯克拉西维依——亚历山 大罗夫斯克哨所——它的过去——窝棚——萨哈林的巴 黎。 V 亚历山大罗夫斯克流放苦役监狱——集体牢房—— 镣铐室——金小手——厕所——秘密赌场一亚历山大 罗夫斯克的苦役——女仆——作坊。 VI 叶戈尔的故事。 VII 灯塔——科尔萨科夫卡村——苏普鲁年科医生的收 藏。气象站——亚历山大罗夫斯克地区的气候——新米 哈伊洛夫卡——波将金—前刽子手捷尔斯基——红河 谷——布塔科沃。 VIII 阿尔卡伊河——阿尔科沃哨所——阿尔科沃一村、 二村、三村——阿尔卡伊河谷——西岸的村落:姆加奇、 坦吉、霍埃、特拉姆包斯、维阿赫特和万吉——隧道—— 电缆房——杜埃——家属宿舍——杜埃监狱——煤 矿——沃耶沃达监狱——镣铐犯。 IX 特姆河——中尉博什尼亚克——波利亚科夫—— 上阿尔穆丹——下阿尔穆丹——杰尔宾村——漫步特姆 河——乌斯科沃——茨冈人——漫步原始森林——沃斯 克列先斯基村。 X 雷科夫斯科耶——当地的监狱——加尔金诺——弗拉 斯科耶气象站——帕列沃——米克留科夫——瓦利济和 隆加利——典狱长K先生——安德烈——伊万诺夫村。 XI 规划中的行政区——石器时代——有过自由移民 吗?——吉利亚克人——他们的人数、外貌、体型、食 物、衣着、住房、卫生状况——他们的性格——俄国化 的尝试——奥罗奇人。 XII 我出发去南部——爱笑的女士——西海岸——诲 流——毛卡——克里利翁角——何尼瓦角——科尔萨科 夫斯克哨所——新相识——东北风——南萨哈林的气 候——科尔萨科夫斯克监狱——消防车队。 XIII 波罗一安一托马里-—穆拉维约夫口肖所——头道沟、 二道沟和三道沟——素洛维约夫卡——柳托加——戈雷 角——米楚利卡——落叶松村——霍姆托夫卡——大叶 兰村——弗拉基米洛夫卡一农场或日招牌——普戈沃 耶——神甫窝棚村——白桦树村——十字架村一大小 塔科埃——加尔金诺一弗拉斯科耶——杜布基——奈布 奇——大海。 XIV 塔赖卡——自由移民——他们的霉运——虾夷人, 他们分布的范围、人数、外貌、食物、衣着、住房,他们 的习俗——日本人——库松——科坦——日本领事馆。 XV 苦役犯业主——转成移民流放犯——选择新住 地——旁屋建造业——合伙业主——转成农民—— 流放犯出身的农民的迁居——村里的生活——毗邻监 狱——居民的出生地和阶层——乡村政府。 XVI 流放人口的性别——妇女问题——女流放犯和女 性移民——男同居者和女同居者——女自由民。 XVII 流放人口的年龄结构——流放犯的家庭状况—— 婚姻——出生率——萨哈林的儿童。 XVIII 流放犯的活计——务农—狩猎——捕鱼——洄 游鱼:大马哈鱼和鲱鱼_监狱捕鱼业——技能。 XIX 流放犯的饮食——囚犯吃什么怎么吃——衣 着——教堂——学校——识字。 XX 自由居民——驻军下层——监管官——知识者阶层。 XXI 流放人口的道德品质——犯罪率——刑侦与审 判——惩罚——树条抽打的体罚与鞭刑——死刑。 XXII 萨哈林的逃犯——逃跑原因——逃犯的出身、类别 及其他。 XXIII 流放人口的患病率与死亡率——医疗机构——亚历 山大罗夫斯克的区医院。 译后记 试读章节 IV 杜伊卡河——亚历山大罗夫斯克河谷——亚历山大罗夫斯克的斯洛博德卡——逃犯克拉西维依——亚历山大罗夫斯克哨所——它的过去——脔棚——萨哈林的巴黎。 杜伊卡河,又叫亚历山大罗夫卡,1881年动物学家波利亚科夫考察它时,下游河宽达10俄丈,岸边满是大堆大堆河水冲下来的原木,许多洼地覆盖着年代久远的森林,长着冷杉、落叶松、赤杨和柳树,周围是无法通行的沼泽地。现在这条河却像是狭长的水洼,其宽度、光秃的河岸、缓慢的水流,让人觉得像莫斯科的排水沟。 只要读一读波利亚科夫描写的亚历山大罗夫斯克河谷,再看看现在的它,哪怕一眼,就能明白,已经耗费了多少繁重的、实打实的苦役劳动来开发这个地方。“从旁边的山峰俯瞰,”波利亚科夫写道,“亚历山大罗夫斯克河谷混沌迷蒙,树林极多……大片的针叶林覆盖了谷底相当的面积。”他描写沼泽、无法通行的泥潭、贫瘠的土地和森林,在那里,“除了落地生根的大树,地面上横七竖八倒着不少或衰老或遭暴风雨摧残的半朽树干,挨着树根的树干之间往往凸着蒙青苔的土坎,坎旁边有坑有沟。”如今,在原始森林、泥潭、沟沟坎坎的土地上建起整座城市,铺设道路,草地、黑麦地、菜园子葱葱绿绿,人们已经在抱怨森林太少了。为此付出了多少劳动,做了多少抗争呵,在水没过腰的泥潭里干活,忍受着严寒、冷雨、乡愁、屈辱、鞭笞,以及想象中浮现的那些恐怖图景。难怪一个萨哈林官员,好心人,每每我们二人去哪里时,都要给我念涅克拉索夫的诗《铁路》。 从杜伊卡河口右侧汇人_条小河,名叫小亚历山大罗夫斯克。沿河两岸坐落着亚历山大罗夫斯克镇,又叫斯洛博德卡。我提到过它。它地处哨所郊区,已经跟哨所连成一体了,但因它与哨所有些不一样,独立运营,故而应该专门谈。它是最早的村落之_。杜埃苦役机构设立后不久就开始往这里移民了。选中此地而不是别的什么地方,正如米楚利所写的,是由其茂盛的草地、良好的建材林、通航的河道、富饶的土地决定的……“显然,”这位视萨哈林为天堂的狂热分子写道,“不必怀疑移民的成效,但是1862年据此目的派往萨哈林的八个人中,只有四人定居杜伊卡河附近。”然而这四个人能干什么呢?他们用十字镐和铁锹开垦土地,播种,有过春天播种冬小麦的时候,结果是央求被遣回大陆。1869年在斯洛博德卡一地成立了_一个农场,计划解决一个非常重要的问题:让流放犯的强制劳动从事农业生产能否卓有成效?三年里苦役犯平地建房,疏干沼泽,铺设道路,种植粮食,但一俟期满便没人愿意留在这里,全都向总督申请转回大陆去,因为种粮食一无所获,挣不到钱。他们的申请被批准了。但是,那个叫作农场的,却存续下来。杜埃的苦役犯不断地转为移民流放犯,从俄国来的苦役犯带着家属,得安置他们。萨哈林被命令说成土地富饶,适宜搞农业移民地,而一旦生活不能自然而然地延续下去,便一点一点动用人为手段,强制投入大量财力和人力。到1879年奥古斯丁诺维奇医生来时,斯洛博德卡已经建有28幢房屋。 现在,斯洛博德卡有15个业主。这里的房屋是薄木板顶,宽敞,有的带好几个房间,附属设施也不错,宅院旁有菜园,每两幢房屋有一个浴室。 所有登记在册的耕地39俄亩,草场24顷,马23匹,牛羊47头。 按成分,斯洛博德卡的业主们可谓贵族居民。一个是娶了女移民流放犯的女儿的七等文官,一个是随苦役犯母亲上岛的自由民,7个流放犯出身的农民,4个移民流放犯,只有2个是苦役犯。 住在这里的22个家庭中,只有4个是不合法的。斯洛博德卡居民的年龄成分也与一般农村比较接近,壮年人也不像在别的村落里那样占绝对多数,而且还有孩子、年轻人、六十五岁甚至七十五岁以上的老人。 但要怎么解释在斯洛博德卡这种相当良好的状况下,当地这些业主仍声言,“靠种粮食在这里没法活”?回答这个问题,可能会触及几个在一般情况下有利于安居乐业的原因。譬如,大部分的老住户是1880年前到萨哈林的,已经习惯这里的土地,熟悉了环境。非常重要的一点,有19位妻子随丈夫来萨哈林,几乎所有分到地的人都有了家庭。女人足够多,因为单身男人只有9个,且都有家业。总之斯洛博德卡是幸运的,而且,还能说出一个有利条件,有文化的人比例很高:26个男人和11个女人。 且不说七等文官,他在萨哈林负责土地丈量。既然有权离开,那些自由民和流放犯出身的农民为什么不去大陆?据说是农业生产的成功把他们留在斯洛博德卡,但这并非全部。须知斯洛博德卡的草场和耕地并非全体业主所有,而只在几个人手里。只有8户有草场和牲畜,种地的12户,反正这里的农业生产不那么上规模,难以保证良好的经济状况。没有任何别的收入,不做手艺活,只几先生一个人,前军官,有个店铺。官方资料也解释不了斯洛博德卡居民为什么富裕,因此,只好有一种猜测——做不正当的生意。以前,在斯洛博德卡大肆私自买卖烧酒。萨哈林严禁贩运倒卖烧酒,这被视为特种走私。烧酒有的装在塔糖形状的铁罐里,有的装在茶炊里,就差没揣进腰里,但大多是就那么装到大桶和普通的容器里,因为小官小吏都买通了,上面的睁一只眼闭一只眼。在斯洛博德卡,一瓶劣质烧酒要卖6个,甚至10个卢布,北萨哈林所有监狱都从这里搞伏特加。就连官员里那些苦命的酒鬼也不嫌弃它,我认识一个这样的酒鬼,酒瘾上来,为一瓶酒把最后一个子儿都给了囚犯。 P30-32 序言 2013年,我社开始策划出版“世界精短文学经典译丛”,这套丛书约请国内最优秀的翻译家担任主编和译者,将世界几大主要语言写成的短篇作品择优选入,并按照一定的主题和体裁进行分类,以独特的视角呈现出各国文学的基本面貌,为我国读者了解世界文学提供了一个较为广阔的平台。“俄罗斯精短文学经典译丛”即是这套选题中的一种。 俄罗斯文学影响了中国几代人的成长,让他们形成了特有的精神风貌和对世界的认知方式,但因为复杂的历史原因,这一精神资源的承续和发展出现了断裂。为重新深入挖掘、整理俄罗斯经典文学的优秀资源,我们倾心推出“俄罗斯精短文学经典译丛”(20册),分为“诗意自然”“诗意人生”“诗意心灵”和“诗意生活”等四个系列,让读者再一次感受俄罗斯文学的独特魅力,在阅读中汲取有益的精神养分,提升对诗意生活的自觉追求,丰富人们的内心精神世界。 敦煌文艺出版社 2014年5月 后记 今天,旅游已经成为国人日常生活的一个内容。远的去澳洲南美,险的登珠峰履南极;求刺激的去大堡礁潜海,讲享乐的乘邮轮逛地中海;炫富的去巴黎老佛爷烧钱,差钱的呢,节假日里招呼上三五好友,拖儿带女,去城外农家乐打牌吃茶,优哉游哉,不亦乐乎。 然而,倘若时针倒转,回到1890年,像俄国19世纪著名现实主义小说家,世界三大短篇小说家之一的契诃夫那样出门,漫说旅游观光,就连跑路都十分不易,况且他去的是距离帝俄首都彼得堡万里之遥的萨哈林岛,它的地理环境远不似其自然天成的鲟鱼形状可爱,岛上山峦起伏,北部是极地冻土带,中、南部的河谷和平原遍布沼泽;气候恶劣,年平均温度在零度上下,极其潮湿,一年中有181天严寒,151天刮寒风,189天下雨下雪,7、8月份仍有冰冻,总之,萨哈林岛虽然景色独特壮丽,动物种类繁多,植物极地性明显,鱼类资源丰富,但大自然在创造它时,的的确确丝毫都没考虑人的因素。所以,尽管契诃夫在岛上行走当时,没受冻没挨饿,毕竟与我们今天意义的旅游相差太多。 大自然考虑欠周详,不等于人迹必定不到。事实上,萨哈林岛上的原住民源远流长,18世纪起岛上更时不时出现入侵者——日本人和俄国人的身影,1875年日俄签订《桦太日俄交换条约》,萨哈林岛彻底归属俄罗斯帝国,至此人类在岛上的活动达到顶点,萨哈林岛被正式辟为苦役场,成为继西伯利亚之后帝国又一个天然流放地。如是,光阴荏苒15年,在原住民人口锐减,流放犯遍布岛屿之时,契诃夫的萨哈林之行,当真是一次不折不扣的探险了。 从1890年7月上岛到lO月离开,前后4个月的时间里,契诃夫遍访岛上的监狱和流放犯居住的村落,带回苦役犯登记卡、呈请、医生的诉状等—万张,3年后,根据这些一手材料,加上亲眼所见及亲身感受,探险结果陆续面世,《俄罗斯思想》杂志1893年第10-12期,1894年第2、3、5-7期发表契诃夫《萨哈林岛》的第1-19章,最后4章于1895年单独出版。只不过契诃夫的探险成果与之前的探险家们的报告极其不同,书中第1-13章描写的是萨哈林从中部,即北部两个行政区到南部的沿途观感,第14-23章探寻的则是关于监狱管理体制、流放苦役犯的刑罚、苦役劳动、逃犯、农业移民区、妇女儿童、萨哈林生活状况、医疗、道德水平等等方方面面的问题,看得出来,对习惯于形象思维,擅长让文学人物说话动作的契诃夫而言,问题的症结让他搓手难解,但彰显问题的惨状,却使作家按捺不住地在每一章里都向读者重复一个理念:萨哈林,那是“人间地狱”。 写流放地苦役场,契诃夫不是第_人。早在1861年,陀思妥耶夫斯基就根据自己10年西伯利亚苦役流放的亲身遭遇和苦难写作并发表了《死屋手记》,里面同样有作家收集的大量一手材料,纪实性很强,但那总归是小说。《萨哈林岛》则不同。不仅收集的统计数据、记述的事件是真实的,而且当事人基本上用的都是真名实姓,哪怕他是高官要员。这样的矛头所指,这样的曝光力度,注定《萨哈林岛》的面世不那么太平,监狱管理总局局长加尔金一弗拉斯科伊向总局局长发牢骚,《俄罗斯思想》11月这一期出版时间被拖延了3天,书报检查机关查禁其中两章(好在出单行本时收入了)。与政府的态度相反,被《萨哈林岛》重重触及灵魂的人们,反响强烈。正面的呼声与《萨哈林岛》形成合力,终于在现实层面产生反应,司法部和监狱管理总局于1893、1894、1896、年先后派代表、法律顾问上岛考察,尤其是1899年,新任监狱管理总局局长萨洛莫夫本人亦前往视察。他们的报告证实了契诃夫的所见所闻。1902年萨洛莫夫将自己萨哈林之行的报告送给契诃夫,在给契诃夫的信中他写道: “敬请允许我以此表达对您作品的深深敬意,您的萨哈林考察成果同时属于俄国科学与俄国文学。”随后,作为对《萨哈林岛》唤醒的社会意识的让步,俄国政府实行了一些改革:1893年废除对女犯的体罚,修改流放犯婚姻的法律条文;1895年规定公款负担孤儿院费用;1899年废除终身流放和终身苦役;1903年废除体罚和剃阴阳头。 翻译工作原本不自由,而《萨哈林岛》不自由的内容,对译者来说真真是雪上加霜。不错,契诃夫在萨哈林岛上走访的绝大多数都是刑事犯,可即便是十恶不赦的杀人恶魔,面对作家时,说话声中都有了让狱吏意外的”人的声调”,更何况第6章里故事的当事人叶戈尔,这个老实到笨的能干农夫,稀里糊涂地就吃了冤枉官司,一家人的平稳生活就此断送,他简直就是苏联解冻时期集中营文学第—人,索尔仁尼琴的短篇小说《伊万·杰尼索维奇的一天》里主人公伊万的前世。更何况第16、17章里记述的妇女儿童,眼见得年幼的孩子身临万丈深渊却全然不知,耳听得苦役场女人_声声的苦苦哀告,让人情何以堪。更何况第21章里执行死刑的过程和惊悚场面。记不得在哪里曾经看到过,似乎是说如果一个人上过绞架而不死,就意味着他得到上帝的赦免,他就可以活。然而萨哈林岛的那个“苦命人”一次没绞死,居然又受了第二次。试想,“在短短的时间里,这个人都经受了什么啊!与神职人员的彻夜交谈、庄重的忏悔、黎明前的半杯伏特加、‘带出来’的命令、尸衣、送终祈祷”,其一已甚,岂可再乎!回头一算,这次翻译收获最多的竟然是噩梦连连。幸亏,噩梦醒来,裹在暖和干净的被窝里,望着窗外明晃晃的阳光,摸着完好无损的脖子,心里不由地慨叹: 自由真好,自由的生活真好。 李莉 2013年12月于杭州二不轩 书评(媒体评论) 俄语中凡是可以用来论述契诃夫的词汇,似乎都说完了,用尽了。对契诃夫的爱超出了我们的词汇资源。这种爱有如一切伟大的爱一样,很快就耗尽了我们优美语汇的藏量,使我们面临人云亦云和老生常谈的危险。 ——帕乌斯托夫斯基 作者说他是在写一本学术著作,实际上这是一本科学和艺术相结合的著作,在冷峻、客观的叙述中透露出强烈的感情。 ——田大畏 看得出来,对习惯于形象思维,擅长让文学人物说话动作的契诃夫而言,问题的癍结让他搓手难解,但彰显问题的惨状,却使作家按捺不住地在每一章里都向读者重复一个理念:萨哈林,那是“人闻地狱”。 ——李莉 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。