经典诗歌,经典翻译。
“巴别塔诗典”取义于修建巴别塔的世人被不同语言分散,而诗歌通过翻译又将人们重新联合起来,重建人类对终极理想的诗性追求。
“巴别塔诗典”这套丛书的每位译者都是某位诗人专门的研究者和翻译家,使“巴别塔诗典”成为经典诗歌的经典译诗集。
《致未来的诗人》是塞尔努达的诗歌精选集,供诗歌爱好者们阅读欣赏。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 致未来的诗人(精)/巴别塔诗典 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (西)塞尔努达 |
出版社 | 华东师范大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 经典诗歌,经典翻译。 “巴别塔诗典”取义于修建巴别塔的世人被不同语言分散,而诗歌通过翻译又将人们重新联合起来,重建人类对终极理想的诗性追求。 “巴别塔诗典”这套丛书的每位译者都是某位诗人专门的研究者和翻译家,使“巴别塔诗典”成为经典诗歌的经典译诗集。 《致未来的诗人》是塞尔努达的诗歌精选集,供诗歌爱好者们阅读欣赏。 内容推荐 《致未来的诗人》是塞尔努达的诗歌精选集,在中文世界首次翻译出版。塞尔努达在超现实主义中寻找诗歌的现代精神。对塞尔努达来说,超现实主义不仅仅是一种风格,一种诗歌流派:它是将诗歌融入生命的一种尝试,一种对语言和制度的颠覆。对他来说,超现实主义是一种解放运动,而不是诗歌或者意识运动,是西方世界的最后一次伟大的精神震撼。 目录 序言(赵振江) 最初的诗 “孤独中。感觉不到……” 一条河,一种爱 内华达 被禁止的愉悦 在人群中 我躺着 如果人能说出 独自等待 对一些人来说,活着 让我留着这声音 以激情还激情 在海底 我来是要看看 乞灵 诗人的荣光 云 致死去的诗人(F. G. L.) 拉撒路 流亡印象 三王来朝 仿佛等待黎明的人 安达卢西亚人 致未来的诗人 活而未活 风与灵魂 倒计时 乐器 第五十一个平安夜 献给一个身体的诗 VI 说出以后 IX 你从何而来 X 和你在一起 XVI 一个人和他的爱 喀迈拉的哀伤 莫扎特 陀思妥耶夫斯基与肉体之美 音乐小品 被俘的音乐 玛黎布 西班牙双联画 路德维希二世聆听《罗恩格林》 喀迈拉的哀伤 朝圣者 生有时,寐有时 对玛诺娜说 1936 年 奥克诺斯 钢琴 时间 命运 重影 图书馆 孤独 墨西哥变奏 悠闲 印第安人 一本书的记录(汪天艾译) 试读章节 悠闲 坐在露台上,拱顶使这露台有几分像修道院,目光越过斜坡上的花园,越过环绕的小径,你向小海湾望去。在清晨,天气还不热。外面,拱门后,嵌满绯色花朵的枝叶细流垂泻下来,遮住视野,同时又仿佛精微的幔子将它隐隐显露。那是什么树?是热带的某种树木,你以前从未见过。(别忘了去问它的名字。) 远方传来的低语引得你往下看:动作缓慢,黝黑赤裸的躯体,白裤子,草帽,几个男人在路上工作。工作?这时你的意识仿佛猝然惊醒。工作?在这样的氛围里一切都是,或者仿佛是,那么浑然自发,工作的概念被本能排除在外。想想看。你昨天来到,明天就走。用现在来总结你对工作本能的遗忘和你想起工作时本能的惊恐,值得么? 想想看。这感官的,海边的,阳光下的世界,你以为在其中度过了几小时的世界,是真实的么?不就是你年轻时未醒的一个梦,你一生都在追寻的梦7.即使这世界是真实的,它会是你的世界么?尽可以做爱,游泳,晒太阳,但你能就这样度过余下的时间么?我知道你会怎么说,这世界,不论真实与否,都已足够。什么也不做对你来说就是足够的活动。 这样的天气,别的好处不算,能够最清晰地显示人类的活动多么空虚无聊。为了生活,有必要这样忙碌么?如果人能在自己的房间安静呆上一刻钟……然而做不到:他必须做这个,做那个,另一个,又一个。那么这时候,谁来做生活的工作?为生活而生活?因活着的快乐而生活,仅此而已?好吧。自言自语就到这里,向四外看看吧。 看。观看。这算悠闲么?谁在看世界?谁在用无功利的目光看世界?或许是诗人,再没有别人。在别处你曾说诗歌是词语。那目光呢?目光不是诗歌么?自然喜欢隐藏自己,而要找到她,就要长时问地观看,入迷地观看。目光是一只翅膀,词语是不可能之鸟的另一只翅膀。至少目光和词语造就了诗人。因此你的悠闲就是你的工作:观看的工作和随后等待词语降临的工作。 现在起来去海边吧。今天早上你已经在自己的悠闲里工作得几乎够多了。 印第安人 有时候和他的儿女一起,有时候是一个人;卖一些看来对他无关紧要的东西,或者没有什么理由,就那样一动不动呆在那儿;赤脚蹲在尘埃里,草帽遮住眼睛,也许从那里可以猜出他的感受,他的想法,看看他罢。 昔日的主子倒下了。征服者自己被征服。革命遭挫折,被遗忘。只有他还是他,分毫未变,任凭时光不变的帘幕,掩上这世界表面的动乱。 其他的族群将他这样的人称作未开化的人。而从这个人那里他们有太多东西要学习。他在那儿。那不仅是一个人:那是一种面对世界的抉择。更好或更糟?谁知道。至少,你,你承认自己不知道。但在内心深处你理解他。 看看他,你曾自以为是诗人,如今你停息了工作、雄心和信念。而他,一无所有,一无所求,更深沉的东西支撑着他;几个世纪以来默默追寻的东西。很遗憾命运没有让你出生在他们中间。 企求拥有他那样面对贫穷的淡漠,面对不幸的超然,面对死亡的顺应,或许是太过奢望了。然而,主啊,我感谢你,感谢你创造了他并拯救了他,感谢你让我们还能看见这样一个人,对他而言你的世界不是一座疯癫的集市,也不是一场愚蠢的狂欢。 P143-146 序言 我的学生范晔携他的学生汪天艾要翻译出版一部塞尔努达诗选,要我写一篇序言,以体现“老中青三结合”,我也就倚老卖老地欣欣然接受了。其实,他们对塞尔努达的研究比我深,“青出于蓝而胜于蓝:冰水为之而寒于水”,一点不假。 路易斯·塞尔努达(Luis Cemuda,1902--1963)出生于塞维利亚的一个老式的资产阶级家庭,从小就对诗歌有兴趣。1919入塞维利亚大学学习法律;在第一学年听了佩德罗·萨里纳斯开设的课程,激发了他对西班牙古典文学的兴趣。1923年去骑兵团服役。1925年,获法学硕士学位;结识胡安.拉蒙.希梅内斯,并在《西方杂志》上发表诗作:与马德里文学界首次接触,为《真实》、《正午》、《海岸》等杂志撰稿。1927年出版《空气的轮廓》,并参加了纪念贡戈拉逝世三百周年的活动。1928年母亲去世,离开塞维利亚,在马拉加与埃米利奥·布拉多斯和马努埃尔。阿尔多拉吉雷建立友谊,十月赴马德里,结识了维森特·阿莱克桑德雷。同年,萨里纳斯在法国图卢兹师范学院替他谋到了一个职位,十一月第一次访问巴黎,开始接触超现实主义。1929年回到马德里,出版了由萨利纳斯作序的《一条河,一种爱》。1931年,塞尔努达开始创作《被禁止的快乐》。这时,诗人已形成了自己表述理念的方式和独特的诗歌语言。这部诗集标志着塞尔努达超现实主义创作时期的结束。1932年,他创作了《遗忘在那里栖息》,记述了个人的情感历程。从1933年起,塞尔努达的政治主张变得十分激进。他为《英雄》杂志写稿,参与编撰赫拉尔多·迭戈的选集,通过拉菲尔·阿尔贝蒂主持的《十月》杂志发表拥护共产党的声明。1934年,他赴各地为共和国作宣传。在内战中,他作为民兵参加了保卫共和国的战斗;为《西班牙时刻》和《蓝色工装》撰稿;参加第二届世界反法西斯作家大会,希望西班牙成为一个更宽容、自由与文明的国家。这阶段的诗作大多收在写于1937年至1940年的诗集《云》(1943年在布宜诺斯艾利斯出版)里。1938年他赴英国为共和国谋求援助,便再也没回西班牙。塞尔努达在英国居住了8年之久,曾在格拉斯哥(1939—1943)、剑桥(1943—1945)以及伦敦的西班牙语学校(1945—1947)教授西班牙语。之后,塞尔努达去了美国,在蒙特·荷尔约克大学(1947一1952)教书。1953年以后,除了偶尔去美国讲学之外,他一直生活在墨西哥,直至1963年在西班牙女诗人卡门·贡德家中去世。后来的诗作有《等候黎明》(1947)《活而未活》(1949)、《来时无多》(1950)、《献给一个躯体的诗》(1951)、《喀迈拉的哀伤》(1964)等。 塞尔努达是“27年一代”中一个有争议的成员。“27年一代”的诗人们将新颖、现代的创作手法和技巧引入古老的诗歌传统,在西班牙诗坛掀起一场革命。塞尔努达在自己的诗中,运用了大量的欧洲文学样式,包括古典主义、浪漫主义、象征主义以及超现实主义,来表达对于自我的寻觅和认知。批评家们甚至认为法国、英国、德国诗歌传统对塞尔努达的影响远远大于西班牙自身。帕斯说,当同代的西班牙诗人决定做安达卢西亚人、马德里人、加泰罗尼亚人时。塞尔努达则要做一个欧洲人。塞尔努达在两个层面上,成为西班牙的“敌人”:一个是他饱受争议的“西班牙性”,一是他的“现代性”。对于前者,他属于西班牙异端一族;对于后者,他的诗歌是对欧洲传统缓慢的再征服,是对与西班牙已经隔绝很久的欧洲诗歌主流的寻找。 他的诗歌创作可以被简略地分为三个时期。最早是他的古典主义抒情诗时期。塞尔努达最初的两本诗集,《天空的轮廓》(1927)、《牧歌、挽歌和颂歌》(1928),反映了他最初对于象征主义以及古典主义的兴趣。这些作品表达了成年人感情的矛盾与复杂。 塞尔努达在1920年之后,清醒地认识到自己的同性恋倾向,他开始借助超现实主义诗句表达自己正在经历的困惑。在《一条河,一种爱》(1929)、《被禁止的快乐》(1931),《遗忘在那里栖息》(1934)中,塞尔努达使用意象与事件的随意结合来表达自己的特殊情感,表达对社会敌意的反应。 在塞尔努达超现实主义的、人性化的诗中,他第一次有勇气表达出心底的激情,它们给他一种艺术形式去控制那些几乎无法表达的情感,那种“被禁止的快乐”。 塞尔努达在超现实主义中寻找诗歌的现代精神。对塞尔努达来说,超现实主义不仅仅是一种风格,一种诗歌流派:它是将诗歌融入生命的一种尝试,一种对语言和制度的颠覆。对他来说,超现实主义是一种解放运动,而不是诗歌或者意识运动,是西方世界的最后一次伟大的精神震撼。由于安德烈·纪德,塞尔努达接受了自己的性取向,从那时开始,他不再认为同性恋是病态或者罪恶,而是一种被自由接受和人生的命运。 人们习惯认为塞尔努达是爱情诗人。这不错,而且从这一主题发展出所有其他主题,比如孤独、厌倦与对自然界的兴致、对人类劳作的沉思……他在《等候黎明》这本诗集中说,“爱与被爱是永恒的”。在大约二十几年前,他就说过“死去的不是爱情,而是我们自身”。必须指出的是,塞尔努达的爱情是同性爱。在二十世纪三十年代,他出版《被禁止的快乐》,这对于当时的西班牙社会是巨大的挑战。塞尔努达不觉得自己的同性恋倾向是邪恶或不道德,只是感到自己被社会排斥和拒绝。塞尔努达承认自己是不同的,现代思想尤其是超现实主义告诉他:每个人都是不同的。对于塞尔努达来说,爱是与社会的分离,与自然世界的连接,尽管“遗忘在那里栖息”。 塞尔努达在内战期间诗歌创作的主题有了鲜明的变化。诗集《云》最初的标题是《西班牙的哀歌》,主题是死亡与毁灭。诗人从揭示内心世界转向反映客观现实。在残酷的战争中,诗人看到只有令人生畏的死亡。诗集的另一个内容是对宗教信仰的探索,塞尔努达认为现代人不应是有神论者。在一首题为《致一位死去的诗人》的九十五行的诗中,塞尔努达歌颂了自己的好友——被法西斯杀害的加西亚·洛尔卡,并愤怒抨击了西班牙的黑暗。 在这首挽歌中,塞尔努达运用了古典挽歌的各种元素和技巧,甚至借鉴了加西亚·洛尔卡本人在《致致伊格纳西奥·桑切斯·梅西亚斯的挽歌》和《沃尔特·惠特曼的颂歌》中的艺术手段,但是他从始至终回避“哭泣”这样的字眼,也没有一般挽歌忧伤的韵调,而是采取平和对话的口吻,怀着对朋友的亲情与崇敬,对社会的愤慨和抨击,既令人感动又令人信服。因此,他并未用“致加西亚·洛尔卡的挽歌”这样的题目,而是用《致一位死去的诗人》,只是在下面的括弧中注明了费德里克·加西亚·洛尔卡的缩写(F.G.L.)。这表明加西亚·洛尔卡的遭遇并个案,仇恨和报复是西班牙社会的普遍现象。 《等候黎明》和《活而未活》所表现的依然是怀念故土和怀念故人的苦闷心情,《来时无多》则表现了诗人对生活的厌倦,觉得自己只是个“没有躯体的幽灵”和“没有理想.的阴影”。在《来时无多》中,有一组由十六首短诗组成的《献给一个躯体的诗》,记述了诗人一段炽热的爱情经历,讴歌了一个美丽诱人的身躯,但这份本已迟到的爱却因“惧怕被打入地狱”而终止。 塞尔努达的最后一部诗集是《喀迈拉的哀伤》,标题取自艾略特的一部作品。喀迈拉是希腊神话中令人生厌的喷火怪,前半身像狮子,后半身像蛇,中部像山羊。诗人像老迈、疲惫的喀迈拉一样,面忆自己孤苦、漂泊的一生。在这部诗集中,他虽然不再延续超现实主义的语言方式,虽然他的诗歌美学已有所不同,但他的人生态度却没有改变,依然要无怨无悔地向前。从这首短诗中,可以看出塞尔努达流亡异地、亲情缺失的人生经历。诗人就像乌利西斯一样,艰苦跋涉,却又没有归宿;但他却锲而不舍,坚持自由地向前,去开拓无人走过的土地,去见识无人见过的景观。这不仅是诗人的人生之路,也是诗人的诗歌创作之路。尽管塞尔努达对马拉美、波德莱尔等诗人保有忠诚,但是他并未止步于他们的传统。他曾走向西方现代诗歌的源头——德国浪漫主义。十九世纪早期德国抒情诗人荷尔德林是他的楷模。阅读荷尔德林、布莱克、柯勒律治、让·保罗,不是为了发现而是为了识别。他和他们对话就像和自己对话。他们是他真正的、神秘的上帝。1936年,第一版《现实与愿望》问世时,加西亚·洛尔卡曾在一次酒会上说:“让我们为《现实与愿望》干杯,因为这是西班牙当代最优美的诗集之一。”此后,塞尔努达一直将《愿望与现实》(曾三次扩充)作为自己诗歌总集的名字,足见他一生都处于愿望与现实的矛盾与冲突中,这就是为什么在他的作品中,浪漫与快乐逐渐被痛苦与绝望所取代,和谐与优美变成了冷峻与干涩。批评家把《愿望与现实》看作塞尔努达的“精神自传”。帕斯说,《现实与愿望》是现代西班牙诗人的传记,也是欧洲诗歌良知的传记。 路易斯·塞尔努达(1902—1963)的创作以诗歌为主,兼及文学评论、翻译和短篇小说。 在《当代西班牙诗歌研究》(1957)、《十九世纪英语抒情诗的诗学思考》(1958)、《诗与文学(I、II)》(1960、1964)、《批评、随笔及回想》(1970)等著作中,塞尔努达显示出作为批评家的个性与睿智。他还写作了《三种叙事》(1948),翻译了《荷尔德林诗集》及莎士比亚的《特洛伊罗斯和克瑞西达》。 国内对塞尔努达译介甚少。范晔和汪天艾在深入研究的基础上,译介这位享誉世界诗坛的诗人,令人欣慰。在此简单介绍一下塞尔努达,或许对理解其诗作有所帮助。不当之处,敬请指正。是为序。 赵振江 2014年冬于北京大学 书评(媒体评论) 如果诗歌艺术也有自己的守护圣徒,比如狄金森和保罗·策兰,那么塞尔努达也在其列。 ——哈罗德·布鲁姆 最不西班牙的西班牙诗人。 ——奥克塔维奥·帕斯 西班牙语诗人中最伟大的一个,也是最神秘、最不为人知的一个。 ——《理想藏书》 诗歌艺术的圣人。 ——哈罗德·布鲁姆 如果你的母语是西班牙语,那么我向你推荐安东尼奥·马查多、洛尔迦、塞尔努达…… ——布罗茨基 很少有这样的现代诗人,无论何种语言,能给我们带来这样不寒而栗的体验,当我们知道自己面对的是一个说出真理的人。 ——奥克塔维奥·帕斯 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。