网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 泰特斯·安德洛尼克斯(英汉双语本)/莎士比亚全集
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 (英)莎士比亚
出版社 外语教学与研究出版社
下载
简介
编辑推荐

由辜正坤汉译主编的这本《泰特斯·安德洛尼克斯》为“莎士比亚全集·英汉双语本”系列中的一本,由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照,讲述罗马将军安德洛尼克斯征战哥特、俘虏女王塔摩拉后,在两人及其子女间所引发的一系列复仇事件。

内容推荐

《泰特斯·安德洛尼克斯》是莎士比亚创作的第一部悲剧。这个故事充满了激情和仇杀,是英国戏剧的典范,也是莎士比亚最成功的作品之一。它讲述了:

罗马大将军泰特斯征伐哥特人十年后凯旋回国,并俘虏了哥特人皇后塔摩拉及她的儿子们。泰特斯把塔摩拉的长子当作祭品以慰他在战事中死去的十多位儿子。塔摩拉苦苦哀求却没法救儿子一命,自此,她对泰特斯一家恨之入骨。

罗马新国王萨特尼欲迎娶泰特斯的女儿拉维妮亚,但拉维妮亚与王弟巴西安早已订下婚约。泰特斯的儿子马歇斯、昆塔斯和路歇斯等遂协助两人逃婚。萨特尼以此为奇耻大辱,盛怒下改立了塔摩拉为皇后。亦因此,塔摩拉及她的儿子们摆脱了战俘身份,成为国王身边红人。

在狩猎大会上,塔摩拉的姘夫黑奴艾伦唆摆她的儿子祈伦及狄米斯伏杀巴西安,强奸了拉维妮亚并把她的舌头割掉、斩去双手。艾伦又把马歇斯和昆塔斯带到巴西安被杀的地方,并诬陷他们为杀人凶手。

泰特斯恳求国王释放二人,艾伦假传圣旨,讹称若他们肯奉献一只手,二人将获赦免。终于,泰特斯砍下自己的手,可惜,马歇斯和昆塔斯早已被处决。

泰特斯非常悲伤,他指派路歇斯逃出罗马,密谋报复。后来拉维妮亚用口含木条著并在地上写出害她的正是祈伦及狄米斯。

此时,塔摩拉诞下黑奴艾伦的婴儿,艾伦带着婴儿逃亡,却落在正率领哥特人攻打罗马的路歇斯手上。另一方面,塔摩拉与儿子祈伦及狄米斯扮成了“复仇”、“谋杀”和“强奸”的精灵接近泰特斯,要求他着令路歇斯停止攻打罗马。泰特斯巧计把祈伦及狄米斯留下杀死,并煮成肉饼。

第二天,在筵席上,泰特斯骗塔摩拉亲口品尝其儿子造成的肉饼。泰特斯、塔摩拉、萨特尼及路歇斯互相杀戮,最后只余路歇斯一人生还,被封为新的国王。他指令活埋艾伦至半腰,让他饥饿至死。

目录

出版说明

莎士比亚诗体重译集序

《泰特斯·安德洛尼克斯》导言

泰特斯·安德洛尼克斯

Introduction to The Lamentable Tragedy of Titus Andronicus

The Lamentable Tragedy of Titus Andronicus

User's guide

试读章节

罗马(元老院外)

喇叭奏花腔,众保民官、元老自高处上。接着萨特尼纳斯及其随从自【下方】

一门上,巴西安纳斯及其随从自另一门上,各有旗鼓前导

萨特尼纳斯 尊贵的三公九卿,我权利的庇佑者们,拿起武器,保卫我的正义事业。同胞们,我最亲爱的臣属们,举起利剑,维护我的继承之权。我乃先皇长子,佩戴皇冠理所当然,让父皇之荣耀延驻我身,莫要倒行逆施,君权旁落,背义违天。

巴西安纳斯 支持鄙人的各位同胞、兄弟、朋友们,假若凯撒的儿子——巴西安纳斯,在罗马皇室眼中还算得谦逊仁慈,请守住这通往朱庇特神殿“的大道,莫叫篡位之辱亵渎我皇宝位,玷污我皇圣德正义、坚忍高贵;唯有民意甄选方能天下归心,同胞们,为自由而战,为自由而选荐。

保民官玛克斯·安德洛尼克斯执皇冠自高处上

玛克斯 二位皇子,各倚仗亲信朋党,夺皇位,攫君权,不惜操戈相向。保民官,为民请命,亦成一党,皇位政权花落谁家,民众之心已有所向:安德洛尼克斯宜承继大统,封号虔王;他为国民谋福祉,建功勋,他勇冠罗马,人品贵重,在今日之罗马城中,他鹤立鸡群,奉长老会之意,他正从与哥特蛮夷的殊死鏖战中奔途回返。他们父强子壮,令敌闻风丧胆,哪怕对手训练有素,敌国民风彪悍。自首次膺任,为国出征,白驹过隙,一晃十年。他克敌制胜,智勇双全;归来之时,五次都喋血负伤,他背负灵柩,将英雄的儿们带回故乡。现在,声名远播的泰特斯,好样的安德洛尼克斯,威风凛凛,身着戎装,满载累累战果,荣归罗马。我们请求两位皇子,若还顾忌您所渴盼的皇储名号,在意您所佯尊的元老院之权,我们恳请二位,解散随从,退兵减员,以请愿者该有的和平谦逊之态,奏请各自的相应待遇。

萨特尼纳斯 保民官之美言真真叫人心宁神静!

巴西安纳斯 玛克斯·安德洛尼克斯,我深信你至诚无昧,正直高洁,对您及贵门亦尊崇至切,您尊荣的兄长泰特斯父子,以及令我倾心爱慕的她,罗马城最珍贵的装点,优雅的拉维妮娅,现在我就让朋友们解散,我的愿望能否得到公正对待,就全部交由运气和民众的喜好吧。

[他的]兵士数人下

萨特尼纳斯 拥立我的朋友们,我感谢大家,但需要解散你们,我将我自己、人品和事业,全部交与国民的厚爱与青睐。

【他的兵士数人下】罗马,我对你信心至笃,友善亲和,请你对我也合理公正、仁慈宽厚。开门,让我进去。

巴西安纳斯 保民官,还有我,一个弱势的竞争者。

喇叭奏花腔。他们[萨特尼纳斯与巴西安纳斯】升阶入元老院。一将官上将官开道,罗马人!好样的安德洛尼克斯,美德之化身,国家之卫士,他用宝剑横扫顽敌,他在战场上所向披靡,他满载着荣耀与财富凯旋。

鼓号齐鸣,接着泰特斯的两个儿子[玛舍斯与缪舍斯】上。在他们身后,两人抬一口棺材,上盖黑布,另外两个儿子【卢修斯和昆塔斯】紧随其后。之后,泰特斯·安德洛尼克斯【乘坐战车】上,后跟随哥特女王鞯魔拉、她的两个儿子艾戎与德魔瑞乌斯、摩尔人阿戎。及其他人,人数众多。他们放下棺材,泰特斯讲话泰特斯 致敬!罗马,这披麻戴孝的胜利!看啊!宛如已然卸下货物的小船,重新载满奇珍异宝,返回当初起锚的海湾。安德洛尼克斯回来了,头戴荣誉桂冠,我满噙泪水再次向祖国致敬,这由衷的欢乐之泪呵,为他得以安然回返。伟大的朱庇特,圣殿的守护神在上,请庇佑我们即将举行的仪式吧!罗马同胞们,我有二十五个英勇的儿子,恰好是普里阿摩国王子嗣数量之半,瞧瞧剩下的这几个可怜儿吧,活着的,死去的。幸存下来的,让罗马用爱来嘉奖;由我带回老家的,便与先祖同葬。现在哥特人已然允许我剑戟入鞘,泰特斯,你不通人性、粗枝大叶,枉为人父,空留爱子踯躅于阴森的冥河之畔,生生遭受不得安葬之苦,让道,让他们与众兄弟共葬同眠。

他们打开墓穴以逝者惯用的沉默互致问候吧,静静地安息呵,为国牺牲的勇士们!啊,我儿长眠的圣地呵,你是美德与高贵之所在。我的多少个儿子你已尽收囊中,他们一去杳然,永无归返!

卢修斯 把最重要的哥特战俘交给我们,在埋葬忠骨的坟前,断其手脚,焚毁其躯,慰众兄弟的在天之灵,以免阴魂不得安息,人世亦遭厄运侵袭。

泰特斯 这身份最为贵重的幸存儿便交与你了,他是这悲伤女王的长子。

鞯魔拉 且匣,罗马的弟兄们,仁慈的征服者啊,得胜的泰特斯,为我所流之泪,发发慈悲吧,这是母亲为子的悲痛之泪;倘若您的儿子们曾为您所钟爱,哦,我的儿子于我当同样宝贵。我等随您流落至此为囚为奴,难道这一切不足以彪炳您的荣耀凯旋吗?

P10-14

序言

莎士比亚诗体重译集序

辜正坤

他非一代骚人,实属万古千秋。

这是英国大作家本·琼森(Ben Jonson)在第一部《莎士比亚全集》(Mr.William Shakespeares Comedies,Histories,& Tragedies,1623)扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。

首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底。从海上到陆地,从宫廷到民间,从国际到国内,从灵界到凡尘……笔锋所指,无处不至。悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧,叙事诗、抒情诗……都成为他显示天才的文学样式。从哲理的韵味到浪漫的爱情,从盘根错节的叙述到一唱三叹的诗思,波涛汹涌的情怀,妙夺天工的笔触,凡开卷展读者,无不为之拊掌称绝。即使只从莎士比亚使用过的海量英语词汇来看,也令人产生仰之弥高的感觉。德国语言学家马克斯·缪勒(Max Mvller)原以为莎士比亚使用过的词汇最多为15,000个,事后证明这当然是小看了语言大师的词汇储藏量。美国教授爱德华·霍尔登(Edward Holden)经过一番考察后,认为至少达24,000个。可是他哪里知道,这依然是一种低估。有学者甚至声称用电脑检索出莎士比亚用的词汇多达43,566个!当然,这些数据还不是莎士比亚作品之所以产生空前影响的关键因素。

其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望。这种艺术取向当然不是纯粹为了娱乐而娱乐,掩藏在背后的是当时西方人强有力的人本主义精神,即用以人为本的价值观来对抗欧洲上千年来以神为本的宗教价值观。重欲望、重娱乐的人本主义倾向明显对重神灵、重禁欲的神本主义产生了极大的挑战。当然,莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之,前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性,而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。二者都具有娱乐效果,但前者具有纵欲性或开放性娱乐效果,后者则具有节欲性或适度自律性娱乐效果。换句话说,对于16、17世纪的西方人来说,莎士比亚的作品暗中契合了试图挣脱过分禁欲的宗教教义的约束而走向个性解放的千百万西方人的娱乐追求,因此,它会取得巨大成功是势所必然的。

第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代。禁欲千年之久的欧洲社会如堤坝围裹的宏湖,表面上浪静风平,其底层却汹涌着决堤的纵欲性暗流。一旦湖堤洞开,飞涛大浪呼卷而下,浩浩汤汤,汇作长河,而莎士比亚恰好是河面上乘势而起的弄潮儿,其迎合西方人情趣的精湛表演,遂赢得两岸雷鸣般的喝彩声。时势不光涵盖社会发展的总趋势,也牵连着别的因素。比如说,文学或文化理论界、政治意识形态对莎士比亚作品理解、阐释的多样性与莎士比亚作品本身内容的多样性产生相辅相成的效果。“说不尽的莎士比亚”成了西方学术界的口头禅。西方的每一种意识形态理论,尤其是文学理论要想获得有效性,都势必会将阐释莎士比亚的作品作为试金石。17世纪初的人文主义,18世纪的启蒙主义,19世纪的浪漫主义,20世纪的现实主义或批判现实主义,都不同程度地、选择性地把莎士比亚作品作为阐释其理论特点的例证。也许17世纪的古典主义曾经阻遏过西方人对莎士比亚作品的过度热情,但是19世纪的浪漫主义流派却把莎士比亚作品推崇到无以复加的崇高地位,莎士比亚俨然成了西方文学的神灵。20世纪以来,西方资本主义阵营和社会主义阵营可以说在意识形态的各个方面都互相对立,势同水火,可是在对待莎士比亚的问题上,居然有着惊人的共识与默契。不用说,社会主义阵营的立场与社会主义理论的创始者马克思(Karll Marx)、恩格斯(Friedrich Engels)个人的审美情趣息息相关。马克思一家都是莎士比亚的粉丝;马克思称莎士比亚为“人类最伟大的天才之一,人类文学奥林波斯山上的宙斯”!他号召作家们要更加莎士比亚化。,恩格斯甚至指出:“单是《温莎的风流娘儿们》的第一幕就比全部德国文学包含着更多的生活气息。”不用说,这些话多多少少有某种程度的文学性夸张,但对莎士比亚的崇高地位来说,却无疑产生了极大的推动作用。

第四,1623年版《莎士比亚全集》奠定莎士比亚崇拜传统。这个版本即眼前译本所依据的皇家版《莎士比亚全集》(The RSC William Shakespeare:Complete Works,2007)的主要内容。该版本产生于莎士比亚去世的第七年。莎士比亚的舞台同仁赫明奇(John Heminge)和康德尔(Henry Condell)整理出版了第一部莎士比亚戏剧集。当时的大学者、大作家本-琼森为之题诗,诗中写道:“他非一代骚人,实属万古千秋。”这个调子奠定了莎士比亚偶像崇拜的传统。而这个传统一旦形成,后人就难以反抗。英国文学中的莎士比亚偶像崇拜传统已经形成了一种自我完善、自我调整、自我更新的机制。至少近两百年来,莎士比亚的文学成就已被宣传成世界文学的顶峰。  第五,现在署名“莎士比亚”的作品很可能不只是莎士比亚一个人的成果,而是凝聚了当时英国若干戏剧创作精英的团体努力。众多大作家的智慧浓缩在以“莎士比亚”为代号的作品集中,其成就的伟大性自然就获得了解释。当然,这最后一点只是莎士比亚研究界若干学者的研究性推测,远非定论。有的莎士比亚著作爱好者害怕一旦证明莎士比亚不是署名为“莎士比亚”的著作的作者,莎士比亚的著作便失去了价值,这完全是杞人忧天。道理很简单,人们即使证明了《红楼梦》的作者不是曹雪芹,或《三国演义》的作者不是罗贯中,也丝毫不影响这些作品的伟大价值。同理,人们即使证明了《莎士比亚全集》不是莎士比亚一个人创作的,也丝毫不会影响《莎士比亚全集》是世界文学中的伟大作品这个事实,反倒会更有力地证明这个事实,因为集体的智慧远胜于个人。

皇家版《莎士比亚全集》译本翻译总思路

横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译的,而皇家版又正是以本·琼森题过诗的1623年版《莎士比亚全集》为主要依据。

这套译本是在考察了中国现有的各种译本后,根据新的历史条件和新的翻译目的打造出来的。其总的翻译思路是本套译本主编会同外语教学与研究出版社的相关领导和责任编辑讨论的结果。总起来说,皇家版《莎士比亚全集》译本在翻译思路上主要遵循了以下几条:

1、版本依据。如上所述,本版汉译本译文以英国皇家版《莎士比亚全集》为基本依据。但在翻译过程中,译者亦酌情参阅了其他版本,以增进对原作的理解。

2、翻译内容包括:内页所含全部文字。例如作品介绍与评论、正文、注释等。

……

这种爱使言语贫乏,谈吐空虚:

超过这一切的比拟——我爱您。(《李尔王》第一幕第一场)

李尔

国王要跟康沃尔说话,慈爱的父亲

要跟他女儿说话,命令、等候他们服侍。

这话通禀他们了吗?我的气血都飙起来了!

火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵——

不,还是别急:也许他是真不舒服。

人病了,常会疏忽健康时应尽的

责任。身子受折磨,

逼着头脑跟它受苦,

人就不由自主了。我要忍耐,

不再顺着我过度的轻率任性,

把难受病人偶然的发作,错认是

健康人的行为。我的王权废掉算了!

为什么要他坐在这里?这种行为  使我相信公爵夫妇不来见我

是伎俩。把我的仆人放出来。

去跟公爵夫妇讲,我要跟他们说话,

现在就要。叫他们出来听我说,

不然我要在他们房门前打起鼓来,

不让他们好睡。(《李尔王》第二幕第二场)

奥瑟罗

诸位德高望重的大人,

我崇敬无比的主子,

我带走了这位元老的女儿,

这是真的;真的,我和她结了婚,说到底,

这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名

可以加到我头上了。我虽然

说话粗鲁,不会花言巧语,

但是七年来我用尽了双臂之力,

直到九个月前,我一直

都在战场上拼死拼活,

所以对于这个世界,我只知道

冲锋向前,不敢退缩落后,

也不会用漂亮的字眼来掩饰

不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听,

我也可以把我没有化装掩盖的全部过程,

一五一十地摆到诸位面前,接受批判:

我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术,

还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿,

全用不着这一套。(《奥瑟罗》第一幕第三场)

书评(媒体评论)

“莎士比亚作品是全世界最重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣;人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。”

——朱迪·丹奇女爵士

“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。”

——罗伯特·麦克拉姆,《观察家报》

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 20:32:07