郑振铎、冰心译的《飞鸟集(名家导读全译插图本)/译林名著精选》精选泰戈尔广负盛名的代表作,共收录泰戈尔的三部散文诗集:《飞鸟集》、《吉檀迦利》和《园丁集》。其中《飞鸟集》选用的是郑振铎的译本,其余两部均为冰心的译本,书中的《诗选》亦为冰心所译。从这本诗集中,我们可以深深地体会出泰戈尔这位伟大的印度诗人是怎样的热爱自己的有着悠久优秀文化的国家,热爱这国家里爱和平爱民主的劳动人民,热爱这国家的雄伟美丽的山川。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 飞鸟集(名家导读全译插图本)/译林名著精选 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (印度)泰戈尔 |
出版社 | 译林出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 郑振铎、冰心译的《飞鸟集(名家导读全译插图本)/译林名著精选》精选泰戈尔广负盛名的代表作,共收录泰戈尔的三部散文诗集:《飞鸟集》、《吉檀迦利》和《园丁集》。其中《飞鸟集》选用的是郑振铎的译本,其余两部均为冰心的译本,书中的《诗选》亦为冰心所译。从这本诗集中,我们可以深深地体会出泰戈尔这位伟大的印度诗人是怎样的热爱自己的有着悠久优秀文化的国家,热爱这国家里爱和平爱民主的劳动人民,热爱这国家的雄伟美丽的山川。 内容推荐 泰戈尔著郑振铎、冰心译的《飞鸟集(名家导读全译插图本)/译林名著精选》采用传神、诗意的经典译本,含《飞鸟集》《吉檀迦利》《园丁集》及散文诗选,收录冰心寄泰戈尔清丽散文、诗人生平及各诗集介绍,另加插泰戈尔原创画作。 目录 散文诗 飞鸟集 吉檀迦利 园丁集 诗选 序诗 一 二 三 四 附录 1922年版《飞鸟集》例言 遥寄印度哲人泰戈尔 《诗选》译者附记 试读章节 l 夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 3 世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 5 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下么? 8 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 9 有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 10 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 ll 有些看不见的手指,如懒懒的微飓似的,正在我的心上奏着潺谖的乐声。 12 “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。” “天空呀,你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。” 13 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。 14 创造的神秘,有如夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。 15 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。 16 我今晨坐在窗前,世界如一个过路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。 17 这些微思,是绿叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。 18 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 一 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 让我只是静听着吧。 20 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。 21 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 22 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。 23 “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” “我不过是一朵花。” 24 休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。 25 人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。 26 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。 27 光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。 28 啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找寻。 29 我的心把她的波浪在世界的海岸上冲击着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。” 30 “月儿呀,你在等候什么呢?” “向我将让位给他的太阳致敬。” 31 绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。 32 神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。 33 生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。 34 枯竭的河床,并不感谢它的过去。 35 鸟儿愿为一朵云。 云儿愿为一只鸟。 36 瀑布歌唱道:“我得到自由时便有歌声了。” 37 我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。 是为了它那不曾要求、不曾知道、不曾记得的小小的需要。 38 妇人,你在料理家事的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。 39 当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他最后的敬礼。 P3-9 序言 泰戈尔是我青年时代所最爱慕的外国诗人。他是一个爱国者、哲人和诗人。他的诗中喷溢着他对于祖国的热恋,对于妇女的同情和对于儿童的喜爱。有了强烈的爱就会有强烈的恨,当他所爱的一切受到侵犯的时候,他就会发出强烈的怒吼。他的爱和恨像海波一样,荡漾开来,遍及了全世界。 印度人说他是诞生在歌鸟之巢中的孩子,他的戏剧、小说、散文……都散发着浓郁的诗歌的气味。他的人民热爱他所写的自然而真挚的诗歌。当农夫、渔民以及一切劳动者,在田间、海上或其他劳动的地方,和着自己的劳动节奏,唱着泰戈尔的诗歌,来抒发心中的欢乐和忧愁的时候,他们并不知道这些唱出自己情感的歌词是哪一位诗人写的。 我最初选择他的《吉檀迦利》,只因为它是泰戈尔诗集中我最喜爱的一本。后来我才知道《吉檀迦利》也是他诗歌中最有代表性的一本。从这本诗里,我游历了他的美丽富饶的国土,认识了他的坚忍温柔的妇女,接触了他的天真活泼的儿童。1953年以后,我多次到印度去,有机会看到了他所描写的一切,我彻底地承认泰戈尔是属于印度人民的。 泰戈尔的诗名远远超越了他的国界。我深感遗憾的是我没有学过富于音乐性的孟加拉语。我翻译的《吉檀迦利》和《园丁集》,都是从英文翻过来的——虽然这两本诗的英文,也是泰戈尔的手笔——我纵然尽上最大的努力,也只能传达出这些诗中的一点诗情和哲理,至于原文的音乐性就根本无从得到了。 我是那样地喜爱泰戈尔,我也到过孟加拉他的家,在他坐过的七叶树下站了许久,我还参观过他所创立的国际学校。但是,“室迩人远”,我从来没有拜见过他本人。1924年泰戈尔来到中国的时候,我还在美国求学。后来我听到一位招待他的人说,当他离开北京,走出寓所的时候,有人问他:“落下什么东西没有(Anythingleft?)?”他愀然地摇摇头说:“除了我的一颗心之外,我没有落下什么东西了(Nothing but my heart.)。”这是我间接听到的很动我心的话。多么多情的一位老人啊! 现在是清晨八点钟,我案边窗台上花瓶里的玫瑰花,正不时地以沁人的香气来萦绕我的笔端。我相信,在这个时刻,这种环境为我译的泰戈尔诗作序,是最相宜的。 冰心 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。