网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 飞鸟集(汉英双语彩绘珍赏版)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (印度)泰戈尔
出版社 中国青年出版社
下载
简介
编辑推荐

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括325首清丽的无标题小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。本书是《飞鸟集》的汉英双语彩绘珍赏版,由郑振铎翻译,杜文涓绘画。

内容推荐

《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,共收入325首无题清丽小诗。这些小诗像珍珠一般闪耀着深邃的哲理光芒,不仅唤起对大自然、对人类、对世界上一切美好事物的爱心,而且也启示着人们如何执著于现实人生的理想追求,让整个人生充满欢乐与光明。《飞鸟集》被举世公认为“最美的小诗”。中国作家郭沫若、冰心早期创作都深受其影响。冰心说:“我自己写《繁星》和《春水》的时候,并不是在写诗,只是受了泰戈尔的《飞鸟集》的影响,把许多‘零碎的思想’,收集在一个集子里而已。”

为了帮助读者在欣赏这些“最美的小诗”的同时,能从原作欣赏其原汁原味的美,本书特采用汉英对照。此外,还邀请清华大学美术学院博士、青年画家杜文涓用两年的时间,为本书精心创作了数十幅插画。这些画,美到惊心,给读者提供了别样的阅读和欣赏乐趣。

目录

正文

试读章节

302

上帝在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。

God kisses the finite in his love and man the infinite.

303

您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。

Thou crossest desert lands of barren years to reach the

moment of fulfilment.

304

上帝的静默使人的思想成熟而为语言。

God’s silence ripens man’s thoughts into speech.

305

“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足迹。

Thou will find,Eternal Traveller,

marks ofthy footsteps across my songs.

306

让我不至羞辱您吧,父亲,

您在您的孩子们身上显出您的光荣。

Let me not shame thee,Father,

who displayed thy glory in thy children.

307

这一天是不快活的。光在蹙额的云下,

如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕,

风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。

但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。

Cheerless is the day,the light under frowning clouds is like a

punished child with traces of tears on its pale cheeks,

and the cry ofthe wind is like the cry ofa wounded world.

But I know I am travelling to meet my friend.

308

今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,

就像世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,

您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?

Tonight there is a stir among the palm leaves,a swell in the

sea,Full Moon,like the heart-throb ofthe world.From what

unknown sky hast thou carried in thy silence the aching

secret of love?  309

我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。

在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,

像秋阳下的稻田。

I dream of a star,an island of light,where I shall be born and

in the depth of its quickening leisure my life will ripen its

works like the rice—field in the autumn sun.

310

雨中的湿土的气息,就像

从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。

The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of

praise from the voiceless multitude ofthe insignificant.

311

说爱情会失去的那句话,

乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。

That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

312

我们将有一天会明白,

死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。

因为她所获得的,和她自己是一体。

We shall know some day that death can never rob us of that

which our soul has gained,

for her gains are one with herself.

313

上帝在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。

这些花都是我过去的,

在他的花篮中还保存得很新鲜。

God comes to me in the dusk ofmy evening with the flowers

from my past kept flesh in his basket.

314

主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,

你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。

When a11 the strings of my life will be tuned,my Master,

then at every touch of thine will come out the music of love.

315

让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,

死对于我也就成了真实的了。  Letmelivetruly,

my Lord,so that death to me become true.

316

人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。

Man's histow is waiting in Patience for the triumph of the

insulted man.

318

我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,

像那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。

I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny

silenceofthemorninguponthelonelyfieldwhoseharvestisover.

318

在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之岛。

I long for the Island of Songs across this heaving sea of shouts.

319

夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,

开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌。

The prelude of the night is commenced in the music of the

sunset,in its solemn hymn tO the ineffable dark.

320

我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,

简直找不到一个遮身之地。我的引导者呵,

领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。

在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。

I have scaled the peak and found no shelter in fame’s bleak

and barren height.Lead me,my Guide,before the light

fades,into the valley of quiet where life’S harvest mellows into

golden wisdom.

321

在这个黄昏的朦胧里,

好些东西看来都仿佛是幻象一般,

——尖塔的底层在黑暗里消失了,

树顶像是墨水的模糊的斑点似的。

我将等待着黎明,而当我醒来的时候,

就会看到在光明里的您的城市。

Things look phantastic in this dimness ofthe dusk—the spires

whose bases are lost in the dark and tree—tops like blots ofink.I

shallwaitforthemorningandwakeupto seethycityinthelight.

322

我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,

于是我以我在这伟大的世界里为乐。

I have suflfered and despaired and known death and

I am glad that I am in this great world.

323

在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;

它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。

There are tracts in my life that are bare and silent-They are

the open spaces where my busy days had their light and air.

324

我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,

使我难于死去。请从它那里释放了我吧。

Release me from my unfulfilled past clinging to me from

behind making death difficult.

325

“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。

Let this be my last word,that I trust in thy love.

P160-169

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/24 6:45:10