王菊丽编著的《语言文学翻译研究专辑(2016)》为“应用型外语人才培养研究论丛”中的文学相关研究的学术论文专辑,是鲁东大学外国语学院教师的科研成果汇编。书中设置了语言学、文学、翻译三个板块,收录了有关外国文学研究论文9篇,语言学研究论文6篇,以及翻译研究论文9篇,呈现了该校教师的科研水平,同时为高校外语专业各语种科研与教学工作提供参考。
文学研究
论《秀拉》对传统成长小说的复写与超越
马修·阿诺德与战后英国学院小说的文化批评实践
论《达洛维夫人》中的场所变换与自我建构
生命之爱与人性体验——对《爱情》的生态解读
李晟馥和黄芝雨早期诗歌中的反近代性
“虚”与“实”的双重游戏——论《多拉-布慧德》的叙事技巧
比较视野下中日写实主义文学差异研究——以《浮云》和《潘先生在难中》为例
超越结局的结局——《宠儿》开放式结尾之艺术魅力
《威尼斯商人》中的商务思想探究一
儿童一自然一神——论华兹华斯宗教观中的救赎思想
田汉早期话剧对谷崎润一郎唯美主义的接受研究
语言学研究
布迪厄语言思想与二语习得研究的范式转变
中动语义研究中的几个问题
语用.辩证学派的论辩理论研究
硬新闻语篇中的图像意义与意识形态——Hart视觉语法观
英语动词词汇体终延意义的标记取向研究——以do/make,look/see为例
翻译研究
国内基于操纵理论的翻译研究述评
经义圆通,畅显神源:鸠摩罗什佛经翻译话语诠释
计算机辅助翻译项目案例总结与反思
国内近期英汉情态翻译研究综述(2004—2014)
英汉翻译中克服消极欧化的归化策略
论Ieanne Kelly《围城》英译的语用和文化误读
杨霍《红楼梦》英译:基于模因论的系统比较
《红楼梦》饮食文化翻译:基于德国功能译论的系统研究
毛泽东诗词三个英译本的翻译方法系统比较研究