网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 小袋鼠和他的朋友们/欧美当代经典文库
分类 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学
作者 (德)保罗·马尔
出版社 河北少年儿童出版社
下载
简介
编辑推荐

袋鼠妈妈的肚子上有一个口袋,它的孩子就坐在那个口袋里。小袋鼠在那里面觉得很温暖并且总是在妈妈身边。无论妈妈跳到哪里,它都和妈妈在一起。可是小袋鼠总要自己长大,那么离开了他最喜欢的口袋到底发生了什么?小袋鼠能自己一个人成长起来吗?请打开由保罗·马尔编著的这本《小袋鼠和他的朋友们》,跟着小袋鼠一起寻找答案吧。看看小袋鼠有没有变得勇敢而坚强。

内容推荐

袋鼠妈妈的肚子上有一个口袋,她的孩子就坐在口袋里。无论妈妈跳到哪里,小袋鼠都和妈妈在一起。

但是,小袋鼠渐渐地长大了,觉得在袋子里有点儿无聊,想单独行动。于是,他跳出袋子,走上了自己的发现之旅。

你们和朋友们会做的事情,他也同样会做,比如游泳、划船、堆雪人……

当然,小袋鼠也有自己的朋友,他们都是谁呢?翻开由保罗·马尔编著的《小袋鼠和他的朋友们》一书,请大家一起来看吧!

目录

先说说小袋鼠的情况

1.惊异

2.一等奖

3.雨伞

4.会说话的纸盒子

5.打嗝儿

6.生日蛋糕

7.马戏团

8.风筝

9.布袋木偶戏

10.雪橇

试读章节

这一次还没过五分钟,小袋鼠又回来了。

“妈妈,我能不能要几块煤?”他问道。

“煤?我明白了,你是想用煤生火煮胡萝卜,对吗?”袋鼠妈妈说。

“不是,不是,”小袋鼠回答,“我要用它干别的。”

他从装煤的桶里拿了几块煤就跳着出了家门。

三分钟之后,他又回来了。

“我已经等不及了,现在你还需要什么?”袋鼠妈妈问道。

小袋鼠大笑起来说道:“要你,妈妈!”

“要我?要我去干吗?”

“要你去看看。你一定要去看看!”

小袋鼠和袋鼠妈妈一起蹦着来到外面。

门口立着一个雪人,鼻子是胡萝卜做的,两只乌黑的眼睛和大肚子上的几个纽扣都是用煤块做的。脑袋上顶着一个闪亮的蓝色锅盔,锅的两个把手正好像两只耳朵。

“这可真让我感到意外。啊,一个多么漂亮的雪人啊!”袋鼠妈妈惊讶地说道,“这是你自己堆起来的吗?”

小袋鼠点点头自信地说:“对,完全是我自己堆起来的,妈妈。”

他真的为自己堆的雪人感到骄傲,看不够。

袋鼠妈妈已经回到屋里去了,小袋鼠还站在雪人跟前,把雪人的肚子抹得光光的,把煤炭做的纽扣再按按结实,把雪人的帽子扶扶正。

小狗坐着自己的雪橇经过这里,停下来,盯着小袋鼠看了一会儿。

“好美的雪人!”他说,“但是你要注意,小心它被偷走。”

“谁会偷它呢?”小袋鼠问。

“啊,还有谁?小偷呗!”小狗说道。

“那我就好好地看着它。”小袋鼠这样安慰小狗。

“夜里你也能看着它?”小狗问道,“小偷大都是夜里来的。”

“夜里?”小袋鼠感到害怕了,“可是夜里我得躺在床上睡觉呀!”

“是啊。我们必须立刻想个办法。”小狗说道,“我们必须把它送到一个安全的地方去。来,先把它搬到我的雪橇上,然后我们把它送到一个安全的地方去,说干就干!”

“可是,送到哪儿安全呢?”小袋鼠问道。

“搬到你们家的仓库里去。”小狗建议。

“不行,不行。那儿太冷!”小袋鼠反驳道,“你想想,那儿的风多大,风穿过木板缝隙呼呼地响!不行,我知道一个更好的地方,我们应该把它放进地下室,放在锅炉旁边。那儿很舒适,一直到早晨都很温暖。”  “也好。重要的是它不能被偷走。”小狗说道。

他们小心翼翼地把雪人抬到雪橇上。小狗在前面拉着雪橇的绳子,小袋鼠在后面推着雪橇,扶着雪人。就这样,他们连拉带推地把雪人弄进大门,然后,雪橇驮着雪人慢慢地顺着楼梯向地下室滑行,直到他们把雪人立在锅炉旁边为止。

小狗仔细地观察了一番:“它已经歪得相当厉害了。”

小袋鼠担忧地说道:“它的纽扣也丢了一个。不过,它至少不用在寒冷中过夜了。这里很暖和、很舒适。”

他又把雪人向锅炉跟前推了推。

“明天一早儿,你能来帮我把他再抬上去吗?”小袋鼠问小狗。

“当然可以。”小狗回答道,“我一吃完早餐就过来找你。”

第二天早晨,小狗果然来找小袋鼠。他们一起来到地下室。但是,这里的情况却大大出乎他们的意料:雪人不见了!

“太可恶了!小偷竟然把我的雪人偷走了!”小袋鼠大声喊道。

“不仅如此!看呢,小偷还把这里弄得一片狼藉。整个地面被弄得湿漉漉的!好大一泡尿啊!”小狗大声说道。

“幸好地下室里没有开灯,”小袋鼠说道,“小偷没有把别的东西带走。他甚至把最重要的东西都落下了。”

“最重要的东西?是什么?”小狗问道。

小袋鼠说:“你看呀,锅和胡萝卜还躺在这汪水里。”

他把锅拾起来,把胡萝卜和煤块儿放进锅里。

P8-11

序言

这套“欧美当代经典文库”规模相当大,共有五十来种。时间跨度也不小,几位19世纪末出生的作者也被收入囊中——可见这里的“当代”是用以区别于“古代”的概念,它包含了通常意义上的“近代”和“现代”。这样一套书的启动与陆续出版,是一件令人兴奋的事。将近二十年前,在我的理论书稿《儿童文学的三大母题》付印出版的时候,就曾暗想,如果有一套内容丰富多彩的世界儿童文学的翻译作品集能同时问世,如果读者在读这本理论书时,可以不断从译作中找到相关的作品及体验,那该有多好!当时这话是不敢和人说的,因为拙著还没受到读者和时间的检验,是否站得住脚,实在毫无把握。现在,虽然书已印了三版,但仍须接受读者和时间的检验,仍不敢肯定它是否站得住,而我还是渴望有一套大型翻译作品集可与之对读。不是说要用作品来证明理论的正确,而是可以通过这样的书引发更多读者、研究者和爱好者的共同思考。这样思考的结果,可能恰恰证明了拙著的不正确或不严密,而这更为喜人——这不就使理论得到突破,使认识得到了推进吗?中国从来就有“左图右史”之说,这可指图与史的对读,也可引申为形象思维与逻辑思维的互补,阅读作品与理论思考的互参。所以,借此重提我的一些粗浅的思考,无非就是抛砖引玉的意思。

在《儿童文学的三大母题》中,我把儿童文学大致分为“爱的母题”“顽童的母题”与“自然的母题”,这样就可发现,各个种类的、差异极大的儿童文学作品,其实是具有同等合法性的,它们会从不同角度帮助不同年龄的儿童获取审美感受,体验世界和人生,并得到文学的乐趣。而此前,我们的眼光是非常局限的,不习惯于将各类作品尽收眼底,因而常有人理直气壮地排斥一些自己所不熟悉的创作。这里,“爱的母题”体现了成人对儿童的视角,“顽童的母题”体现了儿童对成人的视角,“自然的母题”则是儿童与成人共同的面向无限广阔的大自然的视角。在“爱的母题”中又分出“母爱型”与“父爱型”两类,前者是指那些对于幼儿的温馨的爱的传递,如《白雪公主》《睡美人》《小红帽》等早期童话都属此类,从这里找不到多少教育性,甚至故事编得也不严密,但世代流传,广受欢迎,各国的母亲和儿童都喜欢;后者则是指那些相对较为严肃的儿童文学,它们要帮助孩子逐步认识体验真实的世界和严峻的人生,所谓“教育性”更多地体现在这类作品中。但真正好的“父爱型”作品也必须是审美的,它们让儿童在审美中自然地引发对自己人生的思考,而不应有说教的成分——它们仍应像上好的水果,而不应像治病的药。

我欣喜地看到,在这套大书中,“三大母题”都有丰满的体现,一眼望去,满目灿烂,应接不暇。这里既有《小熊温尼、·菩》《哎呀疼医生》《风先生和雨太太》《蜜蜂玛雅历险记》《小袋鼠和他的朋友们》等“母爱型”作品,也有《表》《野丫头凯蒂》《疯狂麦基》《老人与海》等“父爱型”作品;更有《爱丽丝漫游奇境记》《小飞侠》《马戏小子》《傻瓜城》《列那狐》等顽童型作品;还有《黎达动物故事集》《我所知道的野生动物》《狗狗日记》等合于“自然母题”的佳作。有些作品可以说是不同母题的结合,如翻译家李士勋先生新译的《魑蝠小子》四部曲,细致生动地刻画了吸血蝙蝠的特性,却又加入了合理地改造这种动物的构思和设想,这就在“自然的母题”基础上添入了“父爱型”的内容,使其具有了一点儿近乎“科幻”的成分,这是很有趣的文学现象。细读这套书中的各类作品,一定会有更多更新鲜的发现。这是很令人期待的。

这套书中有很多是旧译新版,如鲁迅先生的《表》,赵元任先生的《爱丽丝漫游奇境记》,郑振铎先生的《列那狐》,顾均正先生的《风先生和雨太太》等,有的问世已整整九十年。许多译本我小时候看过,现在重看,仍觉魅力无边。一个译本能有这么大的生命力,堪称奇迹,这也许只在儿童文学翻译中才会出现。这也从一个角度说明,古今中外的童心,是无远弗界,处处相通的。这套大书中收入的大量精彩新译也让人百读不厌,它们既吸引尚不识字的幼童,也会使八十岁的老人为之着迷。刚刚译毕的德国作家邦瑟尔斯的《蜜蜂玛雅历险记》,初版于1912年,距今已一百多年了,在德国和世界各地,三岁的孩子入睡前常会要父母给他们念一段这个小蜜蜂的故事;可是据熟悉此书的朋友介绍,爱读这本童话的成年人,一点儿不比儿童少。曾获诺贝尔文学奖的海明威的《老人与海》,本来不是给孩子写的,现在奉献给少年读者,同样非常合适。肖毛先生重译的西顿的动物小说合集《我所知道的野生动物》,一直被当作儿童文学精品印行,但它其实也是写给成人看的。这说明了什么?我以为,这恰好证明了一点:真正第一流的儿童文学,应该是儿童喜欢,成人也喜欢的;它们在儿童文学里是一流精品,拿到成人文学里去比一下,毫无疑问,应该还是一流!如果一部作品孩子看着喜欢,成人一看就觉得虚假造作粗劣无趣,它的价值就十分可疑。同样,一部作品在儿童文学领域听到了一点儿好话,拿到成人文学中去一比就显得水平低下,如还要说这是精品,就很难服人。当然这里要排除成人的一些偏见,比如儿童书一定要“有用”,要能马上帮助孩子改正缺点,等等,就都属于不合理的要求。排除了这些久已有之的偏见,成人的艺术修养、审美能力、辨别能力等,肯定都在孩子之上。所以请成人在替孩子买书时自己也读一读,这是有道理的,也有益于成人和孩子间的交流。本丛书中的大部分作品,正是那种孩子喜欢、成人也喜欢的精品。

还有一点需要补说的,是为什么在完成《儿童文学的三大母题》时,我想到的可与之对读的是一套优秀翻译作品集,而不是一套中国原创作品集?那是因为,当年(20世纪90年代初)中国作家的儿童文学创作,还不足以证明儿童文学的确存在这样三大母题,它们应具有同样的合法性。如前所说,那时强调更多的恰恰还是“有用”,即有“教育意义”——这些作品中的佼佼者或可归入“父爱型”的母题中去,但儿童文学怎能只有这“半个母题”?这不太单调了吗?所以我才会投入这样的研究。我研究中所参照的,正是全世界的我所能看到的最好的儿童文学。现在,中国儿童文学已有长足的发展,但阅读和参照最优秀的世界儿童文学精品,仍是我们的必修课,并且是终身必修的美好课程。对于儿童读者来说,大量的优秀译作更是他们所渴望和急需的。现在评论界和出版界似有一种倾向,即为保护和推动国内作家的创作,总想能限制一下对外国作品的引进,以便将地盘留给本土作品。我以为这是很没志气的想法。当年鲁迅先生极端重视翻译,他甚至认为翻译比创作还重要,他把好的译者比作古希腊神话中为人类“窃火”的普罗米修斯,有了火种,人类才会发展到今天。这一比喻在儿童文学界也同样适用。举例而言,20世纪70年代末,如果没有任溶溶先生一气译出八种林格伦的“顽童型”作品(包括《长袜子皮皮》《小飞人》等),中国儿童文学会那么快地发展到今天吗?所以,到了今天,我们的儿童文学创作仍需向世界一流作品看齐,我们的佳作还不够多,问题仍然不少。因此,鲁迅的比喻仍没过时。世界各国最好的儿童文学无疑是我们亟须引进的优秀文化,只有当本土文化与这样的优秀文化有了充分的交融和碰撞,本土文化才会得以大幅提升(发展和变革总是离不开交融的)。如果把国外的优秀文化关在门外,以此保护本土文化,那本土文化反而不可能发展——“闭关锁国”对我们来说并不是陌生的词汇,类似的教训已经够多了。所以,为了中国一代一代的孩子,也为了中国儿童文学的今天和明天,必须有更多的翻译家和出版家,把眼光投向最好的儿童文学,不管它们出于哪个国度,我们都应尽快地“拿来”。我愿把最美的花朵献给这样的翻译家和出版家们!

2013年4月28日写于北京远望楼

书评(媒体评论)

保罗·马尔的作品,无论是孩子还是成人都会喜欢,因为它们永远不会枯燥。

——XX网站读者评论

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 23:31:32