陈煜斓主编的《语堂智慧智慧语堂》共收论文几十篇,包括几方面的研究成果:林语堂的个人世界与人际交往,如与胡适、蒋介石、鲁迅、胡风等人的关系;林语堂的自由思想、生存智慧、幽默哲学等文化研究;林语堂文本解读;林语堂翻译成就等跨文化研究。从多角度、多层面探讨当下林语堂研究中的前沿问题、热点问题,是林语堂研究最新成果的集中展示,很好地体现了目前林语堂研究的新水平。
世纪焦虑与历史逻辑——林语堂论中国文化的几点启示
林语堂论科学与人文
鲁迅、胡风与林语堂
林语堂的自由思想
处身立世与生存智慧——林语堂南洋大学期间的行为检讨
浪漫主义的多副面孔与胡风《林语堂论》的观念分歧
论林语堂跨文化传播实践对构建文化软实力的启示
论林语堂引道入儒、引道释儒的现代性意义
基督徒身份与林语堂的创作心理
林语堂戏剧批评研究
试论林语堂的幽默
林语堂笔下的北京形象——以《京华烟云》和《辉煌的北京》为中心
寻求人的文学:论林语堂的传记文学观
论林语堂的纪实文学创作——兼谈林语堂的文学史地位问题
接受、反思与融合:林语堂与西方文化
自“文以载道”至“性灵文学”——林语堂文学论述的学术史意义
文化误读与“后留学”时代林语堂的文学遭遇
林语堂的神性思想
林语堂认同危机的文化阐释
由《关雎正义》论林语堂的《诗经》学概念
林语堂与《闲情偶寄》
林语堂与谢冰莹
地毯上的图案——从适应与选择看林语堂与张爱玲的自译
林语堂创作与翻译的互文关系初探——以尼采为例
林语堂译介实践的当代诠释与经验借鉴——以《孔子的智慧》为例
林语堂与鲁迅译著比较研究
论林语堂跨文化传播中对传统文化的认知
林语堂与张爱玲自译活动对比研究
中国故事对外译介的“中国味道”——林语堂小说三部曲中的中国英语之多维解读
1930年代西安城市空间分布与都市生活初探——以林语堂的《朱门》为中心
林语堂在日本
林语堂的复辅音声母研究
一桩公案的澄清:林语堂与南洋大学
致力于中西文化沟通的林语堂
浅析闽南人身份在林语堂思想中的作用
论林语堂短篇小说选集《中国传奇》
林语堂《红牡丹》小说之礼教探析
林语堂《生活的艺术》之“不亦快哉”
林语堂“空气教育”思想的当代价值
失乐园里的行吟者——论林语堂的悲剧意识和快乐人生
杨骚与林语堂及其家人
文学大师的园艺观
从《赖柏英》看林语堂的和乐审美意识——也谈林语堂的跨文化传播策略
论林语堂与赛珍珠决裂的原因——从中美友谊观的差异角度分析
林语堂宗教人本思想
试析阅读理解策略在限制式命题写作的运用——以评论林语堂《读书的艺术》一题为例
论林语堂的故乡情结
风雅的趣味,无法承载现实——分析《京华烟云》风雅的趣味
后记