寓言是含有寓意的故事,叙事和说理是它的两个要素。克雷洛夫寓言,叙事生动有趣,说理深入浅出。作家常常把道德箴言部分,独立出来:有时开门见山,放在故事前面;有时引申归纳,放在故事之后;有时只写故事,真正的用意由出场角色口中点明;也有的时候,让读者自己去咀嚼体会。克雷洛夫寓言的道德训诫部分是从故事中自然引出的道理,是故事的有机组成部分,因而没有说教的弊病。他的故事,因为有了画龙点晴的道德箴言而愈发深刻动人。他的叙事和说理融成了不可分割的整体。克雷洛夫的道德箴言十分精辟,闪烁着哲理的光辉,很多警句变成了成语,在俄罗斯人民中间广泛流传。克雷洛夫著的《驴子和夜莺》收录了他的一些寓言作品。
克雷洛夫寓言是世界文学宝库中的瑰宝,作者以最简练的文字、最生动的形象,将生活动态、人生世相作了最浓缩、最紧凑的概括。克雷洛夫寓言题材广泛,寓意深刻,具有独特的艺术魅力,既是儿童的良师益友,也可供成人茶余饭后消遗。克雷洛夫著的《驴子和夜莺》精选了多篇克雷洛夫寓言,包括《驴子和夜莺》《乌鸦和狐狸》等脍炙人口的名篇。
智慧长者笑看人生
俄罗斯故都圣彼得堡,涅瓦河畔,离冬宫不远有一座“夏园”。
春夏季节,“夏园”里树木葱茏,乌语花香,绿茵茵的草坪,一座座优美的白色大理石雕像,吸引着游人的目光。园林深处,浓郁的树荫之下,有座带雕花护栏的纪念碑,纪念碑方形底座上雕刻着许多动物:凶猛的狮子、狡猾的狐狸、机灵的猴子、笨拙的狗熊、温驯的绵羊、活泼的松鼠、呆头呆脑的鹅、展翅欲飞的鹰……无论走兽还是飞禽,全都惟妙惟肖,栩栩如生。再往上看,底座上方端坐着一位长者,面容和蔼慈祥,手里拿着一本书,仿佛正要给听众讲故事。
这位智慧长者就是俄罗斯寓言大师克雷洛夫。据说,这座纪念碑是当年彼得堡市民自愿捐款修建的,他们是克雷洛夫寓言的忠实读者,克雷洛夫寓言九卷是他们最为喜爱的读物,也是他们教育子女的必备教科书。一代又一代读者都爱读克雷洛夫老爷爷讲的寓言故事。父母给自己的孩子讲,等孩子们长大当了父母,又讲给自己的孩子听,克雷洛夫寓言就这样一辈传一辈,世代流传。纪念碑前四季不断摆放着的一束束鲜花,说明这位作家至今仍活在人们的心中。
一、自学成才、历经坎坷的作家
伊凡·安德烈耶维奇·克雷洛夫(1769—1844),出生于一个下级军官家庭,九岁时,父亲去世,家里生活陷于贫困。小小年纪,他就不得不在外省法院里当一个小公务员。世态炎凉,使天资聪颖的克雷洛夫异常早熟;生活艰苦,磨炼了他不屈的意志;环境龌龊,使他逐渐认清了官场黑暗和官吏的腐败;出身贫寒,使他接近并且了解平民百姓。童年的种种经历为他日后的创作提供了大量的生活素材。
克雷洛夫没有机会上学念书,他以顽强的毅力自学,阅读了大量文学作品,自修了法语、意大利语、数学、绘画、音乐,取得了可观的成绩;此外,他还致力于学习民间语言,经常去集市、游艺场所,挤在混杂的人群中,留心倾听平民百姓诙谐生动的对话,默记那些凝结着人民智慧的成语和谚语。由于坚持不懈刻苦努力,克雷洛夫在少年时代就获得了相当丰富的文化知识和社会知识,具备了多方面的艺术素养,年仅十四岁,就写出了第一部剧本《用咖啡渣占卜的女人》,初步展示了文学创作的才能。
此后,克雷洛夫迁居彼得堡,在国家税务署当一名小职员。他结识了一些名演员,连续创作了《疯狂的家庭》《前庭的作家》等剧本,对京城贵族的空虚无聊、腐化堕落,进行了俏皮的调侃,辛辣的嘲讽。二十岁的时候,克雷洛夫编辑出版了自己的杂志《精灵邮报》,借助“精灵通信”的形式,揭露贵族的荒淫与暴虐。在这些通信中,他赞扬西欧启蒙主义者伏尔泰、卢梭,推崇俄罗斯进步作家诺维科夫,公开主张社会平等,反对农奴制。这种启蒙主义的进步倾向招致了沙皇政府的压制。《精灵邮报》出版不到一年被迫停刊。克雷洛夫与朋友合资筹建了印刷所,又创办了《观察家》杂志。在这一杂志上发表了他的著名中篇讽刺小说《卡伊普》,无情地鞭挞了专制制度的残暴与虚伪。克雷洛夫再次遭到迫害。印刷所被搜查,杂志被封闭停刊,他本人受到传讯,处于警察的监视之下。此后不久,他被迫放弃文学活动,离开首都到外省漂泊,在一个贵族庄园里当家庭教师,整整十二年过着默默无闻的生活。
1806年,克雷洛夫三十七岁时重返彼得堡。同年,他翻译的两则寓言在《莫斯科观察家》杂志上发表,受到文学界和读者好评。以后他创作了喜剧《训女》和《摩登铺子》,讽刺了上流社会崇拜法国的狂热,上演后获得巨大成功,克雷洛夫由此声名大震。1809年,他的第一本寓言集出版,这本包括二十三篇寓言诗的小集子给他带来了全民性的声誉。从此,他停止了其他文学体裁的写作,专心致志走上了寓言创作的道路。1811年,克雷洛夫由于文学创作的成就而成为俄罗斯科学院通讯院士。他的寓言集不断增加篇幅,一次又一次再版,成了俄罗斯众多读者最爱读的书籍。克雷洛夫五十五岁那年,他的寓言集被译成法文和意大利文,这是最早被介绍到西欧的俄罗斯文学作品。1841年,克雷洛夫成为俄罗斯科学院正式院士。1843年经作家亲自编定寓言九卷集出版。次年,这位享有盛名的寓言作家病逝于彼得堡。
克雷洛夫写作寓言很少平铺直叙,他善于抓住关键性的矛盾、冲突和焦点,让事件迅速地进入高潮,构思之巧妙,情节之生动,堪称一绝。《狐狸与田鼠》写一个因为贪污而被驱逐的狐狸,用花言巧语洗白自己,并无耻地吹墟它如何因公忘私。田鼠听了回答说:“我常看到,你的尖嘴巴上粘着鸡毛。”这答话何等精警有力!一句话撕去了骗子的假面具,让读者情不自禁地拍手称快。
《商人》的情节有异曲同工之妙。布店老板把一块旧料子冒充英国货卖了一百卢布,得意扬扬地向侄子夸耀自己的手段。商人兴致勃勃,言犹未了,侄子突然说道:“叔叔哟,这桩买卖妙是妙,可我不知道究竟是谁上了圈套,仔细看吧,你手里是一张假票!”几句话把尔虞我诈、钩心斗角的社会现象突现了出来。
寓言是含有寓意的故事,叙事和说理是它的两个要素。克雷洛夫寓言,叙事生动有趣,说理深入浅出。作家常常把道德箴言部分,独立出来:有时开门见山,放在故事前面;有时引申归纳,放在故事之后;有时只写故事,真正的用意由出场角色口中点明;也有的时候,让读者自己去咀嚼体会。克雷洛夫寓言的道德训诫部分是从故事中自然引出的道理,是故事的有机组成部分,因而没有说教的弊病。他的故事,因为有了画龙点晴的道德箴言而愈发深刻动人。他的叙事和说理融成了不可分割的整体。克雷洛夫的道德箴言十分精辟,闪烁着哲理的光辉,很多警句变成了成语,在俄罗斯人民中间广泛流传。
克雷洛夫或叙事,或说理,或写入,或写景,都能随心所欲,挥洒自如,除去他善于观察、思路明晰的特长之外,主要归功
克雷洛夫创作态度严肃,对作品总是反复修改,有时一篇寓言竟七易其稿。他对别人说过:“寓言这东西人人都懂,仆人们能读,孩子们也能读。”可见通俗易懂是他力求达到的一个创作标准。在十九世纪初期的俄罗斯文坛上,为帝王将相歌功颂德的古典主义流派仍居于统治地位,而克雷洛夫的目光却关注普通平民和孩子,能够以明白晓畅的民间语言写诗,充分说明了他敢于突破传统束缚,勇于创新的胆识和魄力。
克雷洛夫一生走过了七十五个年头。作家前半生写过剧本、讽刺作品和抒情诗,后半生写了二百零三篇寓言。他以现实主义的讽刺笔法,完美的艺术形式,生动幽默的语言,曲折而真实地反映了社会生活,表现了人民的思想感情和机智幽默的天性,在俄罗斯文学史上开创了现实主义文学的先河,产生了深远的影响。俄罗斯民族大诗人普希金推崇克雷洛夫是“俄罗斯最富有人民性的诗人”。别林斯基则指出,克雷洛夫“创造了俄罗斯民族的寓言,并因此而第一个将人民性的成分带进了俄罗斯文学”。这位批评家还说过:“人民了解和热爱克雷洛夫,因为克雷洛夫了解和热爱人民。”一个多世纪以来,克雷洛夫寓言不仅在俄罗斯广为流传,而且拥有七十多种外文译本,成了世界人民喜爱的、与伊索、拉封丹齐名的寓言大师。列宁也喜爱克雷洛夫寓言,在他的著作中曾多次引用克雷洛夫寓言的形象和警句。
从1977年算起,我从事俄罗斯诗歌翻译已接近四十年。在我翻译的书中,《克雷洛夫寓言》是再版次数最多,印数最多的一本。
当初翻译克雷洛夫寓言得到过老师长辈的指点与帮助。我用两三年的时间,依据苏联儿童文学出版社的版本,翻译了136首寓言,稿子送给陈云路老师、臧传真先生过目,他们都提出了宝贵的修改意见。我的老系主任李霁野先生,知道我在翻译这本寓言,他到北京开会的时候,顺便购买了吴岩的译本送给我,老先生说:“他是从英文转译的,诗歌译成了散文,你要依据俄文,把诗译成诗。”李老还把我翻译的两篇克雷洛夫寓言《驴子和夜莺》《鹰与鸡》推荐给天津日报文艺周刊,1979年7月正式发表,让我看到自己的译稿变成了铅字,内心的喜悦化成了继续前行的动力。后来,李老与湖南文艺出版社联系,出版“未名丛书”,把《克雷洛夫寓言》也列进了第一批出版的十本书的选题当中。由于主持那套书的编辑朱正调往北京,只出了两本,计划搁浅。虽遭遇挫折,我仍然感激李老关心和扶植晚辈的良苦用心。
1983年拙译克雷洛夫寓言以《驴子和夜莺》为书名,由黑龙江人民出版社出版,印数为19400册,使我大受鼓舞。之所以使用这个书名,就为了纪念第一篇发表的译作,感谢李老的提携。
1988年11月到1989年12月,受国家教委派遣,我到列宁格勒国立大学进修,其间游览夏园,瞻仰了克雷洛夫的雕像,并拍照留念,当时就萌生出一个念头,一定把克雷洛夫寓言九卷集全部译成汉语,让更多的孩子和家长从中受惠。
大约在2002年秋天,人民文学出版社刘开华先生跟我联系,说他们计划出版《克雷洛夫寓言全集》,这之前他们出版过屈洪先生翻译的《克雷洛夫寓言选集》,还想用他的译本,希望我补译他没有翻译的篇目。我告诉刘先生,克雷洛夫寓言九卷我已经全部译成汉语,想独自出译文全集,因此不能跟他们签约,当时商定了一个办法,不签约,以后出书不受限制。人民文学出版社的《克雷洛夫寓言选集》2003年出版,我使用了笔名“岳岩”。
2004年,我自己翻译的《克雷洛夫寓言选集》在燕山出版社问世。译者署名为谷羽。这本书以后又由中国致公出版社出版过。初版与再版的印数不下于15000册。
2013年4月海燕出版社有意出版童话和寓言系列丛书,很高兴这部译作有再版的机会。2015年,《克雷洛夫寓言全集》列入出版选题,我对译稿进行了认真的校对修改。
克雷洛夫寓言九卷共有203首。这次出版增补了五首。这五首是李霁野先生的儿子李方仲提供的俄语原作。李先生曾在我国驻俄罗斯使馆工作,收集了不少珍贵的文献资料,承蒙他的帮助与关爱,使得克雷洛夫寓言全集增添了新的内容。我在这里向方仲兄致以衷心的谢意。
得知我翻译的克雷洛夫寓言有再版的机会,俄罗斯诗歌翻译家丁鲁先生给我寄来了他翻译的《克雷洛夫寓言全集》,供我参考使用,对此我表示深深的感谢。
海燕出版社编辑王茂森为本书的审校、排版、插图,花费了大量时间和精力,她的敬业精神令我感动。还有一点,给我印象深刻,那就是她对译者的尊重,在此,我向王老师表示深深的谢意。
这次寓言集出版,仍沿用了第一个版本的书名《驴子和夜莺》。这个书名包含了译者对各位前辈师长的怀念与感恩。但愿这本书能得到更多小读者和家长的喜爱。同时也期待读者和专家的批评指正。
谷羽
2015年12月
于南开大学龙兴里