第一章 导论
第一节 林纾生平及其译作概貌
第二节 前人研究综述
一 国内研究历史回顾
二 国外研究历史回顾
三 存在的不足和问题
第三节 研究理论基础
第四节 研究目的、问题和意义
第五节 研究方法与创新
一 具体研究方法
二 研究的新发现
第二章 林纾翻译的社会历史背景和文化准备
第一节 小说界革命
第二节 译以致用
第三节 小结
第三章 “雅洁”的背后——林纾翻译的文体论
第一节 翻译文体
第二节 林纾翻译的文体特征
一 林纾翻译语体
二 林纾翻译风格
第三节 林纾翻译的文体生成
一 译者
二 译文读者
三 翻译文化策略
第四节 小结
第四章 合译的是与非——林纾翻译的过程论
第一节 林纾的翻译方式
一 林纾的合译
二 林纾的口译者
第二节 林纾的翻译选材
一 林纾翻译目的
二 林纾翻译类型
三 林纾翻译的启蒙意义
第三节 小结
第五章 制约的种种——林纾翻译的规范论
第一节 翻译规范
第二节 林译与期待规范
一 政治规范
二 伦理规范
三 宗教规范
四 文学规范
第三节 林译与专业规范
一 关系规范
二 责任规范
三 交际规范
第四节 小结
第六章 文学的窃火者——林纾翻译的影响论
第一节 林译的革新作用
一 现代小说艺术形式的译介
二 文学理论的进步
三 小说类型的丰富
第二节 林译对近代小说家的影响
第三节 林译对五四作家的影响
第四节 小结
第七章 结语
第一节 林译的成功原因
第二节 林译研究的启示
第三节 拓展本书的思考
附录 林纾翻译作品目录
参考文献