陈瑜编写的《情之嬗变(清末民初茶花女在中国的翻译与改写)》主要讨论清末民初中国人对法国小说《茶花女》的翻译和改写,呈现各类译本和改写本的基本面貌,并探讨其中的情感观念;希望从中揭示这些翻译与改写活动如何呈现出中国人情感观念的现代启蒙,并推动中国言情小说从传统向现代转变。
绪论 “浪漫爱”的现代启蒙:清末民初的《茶花女》与中国
一、《茶花女》在中国的翻译与改写
二、《茶花女》与清末民初中国人情感观念的演变略述
三、清末民初《茶花女》在中国翻译与改写研究的范围及对象
四、清末民初《茶花女》在中国翻译和改写作品国内外研究综述
五、清末民初《茶花女》在中国的翻译和改写研究理论、方法及框架
第一章 曲译“忠贞”:林纾的《巴黎茶花女遗事》
一、吊诡的“贞洁”
二、性贞与情贞
三、危险的“茶花”
四、忠贞的“摆荡”
第二章 言情的“政治化”改造:钟心青的《新茶花》分析
一、移植“茶花女”
二、新妓女、新男子与“新”爱情观
三、从家庭到政治
第三章 戏曲改良、“茶花女英雄”与“家国爱情”:时事新戏《二十世纪新茶花》研究
一、清末舞台上的“茶花女”
二、《二十世纪新茶花》的“改良”始末
三、从妓女到“英雄”
四、“爱情+革命”
第四章 “女英雄”的世俗化:戏情小说与福州评话《新茶花》
一、“新茶花”的生活化
二、修正英雄形象
三、女英雄的世俗化
第五章 “内在”的爱:《玉梨魂》对《茶花女》的模仿
一、矛盾内在化
二、知己之恋
三、“内聚焦式”抒情
四、“自我”的爱
结语
附录一
附录二
附录三
参考文献
后记