那唐元医生把每日门诊以故事方式、用幽默的语言汇集成《孩子生病怎么办(洋大夫那唐元的中国诊疗笔记)》,给人以医学和生活的启示。本书还配有他的自画插图200来幅,医学常识介绍及治疗逻辑分析。作者的专业眼光,自由思想和人本精神是本书的独特之处,相信会受到家长的喜欢。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 孩子生病怎么办(洋大夫那唐元的中国诊疗笔记) |
分类 | 生活休闲-养生保健-健康百科 |
作者 | (比)那唐元 |
出版社 | 知识出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 那唐元医生把每日门诊以故事方式、用幽默的语言汇集成《孩子生病怎么办(洋大夫那唐元的中国诊疗笔记)》,给人以医学和生活的启示。本书还配有他的自画插图200来幅,医学常识介绍及治疗逻辑分析。作者的专业眼光,自由思想和人本精神是本书的独特之处,相信会受到家长的喜欢。 内容推荐 比利时儿科医生那唐元,讲流利的中英法三语,自2004年起在北京和睦家医院工作10年。那医生的妻子是中国人,她来自有五个兄弟姐妹的大家庭。夫妻两人育有一女二子,那医生也因此熟识中国文化和中国家庭生活点滴。 《孩子生病怎么办(洋大夫那唐元的中国诊疗笔记)》用生活化的语言讲述了门诊故事,用浅显的语言或介绍医学常识,或解释、分析疾病后面的为什么,以及应对方法。本书还配有作者的自画插图200来幅,包括一系列解释医学概念的插图。作者的专业眼光、中西皆通的文化背景、针对个体的科学逻辑方法、幽默风格和人本精神是这本书的独特之处。 在这本书里,您能看到小雨、苏菲、毛毛、小马及其他小孩去看医生时所发生的小故事。 那医生在诊所的小世界里耐心地给家长解释各种问题:有感冒、发烧、咳嗽、呕吐;也有妈妈担心孩子长得不够高或不够胖;有的小孩不肯吃饭;也有的半夜闹着要喝奶…… 通过这些门诊咨询故事,我们会发现医学既有不确定性,也有既定的科学事实。而各种文化差异及人与人的关系使本来就不简单的医学问题变得更为错综复杂。 本书谈到了以下主题:和呼吸有关的问题;皮疹和溃疡;新生宝宝的发烧问题;尿道问题;和消化有关的问题;生长和发育问题;妇产科病房记事;具有中国特色的问题。 此外,那医生也着重介绍了病毒和细菌,因为家长带孩子来医院看门诊时,这些微生物往往是罪魁祸首。本书在结尾处同大家分享了作者的一些思考,也谈及了公共卫生和物种进化等主题,它们同医学紧密相连,尤其有助于我们了解人同微生物世界丰富复杂的关系。 目录 简介 我为什么写这本书? 本书的框架 资料来源 你知道吗:我的小孩被啥感染了?细菌还是病毒? 病毒性疾病 细菌性疾病 那医生,您的患者准备好了! 和呼吸有关的问题 米盖尔感冒了:流鼻涕、咳嗽、嗓子疼 (鼻)咽炎 小雨发烧了、咳嗽、流鼻涕 上呼吸道感染(感冒) 小宝宝马里绒呼吸不顺畅 毛细支气管炎 杰克呼吸困难 支气管痉挛,气道高反应性和哮喘 一个大月的安安鼻子老塞,没法好好呼吸 溢奶 亚历山大烧了5天 肺炎 苏菲得了中耳炎 中耳炎和鼻窦炎 爱丽丝的扁桃体发炎了 单核细胞增多症 小宝怎么老生病! 感冒还是肺炎?-您是我们看的第4位医生! 皮疹和溃疡 发烧和皮疹 玫瑰疹 嘴里和手上长包了:手足口病 肠道病毒 小孩脸蛋特别红,身上长包,还发烧 细小病毒 李林嘴巴里烂了,疼,他不要吃饭 单纯疱疹病毒 小家伙出水痘了! 带状疱疹病毒 可怜的宝宝屁股红了:尿布疹 白色念珠菌 新生宝宝脸上的包包 新生宝宝的发烧问题 38天的毛毛发烧了:尿路感染 3个月以下新生婴儿的疾病 尿路问题 沙沙发烧了——她得了尿路感染 尿路感染 菲菲的“小妹妹”发痒 外阴阴道炎 爱丽莎一撒尿就叫疼:尿道感染的曲折故事 和消化有关的问题 李昂吐了:他得了胃肠炎 呕吐 李昂拉肚子了! 胃肠炎 朱立安肚子痛 腹痛 苏菲拉粑粑的时候肛门好痛 便秘 小马晚上要奶喝 失眠 琳琳不肯吃饭 您的小孩边吃饭、边玩、边看电视吗? 好好吃饭 婴幼儿辅食添加 小美林吐了:溢奶 胃食管反流 生长和发育 李娜妈妈觉得她太瘦了 体重生长曲线 杰森太胖了 超重 我的宝宝还不会翻身! 我们生活的世界太机械化了? 妇产科病房记事 3号病房 中国妈妈 1号病房 德国妈妈 5号病房 日本妈妈 2号房间 中国妈妈2 一回家了,我就没奶了 具有中国特色的问题 掉头发和缺钙 晚上出汗,睡觉不安稳:又是缺钙吗? 钙和维生素D 缺锌 维生素 欧米伽 发烧把脑子烧坏了? 咳嗽咳出肺炎? 文化多样性 您中文说得真好! 附:和您分享我的思考 医学文化 预防工作 商业的影响和医生的独立判断 病人的文化背景 用进化论阐释医学 参考资料 译后记 试读章节 米盖尔感冒了:流鼻涕、咳嗽、嗓子疼 我推了一下诊疗室微开的门,取了门上口袋里的病例,这时一声火热的英文“你好吗?”扑面而来。在我对面,站着一位满脸堆笑的妈妈,很明显,这位妈妈并没期待我回答什么。是,我很好,谢谢。我们认识吗?我心想,试图挤出一个微笑,同时尽量掩盖我的思绪,这时我嘴里冒出:“你好,我是那医生。这位是(一边看着病例上的名字),米盖尔对吧?” 我始终没能习惯大西洋彼岸这种说你好的方式,第一次见面就好像是认识了几百年的老朋友似的,所以我一大早就得尽量掩盖我这一性格缺陷。 这位妈妈身边站着我的小患者,一个六七岁的金发碧眼、弱弱的小男孩,他滑坐在椅子上,不停地抽着鼻子。 “对,是米盖尔。他7岁了,昨天晚上,他开始发烧。他咳得也很厉害,已经咳了4天了。有的时候咳得都吐了。昨天半夜,他把晚餐全吐了,弄得床上到处都是,我们都没睡成。他不停地咳嗽,把所有人都吵醒了,医生,我们该怎么办?” “你哪里疼吗?米盖尔?”我打断了语速飞快的妈妈,转向我的小患者米盖尔,他清了清嗓子,弱声说道:“是的,我的嗓子痛。” “就是,他咳得嗓子都没声了。医生,我不知道是不是链球菌在作怪。他姐姐3天前出现过一样的情况,她现在在用抗生素。那位看她的医生说是链球菌闹的。因为米盖尔现在发烧,我想知道他是不是需要用抗生素。” 唉,现在又来了链球菌的问题。我得把这位妈妈的机关枪嘴关上:“好,我们来看看。” “你到诊查台上来好吗,米盖尔?”他看了看他妈妈,犹豫了一下。“去吧,米盖尔,医生等你呢。”在妈妈的帮助下,米盖尔脱掉了外衣,轻松地爬上了诊查台。小家伙没什么病,看着他敏捷的样子,我心想。 “我们看看你的嗓子吧?”我同时从墙上取下耳镜,“张大嘴。”他嗓子深处黏膜的颜色是近乎正常的粉色。米盖尔狠狠地抽了一下鼻子,吸回去从鼻孔里爬出的绿虫。 “现在是耳朵。”我没征求他的意见,把他的右耳轻轻拉了过来,把耳镜放了进去,然后又看了左耳。两个耳膜都是粉色的,亮闪闪的,是感冒时常见的情况。 “现在我们把衣服拉上来听听肺,用嘴深深地吸口气,对!” “他的肺完全正常。”我说,一边把听诊器折起来。 “完全正常?” “对,对,完全正常,像万里无云的天空一样!” “啊,太好了。我担心他有支气管炎。您知道,他咳得相当厉害!” “他的耳膜有点粉红,嗓子也是粉红色的,又流鼻涕,他是感冒了,也就是说他患了病毒引起的上呼吸道感染,过段时间会自己好。” “所以不是链球菌?” “不是,是感冒,用医生的话说,是鼻咽炎。” “可他姐姐因为链球菌性喉炎在吃抗生素啊!” “啊,姐姐的情况我不了解,但是米盖尔得的是感冒。他们有没有给姐姐用咽拭子取样?” “我不知道。她是和她爸爸一起去看的医生,应该没有。医生说是扁桃体发炎,得吃抗生素。他们还给她抽了血,说是血液里有炎症了,是细菌性感梁。” “她姐姐是不是也流鼻涕?” “对,对,像他一样,她是先病的。” 我经历过不少这样的经典场面:两个孩子都生病了,都感冒了。第一个去看某位医生,医生也没查是不是细菌性感染就开了抗生素。然后,我,第二个医生,得从头到尾全部解释,并且得说明为什么我认为没有必要用抗生素。 “如果您愿意的话,我们可以用咽拭子,就是用棉签样的东西蹭一下他的扁桃体取样。然后用它做A组链球菌快速抗原检测,如果结果是阳性,就是说我们找到了链球菌,就可以开始治疗。如果结果是阴性,我们也不能肯定就没有问题,因为快速检测有时候会有假阴性,那我们得做培养才能确定真假,但是培养的结果需要等一两天后才能出来。” “好,我更想用咽拭子。您知道,他姐姐在吃抗生素呢。” “对,我完全理解,没问题。” 小米盖尔,他还不能完全理解我们的对话,他开始用焦虑的眼神看着我们。尤其是当他看到我拿出两根长长的管子,里面还有两根同样长的棉签。 P31-33 序言 致我的妻子,是她开启了我的文学冒险旅程,她还主动承担起把这本书从法文译成中文的艰辛工作。两年来她还得时不时地容忍我面对批评时的臭脾气。 致我的女儿和儿子,他们得知我完成书稿之后,和我一样欢欣无比。 致我那刚刚降临人世的小儿子,欢迎你的到来! 谢谢你们的耐心。 后记 我先生那唐元花了两年多时间,利用工作之余和门诊间隙完成了这本书,又花了大半年边画插图边修改。见他如此投入地写作,倾佩之余,我就满怀热情地开始翻译。这工作持续了一年左右,之后我又花了一年多的时间和编辑沟通修改。期间我们的老三出生了,先生开玩笑说:“他的出生就是为了我们把这本书弄好!”。头尾加起来,这本书孕育生产花了我们三年的时间,比创造生产老三的过程长多了。 这本书是我俩共同的项目,我们有分享的欢心时刻,也有因这本书闹得面红耳赤的时候。这本书原文是用法文写的,有不少参考信息来源于英文资料。为了保证理解得出,翻译成中文时,我不时地来来回回问问题。我也会对原文提出疑问:“你这样说中文读者不明白什么意思。”“是你不明白什么意思吧?”他有时怪笑着看我,我有时也笑着承认。我也会建议说:“中文读者没有这种背景知识,得补充说明才行。”如此一来,不断地填填补补,再加上插图,这本书日渐丰满。 我在翻译这本书的过程中深感自己受益不少。以前模模糊糊知道些的认知在完成这本书之后清晰多了。所以翻译的过程虽长,却是充满了获取的乐趣,没有一点厌烦,尤其是想到以后可以和家人、朋友以及更多的人分享这些知识,可以让更多的人了解那些别处没有的、那些源自于先生自己的积累,心中就充满了欣喜。 借此机会感谢于歌、姜钦云和武丹,谢谢你们让这本书得以面世。多谢编辑于雯,多少次沟通、多少辛苦的工作才让这本书渐渐成形,得以诞生。谢谢那些未曾谋面却为这本书付出辛劳的人们。谢谢家人、朋友和同学们的支持和鼓励。 对于这本书的面世,我们期待已久,也一直心怀忐忑。这是我和先生合作的第一本书,虽然在翻译的过程中和他每日沟通,也多次修改、校正,但恐怕仍然避免不了有误译、错译的地方,欢迎读者指出来,以便有机会及时改正。 於婕 2015年8月北京 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。